The Authority came into being when its first assembly met on the day of entry into force of the Convention, as provided for in article 308, paragraph 3. |
Этот Орган был создан, когда было проведено его первое заседание в день вступления в силу Конвенции, как предусматривается статьей 308, пункт 3. |
Article 23 provided for a second exception, which established the jurisdiction of the Court in the case of recourse to the Court initiated by the Security Council. |
В статье 23 предусматривается второе исключение, которое устанавливает юрисдикцию Суда при передаче ему, по решению Совета Безопасности, того или иного дела. |
A number of approaches had been developed by the Working Group which deserved further study; however, article 2, which provided that the President could conclude an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations, covered all the options. |
Рабочая группа разработала ряд подходов, которые заслуживают дальнейшего изучения; однако все варианты охватываются статьей 2, где предусматривается, что председатель может заключить соглашение, устанавливающее соответствующую связь между судом и Организацией Объединенных Наций. |
The wording of article 22, which provided that jurisdiction over certain crimes should not be conferred automatically on the court when a State became a party to the statute, was correct. |
Представляется правильной редакция статьи 22, в которой предусматривается, что некоторые преступления не подпадают автоматически под юрисдикцию суда, когда государство становится участником Устава. |
While article 19, paragraph 2, provided that the procedural details should be established by the rules of the court, in order to ensure an impartial judicial process such rules must form part of the statute. |
Хотя в пункте 2 статьи 19 предусматривается, что процедурные вопросы детально будут изложены в регламенте суда, с тем чтобы судебный процесс осуществлялся беспристрастно, эти нормы должны составлять часть устава. |
Article 7 provided that the watercourse States should exercise due diligence so as not to cause harm to other watercourse States. |
В статье же 7 предусматривается, что государства водотока проявляют должную осмотрительность, не нанося ущерб другим государствам водотока. |
He noted however that Security Council resolution 827 (1993) provided for States to submit comments on the rules of procedure and evidence to the judges of the International Tribunal. |
Вместе с тем он сказал, что в резолюции 827 (1993) Совета Безопасности предусматривается, чтобы государства представили предложения в отношении правил процедуры и доказывания судьям Международного трибунала. |
In this respect, article 5 (4) of the Act stipulates that "a breach of the Constitution shall provide sufficient grounds for an appeal to vacate in all cases provided for by the law". |
В этой связи статьей 5.4 упомянутого закона предусматривается, что "во всех случаях, согласно закону, нарушение конституционных положений является достаточным основанием для предоставления права на кассационное обжалование". |
It is provided in Section 61 of the Code of Criminal Procedure that no police officer shall detain in custody a person for a period exceeding 24 hours. |
В разделе 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что никакой служащий полиции не может держать в заключении лицо больше 24 часов. |
In December 1993, the States members of the European Union and Austria had joined the consensus on resolution 48/223 which provided, inter alia, for a comprehensive review of the scale methodology. |
В декабре 1993 года государства-члены Европейского союза и Австрия присоединились к консенсусу по резолюции 48/223, в которой, в частности, предусматривается проведение всеобъемлющего обзора методологии составления шкалы. |
Romania was a party to all major instruments in the field of human rights, and its Constitution (article 20) provided that in the event of any inconsistency between its internal law and international covenants and treaties, the latter would take precedence. |
Румыния является участником всех основных документов, касающихся прав человека, и в ее Конституции (статья 20) предусматривается, что в случае расхождения между внутренним правом и положениями соответствующих пактов и договоров преимущество отдается последним. |
With respect to cash balances and assessments, the decisions provided for assessments of approximately $578 million, including cash balances in the peace-keeping accounts. |
Что касается остатков наличности и начисленных взносов, то указанными решениями предусматривается распределение суммы в размере приблизительно 578 млн. долл. США, включая остатки наличности на счетах для операций по поддержанию мира. |
Furthermore, it had established a Constitutional Court and had appointed an Ombudsman, as provided for in the Constitution; all those measures were mentioned in the third periodic report which Romania had recently submitted to the Human Rights Committee. |
Она создала также конституционный суд и назначила посредника (омбудсмена), как это предусматривается в конституции; все эти меры упоминаются в третьем периодическом докладе, который она только что представила Комитету по правам человека. |
