Electronic commerce, on the one hand, the modernization of customs, the reduction of transport and other transaction costs, on the other, must constitute integral parts of an overall approach destined to overcome institutional constraints to the implementation and good use of trade agreements. |
Электронная торговля, с одной стороны, и модернизация таможенных служб, снижение транспортных и других трансакционных издержек, с другой стороны, должны стать составными компонентами общего подхода, призванного устранить институциональные ограничения, препятствующие надлежащему осуществлению и использованию торговых соглашений. |
IT services provided by UNOG on a common services basis has led to an overall reduction of IT expenditure, though increased standardization and sharing of hardware, software and IT expertise. |
Результатом услуг по ИТ, оказываемых ЮНОГ в рамках общих услуг, было общее снижение расходов на ИТ, однако повысился уровень стандартизации и улучшились показатели совместного использования оборудования, программ и опыта в области ИТ. |
The buyer lost his right to rely on further defects of the 4,000 recorders when agreeing upon the reduction of their purchase price although it had knowledge about such defects. |
Покупатель утратил право ссылаться на наличие других дефектов в 4000 видеомагнитофонов, после того как он согласился на снижение их закупочной цены, хотя ему было известно о наличии таких дефектов. |
These include the provision of reliable infrastructure; the reduction of unnecessary bureaucratic barriers; a simplification of labour market regulations; and a redesign of tax policies to make tax fairer, more effective and administratively convenient. |
Их арсенал включает создание надежной инфраструктуры; снижение ненужных бюрократических барьеров; упрощение режима регулирования рынка труда; и перестройку налоговой политики, чтобы сделать налоги более справедливыми, более эффективными и более удобными с административной точки зрения. |
Physical damage is compensated by the State by payment of a sum compensating expenses on treatment, and reduction or loss of capacity for work in the case when the damage is a result of a violation of the detention regime. |
Физический ущерб возмещается государством посредством выплаты суммы, компенсирующей расходы на лечение, потерю или снижение трудоспособности, в случае, если заболевание вызвано нарушением режима пребывания арестованного в местах заключения. |
On the other hand, the greater complexity of one BIT might also imply a reduction in the level of investment protection as compared with other BITs, as a result of which this BIT provision could become inapplicable. |
С другой стороны, более высокая степень сложности одного ДИД может также подразумевать снижение уровня защиты инвестиций по сравнению с другими ДИД, и в результате этого данное положение ДИД может стать неприменимым. |
Harm reduction works everywhere, and the main financial benefactors are the countries themselves, which see reduced spread of HIV, drops in crime, and people returning to work. |
Снижение вреда работает везде, и основными финансовыми благодетелями являются сами страны, которые видят снижение распространения ВИЧ, преступности, а также людей, которые возвращаются на работу. |
Among the results already achieved, mention should be made of a reduction in the incidence of various diseases, an improvement in the level of education and the development of various types of recreational activities. |
Среди уже достигнутых результатов следует назвать такие, как снижение детской заболеваемости, укрепление основ системы образования и организация различных видов досуга. |
Its participants created a mechanism of confidence providing for transparency in military activity and reduction of those activities in border areas, settlement of border issues and a regular exchanges of information on military activities. |
Ее участниками разработан механизм доверия, предусматривающий транспарентность военной деятельности и ее снижение в приграничной полосе, урегулирование пограничных вопросов и регулярный обмен информацией о военной деятельности. |
The priority objective of the International Labour Organization (ILO) for the Africa region included reduction of poverty through the promotion of employment, the protection of workers and the promotion of democracy through social dialogue. |
В число приоритетных задач Международной организации труда (МОТ) в африканском регионе входили снижение уровня нищеты на основе содействия обеспечению занятости, защита трудящихся и содействие демократии на основе социального диалога. |
[(b) taking into account recent research findings suggesting that decreases in pedestrian accidents may in fact be due to an enforced reduction in pedestrian mobility. |
[Ь) учет результатов последних исследований, предполагающих, что снижение числа и тяжести дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов, возможно, действительно объясняется вынужденным снижением мобильности пешеходов. |
The poorest and most vulnerable, among them women and children, bore the brunt of structural adjustment, which brought decline in real family incomes and reduction in health and social services or the introduction of user fees to access these services. |
На беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, в частности на женщин и детей, легла основная тяжесть структурной перестройки, повлекшей снижение реальных доходов семей и сокращение услуг в области здравоохранения и в социальной сфере или же перевод этих услуг на платную основу5. |
