Article 11 of the agreement further provided that, upon the exercise of its right of early termination, KNPC was to pay for all services rendered by ABB up to the date of the termination. |
В статье 11 соглашения предусматривается также, что в случае досрочного расторжения контракта КННК должна была оплатить все услуги, которые "АББ" оказала ей до момента такого расторжения. |
(b) Inter-force training, such as that one for legal adviser of the Armed Forces which is organized by the Superior Institute of General Staff (other courses and seminars are also provided for); |
Ь) Высший институт Генерального штаба проводит профессиональную межвойсковую подготовку личного состава, например, обучение юрисконсультов вооруженных сил (предусматривается проведение также других курсов и семинаров). |
In other words, a State offering assistance is not an "assisting State", with the various legal consequences that flow from such categorization, as provided for in the draft articles, until such assistance has been accepted by the affected State. |
Иными словами, государство, предлагающее помощь, не является «помогающим государством», и из этой квалификации вытекают различные юридические последствия, как это предусматривается в проектах статей, до тех пор пока пострадавшее государство не приняло такую помощь. |
Certain categories of workers are prohibited from striking when carrying out specific jobs, in specific locations and in specific situations, as provided for in the Civil Service Act, the Local Authorities Act and the Diplomatic Service Act, among others. |
Запрет проведения забастовки отдельным категориям работников, при выполнении определенных работ, в определенных местах и при наступлении определенных ситуаций предусматривается Законом Украины "О государственной службе", "О службе в органах местного самоуправления", "О дипломатической службе" и др. |
This freedom includes, inter alia, the right to attend educational establishments and to teach without discrimination, as provided by law, to choose subjects and courses, and to create schools and educational establishments. |
Свобода проходить обучение, получать образование и преподавать включает, в частности, право посещать учебные заведения и преподавать без дискриминации, как предусматривается законом, выбирать учебные дисциплины и курсы, а также создавать школы и учебные заведения. |
JS3 noted in particular that migration legislation provided that, in the event of "catastrophic illness", residence would be denied and that the General Directorate of Migration would not renew residence permits for persons with HIV. |
Авторы СПЗ отметили, что, в частности, в самом законодательстве по вопросам миграции предусматривается, что лицу может быть отказано в виде на жительство при наличии "неизлечимых заболеваний" и что Генеральное управление по вопросам миграции не продлевает видов на жительство ВИЧ-инфицированным лицам. |
Some laws regarded the proceedings as complete once the plan was approved, so that issues of implementation lay outside their scope; others provided for the proceedings to be terminated once the plan had been fully implemented. |
Законодательство некоторых стран устанавливает, что производство считается оконченным после принятия плана, вследствие чего вопросы осуществления плана им не регулируются; в законодательстве других стран предусматривается, что производство считается оконченным лишь после того, как план будет выполнен полностью. |
Third, the Panel noted that Article 19 of the DSU provided that"[w]here a panel... concludes that a measure is inconsistent with a covered agreement, it shall recommend that the Member concerned bring the measure into conformity with that agreement". |
В-третьих, Группа экспертов отметила, что в статье 19 ДРС предусматривается, что, когда Группа экспертов приходит к выводу, что та или иная мера не соответствует охватываемому соглашению, она рекомендует соответствующему члену привести ее в соответствие с этим соглашением. |
In the framework of the project on Renewal of Masculinity, implemented as part of the IMSS Oportunidades Programme, training was provided for men living in areas of high deprivation, for the purpose of avoid disputes over the economic resources distributed by the Programme. |
Проектом под названием "Изменение взглядов на роль мужчин", который осуществляется в рамках программы ИМСС "Возможности", предусматривается работа с мужским населением в наиболее маргинализированных районах, чтобы не допускать конфликтов из-за финансовых средств, распределяемых в рамках данной программы. |
The Basel Convention provides for the conclusion of separate agreements between its parties, and also between parties and non-parties, under certain conditions, via Article 11, provided that such an agreement does not circumvent the purposes of the Basel Convention. |
Базельская конвенция допускает заключение отдельных соглашений между ее сторонами, а также между ее сторонами и государствами, не являющимися сторонами Конвенции; при этом необходимо выполнение ряда условий, в частности в статье 11 предусматривается, что такие соглашения не должны заключаться в обход целей Базельской конвенции. |
The cost of repairs is not reimbursable when the equipment is provided under a wet lease, as repairs are included in the maintenance portion of the wet lease rate. |
Никакого дополнительного возмещения утраты или порчи имущества в результате происшествий такого рода не предусматривается, и никакие иные претензии не принимаются; |
In 2009, the aforementioned Kishlok Kurilish bank made available SUM 60 billion for rural construction. Of the amount of almost SUM 530 billion earmarked in 2010 for the same purpose, more than SUM 256 billion are provided by the State. |
Акционерно-коммерческий "Кишлок курилиш банк", в 2009 году на осуществление строительных работ на селе выделил 60 миллиардов сумов, а в 2010 году предусматривается направить почти 530 миллиардов сумов, из которых свыше 256 миллиардов предоставляется государством. |
It provided education both to Thai children and to other children living in its territory, and allocated a substantial budget to the education sector because it considered that the quality of the education offered was of the utmost importance. |
Реализация Плана действий не только улучшит положение детей, но, как предусматривается, привлечет детей к участию в его разработке, осуществлении, оценке и контроле за его исполнением. |
