This was reported to represent a 4.5 per cent per cent reduction from the emission level projected in 2012 under a""business as usual"" scenario. |
Это обеспечит снижение на 4,5% уровня выбросов, прогнозируемого на 2012 год согласно сценарию, "не предусматривающему принятие мер". |
The Meeting of Experts recommends a plan of action based on the following fundamental pillars: information and knowledge; preventative and protective systems aimed at reduction of risks; capacity building; social dialogue; and good governance. |
Совещание экспертов рекомендует план действий, опирающийся на следующие основополагающие принципы: информация и знания; профилактические и защитные системы, направленные на снижение рисков; наращивание потенциала; социальный диалог и надлежащее управление. |
While this indicates a trend towards economic diversification, it also exposes the reduction in revenues generated by the oil and gas sectors and the tightening of funds available for social, economic and environmental programmes in the region. |
Хотя эти данные свидетельствуют о тенденции к диверсификации экономики, они означают также снижение доходов от нефтедобывающей и газовой отраслей и, следовательно, сокращение объема средств, которые можно выделять на финансирование социальных, экономических и природоохранных программ в регионе. |
An important reason for this disappointing outcome was the drastic reduction in budgetary outlays to agriculture by African Governments and the donor community, including international institutions, in the framework of the adjustment programmes of the period. |
Главной причиной неутешительных результатов являлось резкое снижение бюджетных ассигнований на сельское хозяйство правительствами африканских стран и сообществом доноров, включая международные учреждения, в рамках стабилизационных программ того периода. |
While the amendment may lead to a situation where the authors' pensions rise less than the income of active employees, the State party refutes an excessive reduction of their pension as a result of the amendment. |
Хотя данная поправка может привести к менее высокому росту пенсионного пособия, чем заработная плата работающих сотрудников, государство-участник не соглашается с тем, что при этом произошло резкое снижение размеров пенсионных пособий авторов сообщения. |
The UNICEF report on The State of the World's Children had recognized Oman's achievements, and had specifically commended the basic health services which had made such a contribution to the reduction in child mortality rates. |
В докладе ЮНИСЕФ, озаглавленном «Положение детей в мире», признаны достижения Омана и высказывается высокая оценка основных услуг в области здравоохранения, благодаря которым стал возможным такой вклад в снижение показателей детской смертности. |
In particular, the costs of fuel shifts targeted at a reduction of CO2 emissions could be compensated to a significant extent by avoided costs for air pollution control. |
Помимо сокращения выбросов CO2 стратегии по переходу на другие виды топлива могли бы также привести к значительному снижению воздействия на здоровье человека в связи с соответствующим сокращением воздействия со стороны ТЧ, даже в рамках уже существующих в Европе жестких норм, предусматривающих снижение выбросов. |
Confidence-building measures are aimed at reducing the risk of armed conflict through the reduction of uncertainty, distrust and erroneous perceptions of the behaviour of other States of a region, thereby contributing to regional peace, security and stability. |
Меры укрепления доверия направлены на снижение риска возникновения вооруженного конфликта за счет уменьшения неопределенности, недоверия и вероятности ошибочного толкования поведения других государств того или иного региона, что способствует укреплению регионального мира, безопасности и стабильности. |
In Ethiopia, the decline in consumer prices is explained by a reduction in the price of food owing to weaknesses in agricultural demand and the resulting decline in rural incomes. |
В Эфиопии снижение потребительских цен объясняется сокращением цены на продукты питания в связи с низким уровнем спроса на сельскохозяйственную продукцию и вытекающим из этого снижением доходов сельского населения. |
The reduction of urban unemployment and of the drift from the countryside to the cities - which appear to be the main causes of this problem - remain a priority. |
Приоритетами остаются снижение безработицы в городах и уменьшение оттока людей из сельской местности в города, что представляется основными причинами этой проблемы. |
All of this reflects a major reduction in the infant mortality rate, which dropped from 30 per 1,000 in 1984 to 14 per 1,000 today. |
Все это отражает общее снижение уровня младенческой смертности с 30 на 1000 в 1984 году до 14 на 1000 в настоящее время. |
There exists a list of occupations involving difficult or hazardous working conditions to which preferential measures apply, for example, reduction of the retirement age by 5-10 years. |
С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет. |
However, I must inform the Council that the reduction in the momentum of the disarmament, demobilization and reintegration programme has largely been due to the extreme lack of fiscal resources. |
Однако я должен сообщить членам Совета о том, что снижение темпов осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции обусловлено в основном крайней нехваткой финансовых средств. |
It also advocated a further reduction of trade barriers and the development of capacity-building programmes in order to help African countries to diversify their exports and improve the competitiveness of their firms. |
