Uruguay welcomed the progress made for the protection of women; the right to education Act; the rights-based approach to food security; and the reduction of child mortality. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый в деле защиты женщин; Закон о праве на образование; основанный на правах человека подход к продовольственной безопасности; и снижение детской смертности. |
The major confidence-building measure in the area of conventional weapons must be a reduction in military expenditures and the promotion at the national level of policies aimed at promoting human development and the achievement of socio-economic objectives. |
Главной мерой укрепления доверия в области обычных вооружений должны стать снижение военных расходов и разработка на национальном уровне стратегий, направленных на развитие человеческого потенциала и достижение намеченных показателей в социально-экономической сфере. |
Mr. Teshome (Ethiopia) said that, as debt cancellation and reduction were more predictable than bilateral aid, they offered a more effective means of financing development. |
Г-н Тешоме (Эфиопия) говорит, что, поскольку аннулирование задолженности и ее снижение более предсказуемы, чем двусторонняя помощь, они являются более эффективным средством финансирования развития. |
b The 2008-2009 reduction in rent is due to the relocation of the Geneva office. |
Ь Снижение арендных расходов в 2008 - 2009 годах вызвано переездом Женевского отделения. |
Recent statistics from Cambodia indicate a significant decline in casualties, from 898 in 2004 to 450 in 2006, corresponding with the use of targeted approaches to risk reduction activities and innovative community-based programmes. |
Последние статистические данные из Камбоджи указывают на существенное сокращение числа пострадавших - с 898 в 2004 году до 450 человек в 2006 году, в чем находит свое отражение применение целевых подходов, направленных на снижение риска, и использование новаторских программ с опорой на общины. |
An immediate reduction in the MONUC troop level would weaken the ability of FARDC and the Mission to maintain military pressure on the remaining armed groups in Ituri, the Kivus and Katanga, thus delaying the pacification of those areas. |
Резкое снижение численности военного персонала МООНДРК подорвет способность ВСДРК и Миссии продолжать оказывать военное давление на оставшиеся вооруженные группы в провинциях Итури, Восточная и Западная Киву и Катанга, что тем самым задержит процесс примирения в этих районах. |
However, according to the World Bank, scaling up work on low-carbon initiatives to better meet developing country needs would necessitate the removal of institutional barriers, the reduction of transaction costs and processing times and improvement in the predictability of funding in the GEF. |
Однако, по мнению Всемирного банка, для расширения масштабов работы над низкоуглеродными инициативами в целях более полного удовлетворения нужд развивающихся стран потребуются устранение институциональных барьеров, снижение трансакционных издержек и сокращение времени обработки документации, а также повышение предсказуемости финансирования в рамках ГЭФ. |
The most important indicator for women's health and the quality of medical care being provided is the maternal mortality rate, a reduction of which is one of the Millennium Development Goals. |
Наиболее важным показателем оценки женского здоровья и качества оказываемых медицинских услуг является материнская смертность, снижение которой является одной из "Целей тысячелетия". |
This was done to reflect, inter alia, the removal or substantial reduction of economic needs tests and an indication of prescribed duration of stay and possibility of renewal, if any. |
Это, в частности, должно было отразить снятие или существенное снижение проверок экономической необходимости и указания разрешенной продолжительности пребывания и возможности ее продления, если таковая предусмотрена. |
With regard to the trafficking of women, particularly among the Maroon population, legislation had not yet been drawn up, but there had been a reduction in such activity, through a reinforced police presence. |
Что касается торговли женщинами, в особенности среди марунов, закон пока не разработан, однако наметилось снижение масштабов такой деятельности благодаря расширению присутствия полиции. |
UNCTAD should therefore continue its analysis of South - South trade and provide more political advice regarding the reduction of tariffs among developing countries. |
В этой связи ЮНКТАД следует продолжить анализ торговли между странами Юга и активизировать консультативную работу по такому политическому вопросу, как снижение тарифов в торговле между развивающимися странами. |
The reduction of the National HIV prevalence rate from 13.6 per cent in 2002 to about 7 per cent in 2004. |
Снижение национального уровня распространенности ВИЧ с 13,6% в 2002 году до около 7% в 2004 году. |
To enhance their role in providing quality services in an efficient and effective manner, a reduction in the social workers' caseload norm from 250 to 200 special hardship cases was approved at the end of 2005. |
Для усиления роли социальных работников в плане эффективного и результативного оказания качественных услуг в конце 2005 года было утверждено снижение нормы их рабочей нагрузки с 250 до 200 курируемых особо нуждающихся в расчете на одного работника. |
