The confiscation of proceeds of crime that have been transformed or converted, in part or in full, into other property, and of income or other benefits derived from the proceeds of crime, is not explicitly provided for. |
Конфискация доходов, полученных преступным путем, которые были превращены или преобразованы, частично или полностью, в другое имущество, а также прибыли или других выгод, полученных с помощью доходов от преступной деятельности, в законодательстве в явной форме не предусматривается. |
While a number of treaties provided for jurisdiction in respect of various offences, State practice in general appeared to permit the application of universal jurisdiction only in the case of war crimes, crimes against peace and crimes against humanity. |
В то время как рядом договоров предусматривается юрисдикция в отношении различных правонарушений, в соответствии с государственной практикой в целом, как представляется, позволяется применять универсальную юрисдикцию только в случае военных преступлений, преступлений против мира и преступлений против человечности. |
The United Republic of Tanzania stated that corporal punishment for persons convicted of certain offences was provided for by law under the Corporal Punishment Act and its regulations, as well as by the Prisons Act. |
Объединенная Республика Танзания заявила, что телесное наказание лиц, осужденных за совершение определенных преступлений, предусматривается законом согласно Закону о телесном наказании и нормативными актами к нему, а также согласно Закону о тюрьмах. |
Although article 11 provided the option to choose between the nationality of the predecessor State and that of the successor State, it was expected that the option would be exercised within a time limit prescribed by the State concerned. |
Хотя в статье 11 предусматривается право оптации для выбора между гражданством государства-предшественника и государства-преемника, ожидается, что право оптации будет осуществляться в срок, установленный соответствующим государством. |
Kenya was a party to several of those instruments, and its new Constitution had provided that the general principles of international law and the provisions of treaties to which Kenya was a party formed part of the law of Kenya. |
Кения является стороной нескольких из этих документов, и в новой конституции страны предусматривается, что общие принципы международного права и положения договоров, стороной которых является Кения, являются частью нормативно-правовой базы Кении. |
As provided under Article 7 of the Agreement between the United Nations and the World Tourism Organization (General Assembly resolution 58/232 of 23 December 2003, annex), the World Tourism Organization shall submit to the United Nations regular reports on its activities. |
Как предусматривается в статье 7 Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Всемирной туристской организацией (резолюция 58/232 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года, приложение), Всемирная туристская организация должна представлять Организации Объединенных Наций регулярные доклады о своей деятельности. |
During the review period, the downsizing of the entity armies was completed as provided for in the Bosnia and Herzegovina Presidency's decision of March 2004 on the size and structure of the armed forces of Bosnia and Herzegovina. |
В течение отчетного периода сокращение численности армий образований было завершено, как это предусматривается принятым в марте 2004 года решением Президиума Боснии и Герцеговины относительно численности и структуры вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
It was suggested that the guide make a clear distinction between the application of avoidance provisions to a general right of set-off, as provided in recommendation 82, and to set-off in the context of financial contracts, where it could cause disruption to financial markets. |
Было высказано мнение о том, что в руководстве следует провести четкое различие между применением положений о расторжении к общему праву на зачет, как это предусматривается в рекомендации 82, и зачетом в контексте финансовых договоров, когда применение таких положений может привести к нарушению функционирования финансовых рынков. |
With respect to recommendation 173, it was observed that the effect of the plan would determine the outcome in terms of discharge and that laws provided for the plan to have different effects. |
В отношении рекомендации 173 было указано, что результаты выполнения плана будут определять последствия с точки зрения освобождения от обязательств и что в законодательстве предусматривается, что результаты выполнения плана могут быть различными. |
One of those strategic areas was listed as "women's legal status and rights protection"; she wondered whether information on the Convention, particularly the Optional Protocol, was provided in the context of the dissemination of information on women's legal rights. |
В числе таких стратегических областей названо «повышение правового статуса женщин и защита их прав», и в этой связи она спрашивает, предусматривается ли, в рамках распространения информации о юридических правах женщин, включение норм Конвенции и Факультативного протокола. |
It may be recalled that the Annan plan provided for the establishment of a property board to deal with applications relating to property affected by events since 1963, and not merely by events since 1974. |
Как известно, в плане Аннана предусматривается создание комиссии по вопросам собственности для рассмотрения исков, касающихся собственности, пострадавшей в результате событий, происшедших за период с 1963, а не только 1974 года. |
Under Article 5(b) of the Law, any person who infringes the provisions of this article shall be liable to imprisonment for one year, or a fine, as provided under Article 61(a)(3) of the Penal Law. |
В соответствии с пунктом Ь) статьи 5 Закона любой человек, который нарушит положения данной статьи, может быть подвергнут тюремному заключению на срок в один год или штрафу, что предусматривается подпунктом 3 пункта а) статьи 61 Уголовного кодекса. |
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; |
Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