The Industrial Accident Compensation Insurance Act applies to all businesses and workplaces governed by the Labour Standards Act, except as otherwise provided by Presidential Decree. |
Закон о страховании от несчастных случаев на производстве применяется ко всем предприятиям, подпадающим под действие Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, за исключением случаев, когда на основании указа президента предусматривается иное. |
The Committee also noted that the Principles provided that they should be reopened for revision by the Committee no later than two years after their adoption. |
Комитет также отметил, что в Принципах предусматривается, что они должны быть вновь открыты для пересмотра Комитетом не позднее чем через два года после их принятия. |
The Government of the Republic of Croatia supports and welcomes the decision by the Secretary-General to consult Member States as provided for in paragraph 1 of General Assembly resolution 47/62 of 11 December 1992. |
Правительство Республики Хорватии поддерживает и приветствует решение Генерального секретаря провести консультации с государствами-членами, как это предусматривается в пункте 1 резолюции 47/62 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1992 года. |
It provided for the handling of such cases in a Juvenile Court, which was essentially a district court whose proceedings were closed to the public. |
В нем предусматривается, что такие дела разбираются в суде по делам несовершеннолетних, который по существу является окружным судом и проводит заседания при закрытых дверях. |
Paragraph 3 provided that the taking of countermeasures by an injured State could not justify the breach of an obligation of that State towards a third State. |
В пункте З предусматривается, что принятие контрмер потерпевшим государством не может оправдывать нарушения обязательства этого государства по отношению к третьему государству. |
The recent tragic events, however, will not cause us to waver from our commitment to seek a peaceful solution of the Cyprus problem through negotiations, as provided by the United Nations resolutions. |
Однако последние трагические события не заставят нас отказаться от своей непоколебимой приверженности мирному урегулированию кипрской проблемы на основе переговоров, как это предусматривается резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Another important step in this direction will be the convening in Sofia of a meeting of Ministers of Defence as provided for in the Declaration of the Balkan countries. |
Другим важным шагом в этом направлении будет проведение в Софии совещания министров обороны, что предусматривается в Декларации балканских стран. |
Paragraph 5 of the same resolution provided for a liaison office to be set up in New York, a matter which had been entrusted to the Board of Trustees with a view to avoiding any negative financial impact on the Institute. |
В пункте 5 этой резолюции предусматривается создание отделения связи в Нью-Йорке, и Совету попечителей предлагается уделить необходимое внимание этим вопросам в целях избежания любых негативных финансовых последствий для Института. |
All these countries call for is the settlement of problems by peaceful means as provided for in the Charter of the United Nations and other international norms and conventions. |
Все эти страны призывают к решению проблем мирными средствами, как это предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными нормами и конвенциями. |
If the violation occurred in another sphere, article 106(2) of the Constitution provided that private individuals were entitled to compensation for damages inflicted on their property or persons through the improper functioning of Spanish public services, except in cases of force majeure. |
Если нарушение происходит в иной сфере, то в статье 106(2) Конституции предусматривается, что частные лица имеют право получить компенсацию за ущерб, причиненный их имуществу или личности в результате неадекватного функционирования государственных служб Испании, за исключением форс-мажорных обстоятельств. |
He pointed out that his delegation's report was made available to non-governmental organizations as soon as it was published by the Committee and added that the Agency for Information Act in its article 47, paragraph 2, provided for legal recourse before the competent administrative tribunals. |
Он отмечает, что доклад его делегации был распространен среди неправительственных организаций сразу же после опубликования его Комитетом, и добавляет, что в пункте 2 статьи 47 закона об информационном агентстве предусматривается возможность обращения за защитой в компетентные административные суды. |
Article 18 of the future Basic Law provided for the central Government to step in only if the situation endangered national unity or security and was beyond the control of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. |
В статье 18 будущего Основного закона предусматривается, что центральное правительство вмешивается только в том случае, если ситуация угрожает национальному единству или безопасности и выходит из-под контроля правительства Особого административного округа Гонконга. |