(c) Regional space-based initiatives relevant to disaster management support (including risk reduction) and emergency response; |
с) региональные инициативы в области применения космической техники, имеющие отношение к поддержке мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций (включая снижение риска) и экстренного реагирования; |
It has been suggested that a persistent reduction of net primary production below its potential that does not disappear during wetter periods could furnish a reliable and practical measurement of desertification. |
Есть предположение, что устойчивое снижение чистой первичной продуктивности ниже потенциального уровня, продолжающееся даже в течение периодов повышенной влажности, может служить надежным и практичным критерием оценки опустынивания. |
Additional advantages include risk reduction due to reliable yields, food security, cost savings and improved coping capacity of the agricultural system with respect to climate variability and change because of enhanced soil and crop health and moisture conservation. |
Кроме того, почвозащитное земледелие дает такие преимущества, как снижение риска за счет надежной урожайности, продовольственная безопасность, сокращение расходов и повышение устойчивости сельскохозяйственных систем к изменению климата и нестабильности благодаря оздоровлению почвы и посевов и сохранению влаги. |
(a) A 50 per cent reduction in the socio-economic burden of the main communicable diseases, including emerging and re-emerging diseases, |
а) снижение на 50 % социально-экономической нагрузки, связанной с основными передающимися заболеваниями, включая новые или циклические вспышки заболеваний; |
In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates (and the associated increased demand for riskier, higher-yielding assets) and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. |
Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки (и связанное с этим увеличение спроса на более рискованные активы с большей прибылью) и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности. |
Thanks to the measures taken by the Government of Kazakhstan since 1999, there is now a steady increase in the numbers of employed people in the population, and a reduction in the level of unemployment. |
Благодаря принятым Правительством Казахстана мерам с 1999 года по настоящее время отмечается стабильное увеличение численности занятого населения и снижение уровня безработицы. |
The reduction of infant mortality by 50 per cent within the same time period and improved access to health care are the main contributors to this growth. |
Основными факторами, способствовавшими этому росту, является снижение за тот же период на 50% детской смертности и улучшения доступа к медицинскому обслуживанию. |
Bangladesh is faced with a sharp reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances and a severe credit crunch, leading to the contraction of our economic growth, rising unemployment and poverty. |
В Бангладеш происходит резкое снижение объема экспорта, падение цен на основные сырьевые товары, сокращение денежных переводов и острый дефицит кредитов, ведущий к замедлению темпов экономического роста, росту безработицы и расширению масштабов нищеты в стране. |
The impact on women's life expectancy is limited, and reduction of maternal mortality remains the Millennium Development Goal in connection with which the least progress has been achieved. |
Влияние на ожидаемую продолжительность жизни женщин носит ограниченный характер, снижение показателей материнской смертности по-прежнему остается одной из Целей развития тысячелетия, в выполнении которой достигнут наименьший прогресс. |
That is illustrated by progress in various dimensions of social development, such as higher access to clean water and sanitation, increase in literacy, reduction in maternal and child mortality, and overall improvement in life expectancy. |
Об этом свидетельствуют успехи по различным направлениям социального развития, таким, как расширение доступа к чистой воде и медико-санитарным услугам, повышение уровня грамотности, снижение материнской и детской смертности и общее увеличение продолжительности жизни. |
The higher level of employment was not the only reason for the drop in the unemployment rate; the reduction was also due to a significant slowdown in the labour supply. |
Увеличение занятости являлось не единственной причиной снижения уровня безработицы; это снижение было также обусловлено существенным замедлением темпов роста предложения рабочей силы. |
Most demonstration projects launched illustrated how the reduction of contaminants can address water scarcity and improve the quality of the marine environment and coastal resources. |
Большинство реализуемых демонстрационных проектов иллюстрируют, как снижение уровня загрязнителей может способствовать ликвидации дефицита водных ресурсов и повысить качество морской среды и прибрежных ресурсов. |
In the area of adaptation, integrated and sustained adaptation policies are required over a period of time, covering areas such as water resource management, agriculture, health, industry, human settlements and risk reduction. |
В том что касается адаптации, то в этом плане на протяжении некоторого времени понадобится такая комплексная и устойчивая политика, которая будет распространяться на такие сферы, как рациональное использование водных ресурсов, сельское хозяйство, здравоохранение, промышленность, населенные пункты и снижение уровня опасностей. |
