His delegation considered that the approach adopted by the Special Rapporteur went against the letter and spirit of Article 33 of the Charter, which provided a multiplicity of means of settlement of disputes along with freedom of choice. |
Бахрейнская делегация считает, что подход, примененный Специальным докладчиком, идет вразрез с буквой и духом статьи 33 Устава, где предусматривается множественность средств разрешения споров в соответствии с принципом свободы выбора. |
Noting that article 4 of the draft statute provided for a court which would not be a full-time body, but would sit when required, he said that his delegation still had difficulty with that approach. |
З. Отмечая, что в статье 4 проекта статута предусматривается создание суда, не являющегося постоянно действующим органом, который заседал бы по мере необходимости, выступающий говорит, что делегация Мальты по-прежнему испытывает определенные трудности с таким подходом. |
In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. |
В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
The solution is in the imminent reintegration of the occupied territories, where the next step in this regard has to be a joint oil company as provided by the Agreement of 2 December 1994. |
Решение заключается в неминуемой реинтеграции оккупированных территорий, после чего следующим шагом в этом отношении станет создание совместной нефтяной компании, как предусматривается Соглашением от 2 декабря 1994 года. |
Turning to the articles on the settlement of disputes, he pointed out that article 3 provided for compulsory recourse to conciliation, which was acceptable to his delegation. |
Переходя к статьям об урегулировании споров, он подчеркивает, что в статье 3 предусматривается средство обязательного урегулирования, с чем согласна его делегация. |
Furthermore, it was noted that, although article 2 provided that a special agreement should be approved by Member States, it stopped short of defining what procedure would be used to obtain such approval. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя в статье 2 предусматривается, что специальное соглашение должно быть одобрено государствами-членами, в ней не определяется, какая использовалась бы процедура для получения такого одобрения. |
The Secretariat should explain why the proposed programme budget had neither provided for the Centre's staff to take on more of those activities nor requested more resources for those functions. |
Куба хотела бы знать, почему в бюджете не предусматривается, что персонал Центра будет уделять больше внимания этой деятельности и не испрашиваются дополнительные ресурсы для выполнения таких функций. |
She welcomed the priority given to legislation to prevent and punish violence against women and would appreciate information on the penalties provided under that legislation. |
Она приветствует тот факт, что законодательству, направленному на предотвращение насилия в отношении женщин и наказание за него, придается первостепенное значение, и хотела бы получить информацию о том, какое наказание предусматривается данным законодательством. |
It was essential for men and women to share responsibilities and decision-making fairly at all levels, as provided for under article 5 of the Convention. |
Крайне важно для мужчин и женщин разделять обязанности и участвовать в принятии решений на справедливой основе на всех уровнях, как это предусматривается положениями статьи 5 Конвенции. |
Two examples are provided for in article 18 of the Code of Criminal Procedure: when a public trial would be contrary to the interests of the parties or when a closed hearing is necessary to protect State secrets. |
Такой случай предусматривается в статье 18 Уголовно-процессуального кодекса, когда открытое разбирательство противоречит интересам сторон, охраны государственной тайны. |
He administers the special fund for social development and progress, in accordance with the policy laid down by and under the supervision of the Regional Council, as provided in article 8, paragraph 6. |
Он управляет специальным фондом развития и социального обеспечения в соответствии с политикой, проводимой под контролем Регионального совета, как это предусматривается в пункте 6 статьи 8. |
The Regulations also provided that no documents, other than those forming an integral part of a newspaper, should be distributed without the consent of the Registrar. |
В положениях также предусматривается, что никакие документы, иные чем материал, являющийся неразрывной частью газеты, не могут распространяться без согласия Начальника службы регистрации. |
Dissolution of the State Duma by the President of the Russian Federation was provided for in the Constitution, but suspension of the activity of the Constitutional Court was excluded; it was an independent body. |
Роспуск Государственной Думы Президентом Российской Федерации предусматривается в Конституции, однако приостановление деятельности Конституционного суда является невозможным; он является независимым органом. |
