The reduction of the statistical response burden on EU businesses has been a permanent concern for Eurostat for many years, and it is probably one of the areas where a lot of progress has been made already, both in terms of analysis and of actual burden reduction. |
Снижение статистической нагрузки на респондентов на предприятиях ЕС являлось объектом постоянного внимания Евростата в течение многих лет, и, вероятно, является одной из областей, в которых уже достигнут значительный прогресс, как в отношении анализа, так и фактического снижения нагрузки. |
Participants noted three main adaptation practices in the health sector: reduction in exposure, prevention of disease onset and reduction in morbidity and mortality (these are termed primary, secondary and tertiary prevention in the health sector). |
Участники отметили в сфере здравоохранения три основных вида адаптационной практики: снижение уровня экспозиции, профилактику формирования болезней и снижение заболеваемости и смертности (в сфере здравоохранения они называются первичный, вторичный и третичной профилактикой). |
Reduction of agricultural tariffs (including those resulting from tariffication) on a simple average basis by 36 per cent (with a minimum reduction of 15 per cent per tariff line). |
Снижение сельскохозяйственных тарифов (включая снижение в результате тарификации) на основе использования простых усредненных показателей на 36 процентов (при минимальном 15-процентном сокращении по каждой тарифной статье). |
Reduction in State expenditure can be very beneficial, if it includes a reduction in military expenditure, but preferably if a significant part of the saving can be redirected to sustainable human development. |
Значительные преимущества может иметь снижение государственных расходов, если этот процесс сопряжен с сокращением военных расходов, при том, что существенную часть сэкономленных средств предпочтительнее было бы направлять на устойчивое развитие людских ресурсов. |
The aim of Eurasian Harm Reduction Network is to support, develop and advocate harm reduction approaches in the field of drugs, HIV/AIDS, public health and social exclusion. |
Цель Евразийской сети снижения вреда состоит в поддержке, развитии и пропаганде подходов, направленных на снижение вреда, связанного с наркотиками, ВИЧ/СПИДом, здравоохранением и социальной изоляцией. |
Regional integration encouraged TNCs to adopt a strategy of regional production networks rather than a single country model, based on differences in cost and resource endowments, facilitated by tariff reduction within a region. |
Региональная интеграция способствует принятию ТНК стратегий региональных производственных сетей в отличие от модели организации производства в отдельных странах в силу различий в издержках и обеспеченности ресурсами, чему способствует снижение тарифов в масштабах региона. |
In 2012, some 260,000 (130,000 to 320,000) children were newly infected with HIV, a 52 per cent decline compared with 2001 and a 35 per cent reduction over the past three years. |
В 2012 году примерно 260000 (в диапазоне от 130000 до 320000) детей были вновь заражены ВИЧ - этот показатель на 52 процента меньше, чем в 2001 году, и отражает снижение на 35 процентов в течение последних трех лет. |
Food assistance, stigma reduction, patient navigation, peer-based adherence support, innovative use of mobile communications technologies and other strategies have proved effective in reducing patient loss across the treatment cascade. |
Продовольственная помощь, снижение степени стигматизации, консультирование пациентов, помощь со стороны других пациентов в соблюдении схем лечения, инновационное применение технологий мобильной связи и другие стратегии продемонстрировали свою эффективность с точки зрения снижения отсева пациентов в цепочке лечения. |
According to the Secretary-General, the impact of the reduction in the rate for common staff costs from 50 per cent to 49.3 per cent, applied to the computation of salary requirements for posts and positions, represents a decrease of $1.5 million for 2014/15. |
Согласно утверждению Генерального секретаря, снижение ставки общих расходов по персоналу при расчете потребностей на выплату окладов сотрудникам на штатных и внештатных должностях с 50 процентов до 49,3 процента означает сокращение расходов на 1,5 млн. долл. США в 2014/15 году. |
Robust systems are important for identity management, including the protection of identity, the reduction of fraud and the prevention of identity theft. |
Необходимы надежные системы для хранения личных данных, включая защиту личных данных, снижение числа злоупотреблений и предотвращение кражи личных данных. |
In the first half of 2014, major economic indicators, including job growth and a reduction in the ratio of energy consumption to GDP as well as in the rate of carbon emissions, had reached record levels. |
В первом полугодии 2014 года основные экономические показатели, в том числе рост занятости и снижение доли энергопотребления в ВВП, а также снижение выбросов диоксида углерода, достигли рекордных уровней. |
12.16 Subprogramme 6, Risk reduction and rehabilitation, will engage in both reducing urban risk and responding to urban crises through its Resilient Cities Programme and Settlements Recovery Programme. |
12.16 Деятельность в рамках подпрограммы 6 «Снижение рисков и восстановление» будет связана как со снижением городских рисков, так и с принятием мер в связи с городскими кризисами и будет осуществляться по линии предусмотренной в ней Программы обеспечения жизнестойкости городов и Программы восстановления населенных пунктов. |
The high alert nuclear force posture is based on a security environment that existed during the Cold War, but there has been no correspondingly significant change to reflect the major reduction in levels of tension since the end of the Cold War. |
В основе доктрины, предусматривающей поддержание ядерных сил в состоянии высокой боевой готовности, лежит обстановка в сфере безопасности периода «холодной войны», однако со времени окончания «холодной войны» никаких соответствующих существенных изменений, которые бы отражали значительное снижение уровня напряженности, не произошло. |