In 2005, ministers and other government representatives from several countries met at the UNEP meeting and addressed the question of establishing of a possible international convention aiming at the reduction of emissions of and exposure to mercury on a global scale. |
В 2005 году министры и другие представители правительств нескольких стран собрались на совещании ЮНЕП и рассмотрели вопрос о возможной разработке международной конвенции, направленной на сокращение выбросов ртути и снижение степени подверженности ее действию в глобальном масштабе. |
In addition, developed countries should act swiftly to reverse the recent decline in ODA and to prevent a reduction in ODA as a result of the current financial crisis. |
В дополнение к этому, развитые страны должны принять срочные меры, с тем чтобы остановить наметившееся недавно снижение объема ОПР и не допустить ее сокращения в результате текущего финансового кризиса. |
The reduction and stabilization of the number of convicted prisoners has made it possible to concentrate to a greater degree on improving conditions of detention, prison amenities, food and medical treatment. |
Снижение и стабилизация численности осужденных позволили уделить основное внимание улучшению условий содержания, коммунально-бытового обеспечения и питания, а также медицинского обслуживания. |
The cost reduction has also allowed for a wider range of antiretroviral drugs to be subsidized by the Government, making it possible to provide first-line treatment accessible to all patients at no charge at Government hospitals and clinics. |
Снижение их стоимости также позволило правительству субсидировать большее число антиретровирусных препаратов, что позволяет предоставлять бесплатное лечение первой очереди всем пациентам в государственных больницах и клиниках. |
Otherwise, there will be serious negative consequences for our deployment efforts, including a reduction in the Operation's capacity to absorb new military and police units, as well as civilian staff. |
В противном случае наступят серьезные негативные последствия для наших усилий по развертывания, включая снижение способности Операции принимать новые военные и полицейские подразделения, а также гражданский персонал. |
In order to encourage the further reduction of U5MR worldwide, a "positive" weighting will continue to be applied in all countries for the U5MR. |
Для поощрения усилий, направленных на дальнейшее снижение КСД5Л во всем мире, ко всем странам будет и далее применяться «положительный» взвешенный коэффициент по отношению к КСД5Л. |
Because, as a result of subsequent rounds of trade negotiations (now under the WTO umbrella) there has been a severe reduction in tariffs. This development has increased the importance of trade policy measures to protect domestic industry against imported goods. |
Поскольку в результате серии раундов торговых переговоров (ведущихся в настоящее время под эгидой ВТО) произошло резкое снижение тарифов, данный факт повысил значение мер торговой политики для защиты отечественной промышленности от импорта товаров. |
As a part of dialogue to address outstanding issues and work towards strategic stability and nuclear risk reduction, we will continue to strive for conventional balance at the lowest possible level of armaments. |
В рамках диалога, направленного на решение существующих проблем, обеспечение стратегической стабильности и снижение ядерной опасности, мы продолжим работать над балансом обычных вооружений на всех уровнях. |
The reduction of 15 per cent in foreign direct investment in 2008 due to the financial crisis was cause for concern and must be reversed in order to rectify the effects of the economic crisis on developing economies. |
Связанное с финансовым кризисом снижение в 2008 году на 15 процентов объема прямых иностранных инвестиций вызывает озабоченность, и эту ситуацию следует исправить для смягчения последствий экономического кризиса в странах с развивающейся экономикой. |
It was recommended that the reduction of maternal mortality ratio is the result of improvement in antenatal care, such as delivery by skilled attendants, effective health education, counselling and efficient birth spacing service provision to all eligible couples. |
Было установлено, что снижение материнской смертности явилось результатом повышения качества дородового медицинского наблюдения, принятия родов квалифицированным персоналом, хорошей постановки санитарного просвещения, предоставления необходимых консультаций и оказания эффективных услуг по регулированию рождаемости всем имеющим на это право супружеским парам. |
The teachers unions took the decision to Court which upheld the reduction, a decision which was however stayed by the Court of Appeal. |
Профсоюзы учителей оспорили это решение в суде, который подтвердил снижение возраста, однако Апелляционный суд исполнение этого решения приостановил. |
The progress made in this regard can be summed up as follows: some improvement in the levels of enrolment in general education, a narrowing of the gender gap and a reduction in infant and maternal mortality rates. |
Прогресс, достигнутый в этом отношении, можно подытожить следующим образом: наблюдается некоторое увеличение числа детей, зачисленных в общеобразовательные школы, сокращение гендерного разрыва и снижение младенческой и материнской смертности. |