Mr. Shahi, noting that the working conditions of domestic servants were governed not by the Labour Code but by the Civil Code, wished to know what protection the latter offered to women and, in particular, whether it provided for penalties for violence against them. |
Г-н ШАХИ, отмечая, что условия труда домашней прислуги регулируются не Трудовым кодексом, а Гражданским кодексом, хотел бы знать, какую защиту обеспечивает последний женщинам, и, в частности, если этим кодексом предусматривается наказание в случае насилия по отношению к женщинам. |
It was further suggested that declarations lodged after the entry into force of the convention should enter into force three months after the date of receipt by depositary, as provided for in other international trade law agreements. |
Было также выражено мнение, что заявления, подаваемые после вступления конвенции в силу, должны вступать в силу через три месяца после даты получения заявления депозитарием, как это предусматривается в других соглашениях в области права международной торговли. |
We also encourage the International Seabed Authority to undertake the necessary measures with regard to the protection of the flora and fauna of the seabed, as provided for in article 145 of the Convention on the Law of the Sea. |
Мы призываем Международный орган по морскому дну принять необходимые меры по защите флоры и фауны морского дна, как предусматривается статьей 145 Конвенции по морскому праву. |
It was observed that paragraph 3 already provided that an arbitration agreement could be concluded "by any other means", and that those words encompassed the conclusion of an arbitration agreement by electronic means referred to under paragraph 4. |
Было отмечено, что в пункте 3 уже предусматривается, что арбитражное соглашение может быть заключено "с помощью других средств", и что эти слова охватывают заключение арбитражного соглашения с помощью электронных средств, о которых говорится в пункте 4. |
This distinction is important because reservations to international treaties typically trigger a formal system of acceptances and objections, for instance as provided in articles 20 and 21 of the United Nations Convention on the Law of Treaties, of 1969. |
Проведение такого различия имеет важное значение, поскольку оговорки в отношении международных договоров, как правило, приводят в действие формальную систему согласий и возражений, как это предусматривается, например, в статьях 20 и 21 Конвенции Организации Объединенных Наций о праве международных договоров 1969 года. |
At the other end of the spectrum are those Conferences of States Parties which are provided for by treaties which foresee more or less periodic meetings of States parties for their review. |
На другом конце спектра находятся конференции государств-участников, созываемые в соответствии с договорами, которыми предусматривается более или менее периодическое проведение совещаний государств-участников для рассмотрения их действия. |
The legal grounds for expropriation are provided by article 106 of the Constitution, which provides that expropriation is permissible for legally verified reasons of the public interest or the interest of society and shall be subject to fair compensation; exceptions to the general rule are also established. |
Юридические основания лишения права собственности содержатся в статье 106 Конституции Республики, в которой предусматривается, что лишение права собственности допускается по юридически обоснованным причинам в интересах государства или общества, и в этом случае должна выплачиваться справедливая компенсация; кроме того, предусматриваются исключения из этой общей нормы. |
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that, while paragraph 5 and section 4 concerning the recognition and enforcement of interim measures provided that a preliminary order should be binding on the parties, it was unclear from what point in time it should be binding. |
Г-н Дервер (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 5 и разделе 4, касающимся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон, однако неясно, с какого момента оно обретает эту обязательную силу. |
He drew the Committee's attention to article 48, paragraph 2, of the Convention, which provided that: "States Parties shall endeavour to adopt appropriate measures to avoid double taxation of the earnings and savings of migrant workers and members of their families." |
В этой связи он цитирует пункт 2 статьи 48 Конвенции, в котором предусматривается, что "государства-участники обеспечивают принятие надлежащих мер с целью устранения двойного налогообложения заработанных средств и сбережений трудящихся-мигрантов и членов их семей". |
The bill provided, inter alia, for mandatory questioning of suspects prior to detention, for the appointment by the court of defence lawyers to assist suspects, and for the participation of defence counsel in the questioning or investigation of all suspects. |
В частности, в этом законопроекте предусматривается обязательный допрос подозреваемых до заключения под стражу, назначение адвокатов судом для оказания помощи подозреваемым и участие защитника при допросе всех подозреваемых или рассмотрении их дел. |
If the employer fails to organise work in the manner ensuring the safety of lives and health of the employees or to ensure special protection of employed women in respect of health, the employer is considered to have committed a minor offence for which adequate sanction is provided. |
Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану жизни и здоровья работников или обеспечить особую охрану здоровья работающих женщин, он считается лицом, совершившим мелкое правонарушение, за которое предусматривается адекватная санкция. |
The public service laws provided for imprisonment or fines in cases of discriminatory treatment and any public employee who had been subjected to discriminatory treatment might lodge a complaint or institute a lawsuit. |
Законом о государственной службе предусматривается тюремное заключение или штраф, которым подвергаются виновные в дискриминации лица, и любой государственный служащий, пострадавший от дискриминации, может подать жалобу или предъявить иск. |