While noting that a study on a maternity leave law for the private sector is being finalized, the Committee is concerned that paid maternity leave is currently only provided for in the public sector. |
Отмечая завершающуюся работу по проведению исследования, посвященного подготовке закона о предоставлении отпуска по беременности и родам для частного сектора, Комитет в то же время обеспокоен тем, что предоставление оплачиваемого отпуска по беременности и родам предусматривается в настоящее время только в государственном секторе. |
At each of the regional centres an amount of US$ 15,000 has been provided for training workshops for national staff and users from regional organizations; |
В рамках ассигнований на финансирование деятельности каждого из региональных центров предусматривается выделение суммы в размере 15000 долл. США на проведение учебных семинаров для национального персонала и пользователей из числа региональных организаций; |
The plan provided for Algeria and the Frente POLISARIO, among others, to participate as observers in the work of the Identification Commission, it being understood that the Commission and the tribal chiefs would carry out the tasks of identification per se. |
В этом плане предусматривается, что Алжир и ПОЛИСАРИО, среди прочих, участвуют в работе Комиссии по идентификации и регистрации в качестве наблюдателей при том понимании, что Комиссия и вожди племен справятся с самой работой по идентификации. |
Meal allowance of $8 for trips of less than 10 hours duration and 40 per cent of the mission subsistence allowance (MSA) rate for trips over 10 hours, but that do not involve an overnight stay, are provided for in this estimate. |
В смете по данной статье предусматривается выплата продовольственного денежного довольствия из расчета 8 долл. США при поездках продолжительностью менее 10 часов и 40 процентов от ставки суточных участников миссии при поездках продолжительностью свыше 10 часов, однако в ней не предусматриваются ассигнования на оплату ночлега. |
The issue of the scope of stay, and the problem if the stay available in the foreign proceeding went beyond that in the home country, could be addressed under article 19, which provided for modification or termination of the stay. |
Вопрос по сфере действия приостановления, а также о том, будет ли сфера действия приостановления, предусмотренного в иностранном производстве, выходить за пределы сферы действия приостановления в стране происхождения, могут быть рассмотрены в рамках статьи 19, где предусматривается изменение или прекращение приостановления. |
The other view sees it as a legitimate penal provision within the competence of national legislation and provided for under article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights to deal with |
Сторонники другой точки зрения считают, что она является законной мерой наказания за уголовные преступления и ее применение входит в компетенцию национального законодательства и предусматривается пунктом 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, согласно которому смертные приговоры могут выноситься: |
Provisional approval of private investment projects for housing under construction, which provided for 9,765 residential units and 440 privately-owned dwellings with direct housing subsidies; |
Осуществлена предварительная оценка частных инвестиционных проектов в области строительства жилья, которыми предусматривается сооружение 9765 единиц жилья и 440 жилищ на собственных земельных участках посредством выделения целевых субсидий на строительство жилья. |
Article 45 established the competence of the legislature, and article 46 established the regulatory domain, whereas article 47 provided that legislative texts could be amended by decree with the consent of the Constitutional Council when they concerned matters falling within the regulatory domain. |
Фактически в статье 45 очерчивается сфера действия закона, в статье 46 - сфера регулирования, а в статье 47 предусматривается, что в принимаемые законодательные акты могут по соответствующему распоряжению Конституционного совета вноситься изменения на основе декретов, если они относятся к сфере осуществления регламентарных полномочий. |
In the civil law systems, the framework provisions are generally limited in scope to single-supplier framework agreements, but in common law systems, multi-supplier framework agreements are also provided for. |
В системах гражданского права рамочные соглашения обычно ограничиваются с точки зрения их охвата рамочными соглашениями с одним поставщиком, однако в системах общего права также предусматривается заключение рамочных соглашений с несколькими поставщиками. |
The article provided that this evidence could be given by the consignee providing a notice of such loss or damage, or by joint inspection of the goods by the consignee and the carrier or performing party against whom the claim was made. |
В этой статье предусматривается, что такие доказательства могут быть представлены грузополучателем, направившим уведомление об утрате или повреждении груза, или же они могут быть представлены в результате совместной проверки груза грузополучателем и перевозчиком или исполняющей стороной, к которой предъявляется требование. |
Affirms that any political process/elections held under foreign occupation cannot be a substitute to the exercise of the right of self-determination by people of Kashmir as provided in the relevant Security Council Resolutions and reaffirmed in the Millennium Declaration of the UN General Assembly. |
подтверждает, что любой политический процесс или выборы, проводимые в условиях иностранной оккупации, не могут подменить реализацию народом Кашмира права на самоопределение, как это предусматривается в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и подтверждается в Декларации тысячелетия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; |
In article 54(1), which applies when no negotiable transport record is issued, it is provided in (a) that the shipper is the controlling party unless the consignee or another person is designated as controlling party. |
В статье 54(1), которая применяется, когда не выдается оборотного транспортного документа, в подпункте (а) предусматривается, что грузоотправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда распоряжающейся стороной назначается грузополучатель или другое лицо. |