The observers provided by other United Nations agencies and those who are local diplomats will be at no cost to ONUMOZ except for incidentals such as petrol (to be used for their private cars), bus transportation and food allowance. |
Не предусматривается никаких ассигнований по линии ЮНОМОЗ на наблюдателей, предоставленных другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, и наблюдателями из числа местных дипломатов, за исключением таких расходов, как покупка бензина (для их личных автомобилей), проезд в автобусах и пособие на питание. |
As to the articles suggested, in article 21 there was a choice between two alternatives, the second of which provided that the State would have no liability at all. |
Что касается предлагаемых статей, то в статье 21 предусматривается возможность выбора между двумя вариантами, причем согласно второму варианту государство не несет абсолютно никакой ответственности. |
The draft contains no statement on the right of association, which is provided for in United Nations instruments as well as in ILO Conventions and Recommendations. |
З. Проект не содержит никакого заявления относительно права на свободу ассоциации, которое предусматривается в документах Организации Объединенных Наций, а также в Конвенциях и Рекомендациях МОТ. |
The national GSP scheme of the Russian Federation provided for a 50 per cent reduction of duties for imports from beneficiary developing countries and total exemption for imports from LDCs. |
Национальной схемой ВСП Российской Федерации предусматривается 50-процентное сокращение пошлин на импорт из развивающихся стран-бенефициаров и полное освобождение от пошлин импорта из НРС. |
One can hardly envision an objective reason justifying a different term of office of the judges as compared with that of the prosecutors as provided in article 13, paragraph 2. |
Едва ли можно убедительно обосновать необходимость в различных сроках полномочий для судей и прокуроров, как это предусматривается пунктом 2 статьи 13. |
Similar concerns were raised with respect to using an approach similar to that found in article 13 (c) of UCP 500, which provided for ignoring non-documentary conditions. |
Аналогичные замечания были сделаны в отношении применения подхода, схожего с подходом, отраженным в статье 13с УПО 500, где предусматривается игнорирование недокументарных условий. |
A proposal was made for the deletion of paragraph (2), which provided that the procuring entity should disclose the manner of entry into force of the procurement contract in the documents for solicitation of proposals, offers or quotations. |
Было высказано предложение опустить пункт 2, в котором предусматривается, что закупающая организация должна представлять информацию о порядке вступления в силу договора о закупках в документации по привлечению предложений, оферт или котировок. |
A question was raised as to whether paragraph (12) did not already presuppose a threshold, as it provided that negotiations would only be held with those suppliers and contractors whose proposals had not been rejected. |
Был задан вопрос, не предполагает ли изначально пункт 12 порогового уровня, поскольку в нем предусматривается проведение переговоров лишь с теми поставщиками (подрядчиками), предложения которых не были отклонены. |
Appropriate measures should be adopted to provide speedy and effective remedies to compensate persons who have been subjected to unlawful or arbitrary arrests as provided in article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
Следует принять соответствующие меры, чтобы обеспечить наличие оперативных и эффективных мер по предоставлению компенсации лицам, которые подверглись незаконному или произвольному аресту, как это предусматривается в пункте 5 статьи 9 Пакта. |
In addition, this year in the United States Senate, I sponsored and saw the passing of legislation that provided an additional $10 million for the development of more effective technology to locate and destroy mines. |
Кроме того, в этом году мною был внесен на рассмотрение сената Соединенных Штатов и им принят законопроект, которым предусматривается выделение дополнительной суммы в 10 млн. долл. США на разработку более эффективных методов обнаружения и обезвреживания мин. |
Switzerland has therefore proposed to the Expert Group mandated to prepare the review Conference the complete ban on the manufacture, stockpiling, import, export and use of non-detectable and anti-personnel mines that are not provided with a self-destruction or neutralization mechanism or process. |
Поэтому Швейцария внесла в Группу экспертов, в задачу которой входит подготовка Конференции по обзору, предложение о полном запрете на производство, накопление, импорт, экспорт и применение не поддающихся обнаружению и противопехотных мин, в которых не предусматривается механизм или процесс самоуничтожения или нейтрализации. |
By contrast, however, article 300 of the Code provided for severe punishment for anyone who consummated a marriage with a minor 13 years of age or younger. |
Вместе с тем в статье 300 кодекса предусматривается серьезное наказание для лиц, вступающих в брак с несовершеннолетними в возрасте до 13 лет. |