Her delegation welcomed the reduction in vacancy rates for civilian personnel in field missions, as well as the ongoing efforts to recruit and retain civilian personnel. |
Ее делегация приветствует снижение уровня вакансий среди гражданского персонала полевых миссий, а также прилагаемые усилия по расширению набора и закреплению кадров в гражданском компоненте миссий. |
In summary, the change process aims to realize a 20 to 25 per cent reduction in Headquarters staffing levels, to reduce administrative costs and to enhance the efficiency of field operations, thus providing better services to people of concern. |
Коротко говоря, процесс перемен нацелен на реализацию 20 - 25-процентного сокращения кадров в штаб-квартире, снижение административных расходов и повышение эффективности операций на местах, тем самым обеспечивая улучшение обслуживания получателей помощи. |
As in agriculture, preference-dependent countries have called for addressing preference erosion arising from non-agricultural market access tariff reduction through trade measures, including lower tariff cuts and a longer implementation period. |
Как и в связи с сельским хозяйством, полагающиеся на преференции страны призывают решить проблему эрозии преференций в результате снижения тарифов в связи с доступом на рынки несельскохозяйственных товаров за счет торговых мер, включая снижение тарифов на меньшую величину и удлинение сроков осуществления. |
South Africa has experienced a massive reduction in malaria cases due to indoor residual spraying of DDT, especially in the northern parts of our country, in collaboration with our neighbours Swaziland, Zimbabwe and Mozambique. |
В Южной Африке отмечается резкое снижение уровня заболеваемости малярией благодаря проведению мероприятий по остаточному распылению в помещениях ДДТ, в частности, в северных районах нашей страны, которые мы осуществляем в сотрудничестве с соседними странами - Свазилендом, Зимбабве и Мозамбиком. |
Against this lies the concern of developing countries over whether proposed reductions in trade-distorting domestic support would effectively lead to a substantial reduction in support, hence production. |
В этой связи развивающиеся страны обеспокоены тем, не приведет ли действительно предлагаемое снижение внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю, к существенному сокращению поддержки и, следовательно, производства. |
In terms of trends, logistics costs in Europe and the United States have seen a rapid decline since the 1980s, largely due to a reduction in inventory costs. |
Что касается тенденций, то расходы на логистику в Европе и Соединенных Штатах продемонстрировали с 1980-х годов быстрое снижение, во многом вызванное сокращением расходов на товарно-материальные запасы. |
However, an apparent immediate consequence of the removal of checkpoints was in some cases a reduction of up to 50 per cent in the delivery costs for goods and commodities, which ultimately will benefit the business community and, by extension, ICU. |
Между тем прямым следствием ликвидации контрольно-пропускных пунктов стало снижение расходов на перевозку товаров и сырья, в некоторых случаях до 50 процентов, что, в конечном счете, отвечает интересам деловых кругов и способствует укреплению СИС. |
UNEP will build national capacities to minimize threats to human well-being from the environmental causes and consequences of conflicts and disasters by adopting an integrated approach spanning three key operational pillars, namely vulnerabilities and risk reduction; emergency response and recovery; and peacebuilding. |
ЮНЕП создаст национальные структуры, позволяющие свести к минимуму угрозы для благосостояния человека, обусловленные экологическими причинами и последствиями конфликтов и бедствий, путем принятия комплексного подхода из трех основных оперативных элементов, включая снижение уязвимости и рисков; чрезвычайную помощь и восстановление; миростроительство. |
53 per cent cost reduction for transportation of 100 kgs of personal effects of military observers and civilian police (2005/06: no data available) |
Снижение на 53 процента затрат на перевозку 100 кг личного имущества военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции (2005/06 год: данные отсутствуют) |
Here, due to time constraints, allow me to give the Assembly just one example of such a result: the reduction in the levels of head trauma caused by accidents involving motorcycles, the most popular means of personal transport in Viet Nam. |
С учетом ограниченного времени позвольте мне предложить вниманию Ассамблеи всего лишь один пример такого результата, а именно: снижение уровня черепно-мозговых травм в результате аварий с участием мотоциклов - самого популярного личного транспортного средства во Вьетнаме. |
Various participants pointed out that while there has been some reduction recently in the degree of concentration of FDI, its expansion in recent years has been uneven. |
Различные участники отметили, что, хотя недавно наметилось некоторое снижение концентрации ПИИ, их рост в последние годы был неравномерным. |
We are pleased that the report prepared by the Secretary-General notes substantial progress in some areas, such as the overall reduction in infant mortality and the success of major immunization campaigns. |
Мы рады тому, что в подготовленном Генеральным секретарем докладе отмечен существенный прогресс в некоторых областях, таких, как общее снижение младенческой смертности и успех крупных кампаний по вакцинации. |