Кроме того, он выступает за дальнейшее снижение существующих торговых барьеров и разработку программ по укреплению потенциала в области развития, с тем чтобы помочь странам Африки в диверсификации их экспорта и в повышении конкурентоспособности их компаний. |
Some studies suggested that channelling microfinance through women rather than men was more likely to have a positive impact on children's well-being, including a reduction of the gender gap in schooling. |
В некоторых исследованиях сделан вывод о том, что направление микрофинансирования на женщин, а не на мужчин с большей вероятностью окажет позитивный эффект на благополучие детей, в том числе - на снижение гендерного разрыва в посещении школы. |
The Government currently spends US$ 303 million per year on its drug distribution programme, a figure which it claims would read US$ 530 without the price reduction. |
В настоящее время правительство тратит на свою программу распределения лекарственных препаратов 303 млн. долл. США в год - сумму, которая, если бы не снижение цен, составила бы, по утверждению правительства, 530 млн. долл. США. |
Colombia, on the other hand, saw an improvement in borrowing costs (from 13 per cent to 10 per cent) together with a reduction in its spreads. |
С другой стороны, в Колумбии отмечалось улучшение ситуации с затратами по займам (13 - 10 процентов) и снижение спреда. |
The reduction in the cost of certain antiretroviral drug combinations and the conclusion of agreements with the pharmaceutical industry to reduce the price of medicines needed to treat HIV/AIDS - particularly after the adoption of the Declaration of Commitment - are encouraging. |
Снижение стоимости некоторых антиретровирусных медикаментозных комбинаций и заключение соглашений с представителями фармацевтической промышленности о снижении цен на медикаменты, необходимые для лечения ВИЧ/СПИДа, особенно после принятия Декларации о приверженности, вселяют оптимизм. |
They could discuss possible additional measures to broaden participation in and strengthen implementation of the regional and sub-regional agreements that promote the integration of environmental considerations into sectoral policies and ensure a substantive reduction in adverse environmental impacts. |
Они могли бы обсудить возможные дополнительные меры к тому, чтобы расширить участие и укрепить осуществление в том, что касается региональных и субрегиональных соглашений, которые способствуют интеграции экологических соображений в рамках секторальной политики, а также обеспечивают существенное снижение неблагоприятного экологического воздействия. |
The reduction of the military capacity of UNITA in Angola is proof that the Security Council, in conformity with the mandate of relevant resolutions, may play a key role in worldwide efforts to combat illegal arms flows. |
Снижение военного потенциала УНИТА в Анголе - это доказательство того, что Совет Безопасности, в соответствии с мандатом соответствующих резолюций, может играть ключевую роль в общемировых усилиях по борьбе с незаконными потоками оружия. |
Thus we are provided with a strong theoretical expectation that all or part of a successfully achieved transport cost reduction may subsequently be converted into a range of different wider economic impacts. |
Таким образом, теоретически можно с полным основанием предполагать, что на более позднем этапе снижение транспортных издержек в целом или частично может повлечь за собой самые разные последствия в более широком экономическом контексте. |
The Democratic Republic of the Congo secured Naples terms relief involving a 67 per cent debt service reduction in present value terms, pending achievement of the Decision Point. |
Демократическая Республика Конго договорилась о применении в ее отношении Неапольских условий, что предусматривает снижение объема платежей в счет обслуживания задолженности по текущей стоимости на 67 процентов после достижения момента принятия решения. |
It will also be necessary to quantify more clearly the benefits of trade facilitation, especially in relation to other trade development measures such as tariff reduction. |
Также необходимо более четко количественно оценить выгоды, вытекающие из упрощения процедур торговли, в частности применительно к другим мерам в области развития торговли, таким, как снижение тарифов. |
Another priority area in the future will be stabilization and gradual reduction of negative environmental impacts of transport and traffic. 3) Modernization of main railway lines, within national transit corridors, continued to be priority in infrastructure development plans. |
В числе других приоритетных направлений деятельности в будущем можно отметить стабилизацию и постепенное снижение негативного воздействия транспорта на окружающую среду. З) В планах развития инфраструктуры первоочередное внимание по-прежнему уделялось модернизации важнейших железнодорожных линий, входящих в национальные транзитные коридоры. |
In the 1990s, to fulfil its commitments towards its large population of children, China had implemented a national programme comprising 49 targets, including reduction of child mortality, promotion of universal primary education and protection of children in difficult situations. |
В 90е годы в целях выполнения своих обязательств, касающихся многочисленного поколения детей, Китай осуществлял национальную программу, предусматривавшую 49 целевых показателей, включая снижение уровня детской смертности, содействие введению всеобщего начального образования и защиту детей, оказавшихся в неблагоприятном положении. |