The table indicates that the target number for the biennium 2014-2015 is 120, which represents a reduction compared with the biennium 2012-2013 estimate of 139. |
В таблице указано, что целевой показатель на двухгодичный период 2014 - 2015 годов составляет 120 учреждений, а это представляет снижение по сравнению с показателем на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, который составлял 139 учреждений. |
However, delegations had stressed - as the Committee had done in its letter to the Fifth Committee during the sixty-seventh session - that any reduction in the judicial capacity of the Tribunal would lead to a significant increase in the length of time needed to conclude a case. |
Тем не менее делегации подчеркнули - как и Комитет в своем письме Пятому комитету в ходе шестьдесят седьмой сессии, - что любое снижение судебного потенциала Трибунала приведет к значительному увеличению сроков, необходимых для вынесения решений по искам. |
The reduction of rural women's representation in decision-making bodies makes it challenging to include women's issues, including issues of violence against women, in the local political agenda. |
Снижение представленности сельских женщин в директивных органах осложняет задачу включения касающихся женщин вопросов, в том числе вопросов насилия в отношении женщин, в политические программы действий на местах. |
One per cent reduction in the cost-recovery rate for contributions over $40 million and joint programmes, subject to review and approval by the Executive Director |
Снижение на один процент ставки возмещения расходов при взносах на сумму более 40 млн. долларов США и при осуществлении совместных программ, при условии рассмотрения и утверждения Директором-исполнителем |
Progress has been slower in sub-Saharan Africa, where the reduction in extreme poverty (from 56 to 48 per cent) was not enough to offset rapid population growth, resulting in an increase in the number of people in extreme poverty of 124 million. |
Менее благополучная ситуация наблюдается в субсахарской Африке, где снижение показателей крайней нищеты (с 56 до 48 процентов) было недостаточным для компенсации быстрых темпов роста населения, вследствие чего число людей, живущих в условиях крайней нищеты, возросло на 124 миллиона человек. |
Current behaviour patterns tend to maintain the maternal mortality rate above 55 per 100,000 registered live births, a level five times the target to be attained by 2015 according to the MDG, which provides for reduction by three fourths. |
Имеет место тенденция к сохранению показателя материнской смертности на уровне свыше 55 на каждые 100 тыс. зарегистрированных живорождений, что в пять раз превышает Цель развития тысячелетия, достижение которой намечено на 2015 год и которая предусматривает снижение этого показателя на три четверти. |
These goals and actions range from transfers to families to active labour market policies, to widespread services of conciliation, to reduction health-care and housekeeping costs, to family support, and to access to free and high quality education. |
Эти цели и действия охватывают расселение детей по семьям, проведение активной политики на рынке труда, повсеместное создание служб примирения, снижение расходов на медицинское обслуживание и ведение домашнего хозяйства, поддержку семей и доступ к свободному и качественному образованию. |
In the first quarter of 2001, unemployment affected 16 per cent of the population, while by the end of 2010 it showed a substantial reduction to 8.5 per cent. |
По состоянию на первый квартал 2001 года безработными были 16% населения страны, после чего наблюдалось последовательное снижение этого показателя, который в конце 2010 года достиг 8,5%. |
He stressed the importance of examining how the reduction of trade finance that had followed the crisis would affect long-term development and how the impact of the crisis could best be addressed by means of South - South and inter-agency cooperation. |
Он подчеркнул важность уяснения того, как снижение финансирования торговли, последовавшее за кризисом, скажется на долгосрочном развитии и каковы возможности наиболее действенного преодоления последствий кризиса с помощью сотрудничества Юг-Юг и межучрежденческого сотрудничества. |
Desertification-related aid is defined as activities that combat desertification or mitigate the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas through prevention and/or reduction of land degradation, rehabilitation of partly degraded land, or reclamation of desertified land. |
Помощь, связанная с опустыниванием, определяется, как деятельность, направленная на предотвращение опустынивания или снижение последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах путем предотвращения и/или сокращения масштабов деградации земель, восстановления частично деградировавших земель и восстановление пострадавших от опустынивания земель. |
Long-term unemployment is associated with a persistent reduction in earnings (20 per cent less) even 20 years later, increased mental and physical health problems, lower life expectancy, and even reduced earnings for their children. |
Для долгосрочной безработицы характерно устойчивое сокращение доходов (на 20 процентов) даже спустя 20 лет, обострение проблем с психическим и физическим здоровьем, снижение продолжительности жизни и даже сокращение части заработной платы, расходуемой на детей. |
There is consistent evidence that decreased air pollution levels following a sustained, long-term intervention results in health benefits for the population, with improvements in population health occurring soon (a few years) after the pollution reduction. |
Существуют убедительные доказательства того, что снижение уровней загрязнения воздуха под влиянием непрерывных долгосрочных усилий способствует укреплению здоровья населения, причем положительные сдвиги наступают вскоре (всего лишь через несколько лет) после снижения уровня загрязнения. |