The question of the protection of crews by States could be resolved within the context of special international treaties, as provided, for example, in article 292 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Вопрос о защите государством членов экипажей может быть решен в рамках специальных международных договоров, как это предусматривается, например, согласно статье 292 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Agreed Framework further provided for the United States to make arrangements to offset the energy foregone from the freezing of the graphite-moderated reactors, pending completion of the first light-water reactor unit. |
Далее в Рамочной договоренности предусматривается, что Соединенные Штаты примут меры для компенсации потери энергии в результате остановки реакторов с графитовым замедлителем, до завершения работы над первым легководным энергетическим реактором. |
Speaking an agenda item 115, the representative on Norway said that the battle against racism and racial discrimination had to be fought at the national level, as the Durban Declaration provided, but coordinated international efforts were also vital. |
Выступая затем по пункту 115 повестки дня, представитель Норвегии говорит, что борьба с расизмом и расовой дискриминацией должна, естественно, вестись на национальном уровне, как это предусматривается в Дурбанской декларации, но для этого также необходимы и согласованные усилия на международном уровне. |
Revise expected accomplishment (b) to read: "Timely and effective assistance to the universal periodic review process as provided for in Human Rights Council resolution 5/1 and other relevant Council resolutions". |
Изменить текст ожидаемого достижения (Ь), чтобы он гласил: «Оказание своевременной и эффективной помощи процессу универсального периодического обзора, как предусматривается в резолюции 5/1 Совета по правам человека и соответствующих резолюциях Совета». |
There are provisions that not only entitle detainees to health care equivalent to health care provided in society at large but also recognize that such care must be adapted to their particular medical needs. |
Предусматривается не только предоставление заключенным права на медицинское обслуживание, эквивалентного тому, которое обеспечивается в свободном обществе, но и признание того, что эти услуги должны предоставляться с учетом их специфических медицинских потребностей. |
Another law, adopted in January 2001, improved conditions for asylum-seekers in processing centres, encouraged local initiatives in support of such persons and provided penalties for persons taking advantage of the vulnerability of foreigners as they sought accommodation. |
Другим законом, принятым в январе 2001 года, предусматривается улучшение условий для просителей убежища в соответствующих центрах, поощрение местных инициатив, направленных на оказание поддержки таким лицам, и предусматриваются меры наказания для лиц, которые пользуются уязвимостью иностранцев при поиске ими жилья. |
It envisaged a new system of State regulation of natural monopolies, including in the areas of electricity, oil, gas, transportation and communications, provided by independent State agencies. |
В нем предусматривается новая система государственного регулирования естественных монополий, в том числе в области снабжения электроэнергией, нефтью и газом, а также в секторе услуг транспорта и связи, где действуют независимые государственные учреждения. |
Similarly article 151 of the Criminal Law provides liability for the deliberate interference with religious ritual, provided such rituals do not violate the law and do not involve encroachment on a person's rights. |
Подобным образом в статье 151 Уголовного уложения предусматривается ответственность за умышленное вмешательство в отправление религиозных ритуалов, если такие ритуалы не нарушают закона и не влекут за собой посягательства на права личности. |
As for repatriations to Kosovo, up to now, these have taken place exclusively on a voluntary basis and, at the moment, no form of incentive has been provided for. |
Что касается репатриации в Косово, то до сих пор она производилась исключительно на добровольной основе, и в настоящий момент не предусматривается никаких форм ее стимулирования. |
In addition to these two tiers, a third tier of compensation is also provided whereby all the Contracting Parties pool the costs of more major accidents on an equitable basis. |
Помимо этих двух уровней предусматривается третий уровень компенсации, когда все договаривающиеся стороны совместно несут расходы в случае более крупных аварий на справедливой основе. |
The United Nations Convention against Corruption, which was based on the principles of international law, constituted a valuable weapon, since it provided for mutual juridical assistance in connection with criminal prosecution and rapid extradition. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, в основе которой лежат принципы международного права, представляет собой ценное средство, поскольку в ней, помимо прочего, предусматривается оказание взаимной юридической помощи для возбуждения уголовного преследования и незамедлительной экстрадиции. |
The control of epidemics is provided for by a government decision concerning the system of preventing, informing and classifying natural and technical situations and increasing the intervention of the public authorities, adopted on 9 March 1998. |
