It was suggested that, in essence, draft article 7 provided that, where a method could demonstrate integrity by reference to certain technical criteria and that method was used, the benefit of a presumption of integrity was obtained. |
Было высказано мнение, что, по сути, в проекте статьи 7 предусматривается, что в тех случаях, когда какой-либо способ может продемонстрировать целостность за счет использования некоторых технических критериев и когда такой способ использован, возникает презумпция целостности. |
If no organization of the crime is involved, this would be considered as a crime of unlawful association, and the person who does the recruiting may be punished as a participant in the crime of unlawful association provided for in article 164 of the Federal Penal Code. |
Если же не существует организатора, к которому может быть применено уголовное наказание, то применяется наказание в отношении преступления преступной связи и вербующее лицо может быть наказано как участник преступления преступной связи, как предусматривается статьей 164 Федерального уголовного кодекса. |
Paragraph 2 provided that such a clause constituted a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement, where there was a compromis providing for an exception to the exhaustion of local remedies rule. |
В пункте 2 предусматривается, что подобное положение является презумпцией необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования в случае наличия компромиссного соглашения, содержащего положение, которое допускает отступление от нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Council should meet, as required, in response to global developments in the economic and social area and address urgent issues requiring its consideration, as provided in General Assembly resolution 50/227.23 |
Совету следует созывать свои заседания, при необходимости, в связи с глобальными событиями в экономической и социальной сфере и решать неотложные вопросы, требующие рассмотрения Советом, как это предусматривается в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи23. |
In such cases children may renounce their Armenian citizenship only on application by their parents, provided these parents have not been deprived of their parental rights |
Статьей 23 закона "О беженцах", принятого в 1999 году, предусматривается право беженцев на приобретение гражданства Республики Армения в порядке, установленном законом "О гражданстве". |
The resolution also provided that the high-level meeting would be structured around an opening plenary meeting, followed by an interactive panel in the morning and a second interactive panel in the afternoon, followed by a closing plenary meeting. |
В этой резолюции также предусматривается, что совещание высокого уровня откроется вступительным пленарным заседанием, за которым последуют два дискуссионных форума: один - в первой половине дня, а второй - после обеда, после чего совещание закроется пленарным заседанием. |
Ensure that those who find themselves in an irregular situation have legally recognized access to medical services and assistance, as provided in article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Spain); |
96.43 обеспечить, чтобы лица, находящиеся на нелегальном положении, имели законно признаваемый доступ к медицинским услугам и помощи, как это предусматривается в статье 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (Испания); |
The legislation regarding grant of bail stipulates that the grant of bail shall be the rule and not the exception except where it is provided that no bail is granted until the conclusion of trial. |
В законодательстве, касающемся освобождения под залог, оговаривается, что освобождение под залог является не изъятием, а правилом, за исключением тех случаев, когда прямо предусматривается, что до завершения судебного процесса освобождение под залог невозможно. |
In 2006-2009, the services provided in the field of rural and women's entrepreneurship development will focus on LDCs and post-crisis areas, and will be geared towards: |
В период 2006 - 2009 годов при оказании услуг в области развития предпринимательства в сельских районах и среди женщин особое внимание будет уде-ляться наименее развитым странам и районам, пережившим кризисы, и при этом предусматривается следующее: |
Furthermore, it was suggested that the draft Guide address the issue of the exercise of avoidance actions in those systems where no insolvency representative or other administrative authority was provided. Paragraph (7) - transactions after commencement |
Кроме того, было предложено рассмотреть в проекте руководства вопрос о принятии действий по расторжению сделок в тех системах, в которых не предусматривается назначение управляющего в деле о несостоятельности или какого-либо иного административного должностного лица. |
operator of the transport on the track (the object of its activity: the transportation of persons and objects/cargo on the State-wide tracks; this is provided for by the Domain of Commerce and Mobile Resources. |
оператора перевозок по железным дорогам (цель этой деятельности: перевозка пассажиров и предметов/грузов по железным дорогам на территории всего государства; это предусматривается постановлением о создании управления коммерческих операций и мобильных ресурсов). |
It was said that review of expenses could be a cumbersome exercise, in particular in complex cases, and that it would be difficult for such a review to be made within 45 days, as currently provided under |
Было указано, что рассмотрение вопросов о расходах может представлять собой весьма затруднительную процедуру, особенно в сложных случаях, и что его будет трудно провести в течение 45 дней, как это предусматривается в настоящее время в пункте 4. |
In the provisional definition for levels of destruction and irreversible transformation, it is provided that technologies for destruction and irreversible transformation should be operated in accordance with BAT and BEP. |
предусматривается, что технологии уничтожения и необратимого преобразования должны применяться в соответствии с НИМ и НПД. |
Furthermore, the Accord contained provisions relating to the United Nations and provided that "The progress made in the emancipation process shall be brought to the attention of the United Nations." |
Наряду с этим в Соглашении содержатся положения, касающиеся Организации Объединенных Наций, и предусматривается, что информация о продвижении Новой Каледонии по пути к полному освобождению от зависимости будет доводиться до сведения Организации Объединенных Наций. |
With regard to the right to self-determination, the Agreement provided that in 1998 the inhabitants of New Caledonia would exercise their right to self-determination in a referendum in which only voters who had lived more than 10 years in the Territory could |
Что касается права на самоопределение, то соглашениями предусматривается, что в 1998 году жители Новой Каледонии осуществят свое право на самоопределение в ходе выборов, участвовать в которых смогут лица, прожившие в территории более десяти лет. |
Provided sales incentives are both attainable and lucrative, whilst clear, reachable revenue goals will offer partners tiered cash rebates. |
Кроме того, программой Imaging Channel предусматривается поощрение достигнутых объемов продаж путем поэтапной обратной бонификации. |
The first is that which is provided for in article 63 of the Code of Criminal Procedure and which deals with the arrest of persons as a matter of urgency, i.e. in accordance with this article: |
Первая из них предусматривается статьей 63 Уголовно-процессуального кодекса об аресте лиц в чрезвычайных ситуациях, т.е. в тех случаях, когда, согласно положениям данной статьи: |
Provided that the participants are relatives, they will get a discount of 10% starting from the second enrolment. |
В случае регистрации нескольких участников связанных родственными связями, предусматривается скидка на 10%, начиная со второй регистрации. |