Paragraph (8) therefore provided for cases in which Contracting States could at any time perform an official inspection, even if at first sight the vessel presented no obvious danger. |
Поэтому в пункте 8 для договаривающихся государств предусматривается в таких случаях возможность проведения в любое время осмотра по требованию, даже если на первый взгляд судно не представляет явной опасности. |
The tax reimbursement issue could be taken up subsequently by the discussion group on timely payment of assessed contributions. That was provided for in the final paragraph of the draft text. |
Вопрос о возмещении налога можно было бы рассмотреть позднее в рамках дис-куссионной группы по вопросам своевременной выплаты начисленных взносов, что, в частности, предусматривается в заключительном пункте тек-ста проекта. |
Of these standards, MFN is prescribed more often than national treatment, although an exception is usually provided for membership in regional integration agreements. |
Из этих стандартов режим НБН предусматривается чаще, чем национальный режим, хотя для членов региональных интеграционных объединений из этого правила обычно предусматривается изъятие. |
Paragraph 29 of the third periodic report, omitted any mention of education and information regarding the prohibition against torture in the training of medical personnel, as provided for in article 10 of the Convention. |
В пункте 29 третьего периодического доклада не содержится никакого упоминания о включении в программы подготовки медицинского персонала учебных материалов и информации относительно запрещения пыток, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
He also wished to know whether Argentina's impressive training of its police officers specifically included the prohibition against torture, as provided for under article 10 of the Convention. |
Он также желает знать, охватывается ли в Аргентине в рамках впечатляющей программы подготовки сотрудников полиции конкретно аспект запрещения пыток, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
Since 1990, the ICSC secretariat has provided for field visits to serve as information collection and review missions so as to ascertain the appropriate application of the existing daily subsistence allowance guidelines. |
Начиная с 1990 года секретариатом КМГС предусматривается организация выездных миссий в качестве миссий по сбору информации и проведению обзора в целях подтверждения надлежащего применения действующих руководящих принципов в отношении суточных. |
Mr. ALEXIDZE (Georgia) said that a presidential decree of 26 June 1996 had provided for the Code of Conduct for Law Enforcement Officials to be disseminated by law enforcement bodies and published in the press. |
Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия) говорит, что в указе главы государства от 26 июня 1996 года предусматривается распространение правоохранительными органами Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и его опубликование в печати. |
But it had been argued that what was really needed in the case of banks was more efficient cooperation than provided for in the model law. |
Но выдвигался и другой довод, согласно которому, что действительно необходимо в случае с банками - так это сотрудничество более эффективное, чем предусматривается данным типовым законом. |
At the pre-trial level, the Statute currently provided that the only task of the Pre-Trial Chambers would be to examine the pre-trial situation. |
На уровне предварительного производства в Статуте в настоящее время предусматривается, что единственная задача палат предварительного производства будет состоять в изучении досудебной ситуации. |
It was clear from the report that, while Montenegrin law provided for the use of minority languages, including Albanian, for administrative and other purposes, the Republic of Serbia assigned jurisdiction in such matters to the municipalities. |
Из доклада явствует, что законодательством Черногории предусматривается использование языков меньшинств, в том числе албанского, для административных и прочих целей, тогда как в Республике Сербии правомочиями в решении таких вопросов наделяются муниципальные органы. |
The participants were unable to reach agreement on most of the draft articles under consideration and in particular on the text of article 14, which provided that indigenous peoples had the right to develop and use their own histories, languages and philosophies. |
Однако участники не смогли прийти к согласию по большинству рассматривавшихся проектов статей, в частности по тексту проекта статьи 14, в которой предусматривается, что коренные народы имеют право развивать и оформлять в официальных документах свою историю, языки и собственные философские концепции. |
Hence, in our view, there is an overwhelming necessity to increase the number of judges, in order to compose a third Trial Chamber, as provided in paragraph 7 of Security Council resolution 955 (1994). |
Таким образом, по нашему мнению, существует настоятельная необходимость увеличения числа судей для формирования Судебной камеры З, как это предусматривается положениями пункта 7 резолюции 955 (1994) Совета Безопасности. |