There must be fair globalization, reduction of the abject poverty which grinds down half of mankind and a safer world which acts more to prevent conflicts than to react to them. |
Необходимы справедливая глобализация, снижение уровня вопиющей нищеты, которой задавлена половина человечества, и более безопасный мир, который больше делает в плане предотвращения конфликтов, чем в плане реагирования на них. |
The most significant reduction in poverty, both in absolute poverty and absolute number of poor, has been in China. |
Самое значительное снижение показателя нищеты - как в плане абсолютной нищеты, так и с точки зрения абсолютной численности бедного населения - произошло в Китае. |
Any measures for economic adjustment and restructuring would be contingent on the Government's social development objectives: reduction of poverty and malnutrition, improved access to health care and education, lowering unemployment and raising family incomes. |
Любые меры в области перестройки экономики и структурной перестройки будут приниматься с учетом целей правительства в области социального развития: сокращение масштабов нищеты и недоедания, расширение доступа к услугам в области охраны здоровья и образования, снижение уровня безработицы и повышение дохода семей. |
One of the major achievements in the Russian economy has been the reduction in the inflation rate from an annualized quarterly rate of 400 per cent in early 1995 to 2.8 per cent in the last quarter of 1997. |
Одним из главных достижений в российской экономике было снижение темпов инфляции с пересчитанного в годовом исчислении ежеквартального уровня в 400 процентов в начале 1995 года до 2,8 процента в четвертом квартале 1997 года. |
The Government has adopted a State programme on strengthening prenatal medical assistance for the period 1998-2000 which envisages an improvement in medical assistance to pregnant women and newborn babies, a reduction in maternal mortality and a decrease in prenatal mortality. |
Правительство приняло государственную программу улучшения медицинского обслуживания в дородовой период на 1998-2000 годы, которая предусматривает, в частности, улучшение медицинской помощи беременным женщинам и новорожденным, а также снижение материнской и перинатальной смертности. |
This wage reduction in the public sector, coupled with the devaluation of the CFA franc, has led to a slowdown in economic activity, a decline in the purchasing power of households (particularly urban households) and a marked deterioration in standards of living. |
Такое снижение заработной платы в государственном секторе на фоне девальвации франка КФА привело к замедлению экономической деятельности, сокращению покупательной способности домашних хозяйств (особенно в городах) и существенному снижению уровня жизни населения. |
As for the ceiling, it was the view of the MERCOSUR countries that it deviated from capacity to pay; any reduction would merely contribute to further distortions. |
Что касается верхнего предела, то, по мнению членов МЕРКОСУР, этот показатель не отражает платежеспособность; любое снижение верхнего предела приведет лишь к дальнейшим искажениям. |
In the negotiations on the environment, emphasis would be placed on elements attractive to developing countries, such as the reduction or elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services. |
На переговорах по окружающей среде основное внимание будет уделено таким элементам, представляющим интерес для развивающихся стран, как снижение или устранение тарифных и нетарифных барьеров для товаров и услуг, связанных с охраной окружающей среды. |
Thus a significant reduction in the transport cost of these countries' imports would increase their purchasing power and boost their domestic production, supporting their diversification efforts and increasing the competitiveness of their exports. |
Таким образом, ощутимое снижение расходов на перевозку импортных товаров в эти страны будет способствовать повышению их покупательной способности и наращиванию отечественного производства, помогая тем самым процессу диверсификации и повышению конкурентоспособности их экспорта. |
Another important decision was the gradual reduction of the ceiling rate for the scale of assessment to 24 per cent for the budget year 2004, and to 22 per cent for the biennium 2005-2006. |
Еще одним важным решением было постепенное снижение максимальной ставки шкалы взносов до 24 процентов в 2004 году и 22 процентов в двухгодичном периоде 2005 - 2006 годов. |
In general article 25 defines the boarder line between the "normal" remedies for breach of contract - like damages and price reduction - and incisive remedies like termination and specific performance. |
В целом статья 25 определяет границу между "нормальными" средствами правовой защиты в случае таких нарушений договора, как повреждения товара и снижение цены, и такими крайними средствами правовой защиты, как прекращение действие договора и выполнение конкретных условий. |
That system included supportive arrangements to encourage women to attend university, including a reduction of the grade point average requirement from 3.5 to 3 for women and the provision of tutorials. |
Эта система включает в себя механизмы поддержки с целью поощрения женщин к посещению университета, включая снижение для женщин среднего проходного балла с 3,5 до 3 и организацию консультаций. |
Disciplinary measures included a reduction in monthly salary of up to 30 per cent for one to six months and transfer to a lower salary level for a certain time. |
Меры дисциплинарного воздействия включают снижение месячного оклада до 30% на срок от одного до шести месяцев и перевод на определенное время в более низкооплачиваемую категорию работников. |