Осуществление эпидемиологического надзора предусматривается также постановлением правительства от 9 марта 1998 года о системе предупреждения, обмена информацией, классификации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера и повышении уровня вмешательства органов публичного управления. |
The time off work must be extended to allow for the mother to travel to the nursery and back to feed her child, as expressly provided for in the Labour Code. |
Отлучки должны продлеваться с учетом времени, необходимого матери, для того чтобы добраться до места кормления своего ребенка и вернуться на работу, что четко предусматривается упомянутым Кодексом. |
Thus it is usually provided... that the alien be afforded a reasonable opportunity to challenge the legality or the validity of the order in appropriate proceedings before a court of law... |
Так, обычно предусматривается... что иностранцу предоставляется разумная возможность оспорить законность или законную силу приказа в надлежащем судебном разбирательстве... |
It is also alleged that Abassi Madani was placed under house arrest on 1 September 1997 - a measure not provided for under Algerian law. |
Также утверждается, что Абасси Мадани был взят под домашний арест 1 сентября 1997 года, тогда как эта мера не предусматривается алжирским законодательством. |
The São Paulo Consensus had provided UNCTAD with a clear and unambiguous mandate for promoting systemic coherence, including through cooperation with other international organizations and follow-up to major UN conferences and summits on social and economic development. |
В Сан-Паульском консенсусе предусматривается четкий и недвусмысленный мандат ЮНКТАД в содействии системной согласованности, в том числе с помощью сотрудничества с другими международными организациями и последующей деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне ООН по вопросам социального и экономического развития. |
The resolution also provided for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to monitor the situation with regard to arms supply and the position and movements of armed groups. |
В резолюции также предусматривается наделение Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго функциями мониторинга ситуации в отношении поставок оружия и позиций и передвижений вооруженных группировок. |
Using similar methodologies will make it possible to take new steps such as those provided for in the governance pact, which is aimed at establishing a national anti-poverty strategy based on full compliance with the peace agreements, especially the Agreement on Social and Economic Aspects. |
Применение аналогичных подходов позволит сделать новые шаги, как это предусматривается в Пакте об управлении государством, который направлен на разработку национальной стратегии борьбы с нищетой на основе полного выполнения мирных соглашений, в особенности соглашения по социально-экономическим вопросам. |
Under Articles 69 and 70, participation is provided for only in the case of States not members of the Council, and of specialized agencies. |
Согласно статьям 69 и 70 участие в прениях предусматривается лишь в отношении государств, не состоящих членами Совета, и специализированных учреждений. |
Exploration for and exploitation of the resources of the Area are to be carried out for the benefit of mankind as a whole; equitable sharing of financial and economic benefits derived from such activities is provided for in article 140 of UNCLOS. |
Разведка и разработка ресурсов Района должны вестись на благо всего человечества; справедливое распределение финансовых и экономических выгод, получаемых в результате такой деятельности, предусматривается в статье 140 ЮНКЛОС. |
The concept of full reparation was also directly related to former article 43, paragraph 3, which provided that reparation should not deprive the population of a State of its own means of subsistence. |
Концепция полного возмещения, кроме того, непосредственно связана с пунктом З бывшей статьи 43, где предусматривается, что возмещение не должно лишать население государства средств существования. |
In July 2006, the Parliament had passed a comprehensive anti-corruption law which provided for the creation of the Anti-Corruption Agency. |
В июле 2006 года парламент принял всеобъемлющий закон о борьбе с коррупцией, в котором предусматривается создание Агентства по борьбе с коррупцией. |
The 1967 European Convention on Consular Functions provided in article 46 (1) for the protection of stateless persons except where they were former nationals of a respondent State. |
В статье 46 (1) Европейской конвенции о консульских функциях 1967 года предусматривается защита апатридов, за исключением случаев, когда они являются бывшими гражданами государства-ответчика. |
It was agreed that the Administering Authority so designated was not a separate legal person, but was nothing else than the three Governments acting jointly as provided for in the Agreement. |
Было достигнуто соглашение о том, что созданная управляющая власть не будет обладать самостоятельной правосубъектностью и что она является ничем иным, как совместные действия трех правительств, как это предусматривается в Соглашении. |
Staff Regulation 5.1 provided for continuous communication with staff; there was no need, therefore, to request such communication in the draft resolution. |
В положении о персонале 5.1 предусматривается необходимость под-держания постоянных контактов с персоналом; поэтому включать в проект резолюции просьбу о поддержании таких контактов нет необходимости. |