It also provided for enforcement officials of either country to ride on board high seas drift-net enforcement vessels of the other country in the North Pacific Ocean. |
В нем также предусматривается нахождение должностных лиц одной страны на борту судов другой страны, обеспечивающих соблюдение запретов на дрифтерный промысел в районах открытого моря в северной части Тихого океана. |
He concluded by drawing attention to the fact that the Declaration also provided for minorities to participate in religious life and thus also to establish and maintain religious institutions. |
В заключение он обратил внимание на тот факт, что в Декларации предусматривается также право меньшинств участвовать в религиозной жизни, следовательно создавать и содержать религиозные институты. |
The Convention was first and foremost between States parties and article 22 provided for settlement by the International Court of Justice of disputes regarding interpretation or application involving two or more States parties. |
Конвенция прежде всего связывает государства-участники, и в статье 22 предусматривается, что любой спор между двумя или несколькими государствами-участниками относительно толкования или применения Конвенции регулируется Международным судом. |
It will be recalled that the revised timetable for the implementation of the Abuja Agreement provided for periodic assessments by the Economic Community of West African States (ECOWAS), UNOMIL, representatives of the donor community and the Liberian National Transitional Government (LNTG). |
Следует напомнить, что в пересмотренном графике осуществления Абуджийского соглашения предусматривается проведение периодических оценок Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС), МНООНЛ, представителями сообщества доноров и Либерийским национальным переходным правительством (ЛНПП). |
The projections are provided for metropolitan France and indicate an overall stabilization of GHG emissions by the year 2000 as compared to 1990 when they are weighted at their GWP value. |
Прогнозы приводятся по территории метрополии, и предусматривается общая стабилизация выбросов парниковых газов в 2000 году по сравнению с 1990 годом в совокупном выражении и во взвешенном виде по отношению к ПГП. |
However, no information was provided on standards and instructions relating to custody and treatment of detainees, other than the reference to provision for an enforcement judge (para. 60). |
Однако не приводится никакой информации относительно стандартов и предписаний в отношении содержания задержанных под стражей и обращения с ними, за исключением указания на то, что предусматривается должность контрольного судьи (пункт 60). |
The Constitution of Romania, in article 52.2, provides that "military service is compulsory for all Romanian male citizens aged 20, except in cases provided for by the law". |
В статье 52.2 Конституции Румынии предусматривается, что "военная служба является обязательной для всех румынских граждан мужского пола в возрасте 20 лет, за исключением случаев, предусмотренных законом". |
The delegation of the Russian Federation, on its part, stated that the state Duma has initiated the process of ratification of the Convention with a view to its completion in autumn 1997, provided certain conditions were met. |
Со своей стороны делегация Российской Федерации заявила, что Государственная Дума приступила к процессу ратификации Конвенции, который предусматривается завершить осенью 1997 года, при соблюдении некоторых условий. |
Annex I, paragraph 20, requires that, if public participation is provided under an EIA procedure in accordance with national legislation, the provisions of article 6 shall apply. |
Согласно пункту 20 приложения I в случаях, когда участие общественности предусматривается в рамках процедуры ОВОС в соответствии с национальным законодательством, применяются положения статьи 6. |
Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1. |
Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1. |
The right to marriage without any form of discrimination is also provided for through article 12 of the ECHR, in combination with article 14 of the same Convention. |
Право на вступление в брак без какой-либо дискриминации также предусматривается статьей 12 ЕКПЧ в сочетании со статьей 14 той же Конвенции. |
Protection against discrimination is believed to be best ensured if the possibility of improving employment opportunities for persons of a different ethnic origin is only provided for by legislation or other public measures. |
Считается, что защита от дискриминации является наиболее эффективной в том случае, если улучшение возможностей трудоустройства лиц иного этнического происхождения предусматривается лишь в законодательстве или в рамках иных публичных мер. |
Section 1330 of the Civil Code provided for compensation for victims of defamation but the victim had to institute criminal proceedings before filing a claim for compensation. |
В разделе 1330 Гражданского кодекса предусматривается выплата компенсации потерпевшим от диффамации, которые, прежде чем требовать компенсацию, должны, однако, возбудить уголовное преследование. |