The Committee expresses the hope that the human rights of women, as provided for in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, signed by Afghanistan in 1980, will guide all actions in both the public and private spheres. |
Комитет выражает надежду на то, что права человека женщин, как предусматривается в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, подписанной Афганистаном в 1980 году, будут лежать в основе всех действий как в государственной, так и в частной сферах. |
An agreement signed between the two countries provided for the identification of the children's places of origin by Mali and of their itinerary in Côte d'Ivoire, and for both countries to adopt regulations governing the movement of children outside their territories and establish a joint monitoring commission. |
В соглашении, подписанном обеими странами, предусматривается выяснение мест происхождения детей в Мали и того обстоятельства, каким образом они попали в Кот-д'Ивуар, а также необходимость принятия обеими странами положений, регулирующих передвижение детей за пределами их территорий, и создания совместной комиссии по наблюдению. |
It drew the attention of the Parties to the fact that no resources were provided in the programme budget for 2002-2003 for work in this area, and invited Parties, particularly those included in Annex I to the Convention, to contribute generously for this purpose. |
Он обратил внимание Сторон на тот факт, что в бюджете по программе на 2002-2003 годы не предусматривается выделения на работу в этой области, и предложил Сторонам, в частности Сторонам, включенным в приложение I к Конвенции, предоставить значительные средства для этих целей. |
It is further provided that within this context, the family shall contribute to the harmonious and balanced development of its members so that each one may fully realize his or her individual personality and potential, in the interests of society as a whole |
Далее предусматривается, что в этом контексте семья должна способствовать гармоничному и разностороннему развитию своих членов, с тем чтобы каждый из них мог полностью реализовать свои личные качества и потенциал в интересах всего общества. |
As for special temporary measures aimed at women, item XX of article 7 of the Constitution provides for the protection of the labor market for women through specific incentives, as provided by law. |
Что касается специальных временных мер, предназначенных для женщин, то в пункте ХХ статьи 7 Конституции предусматривается защита рынка труда для женщин с помощью специальных стимулов, предусмотренных законом. |
The decision provided that, for a State for which the Convention entered into force before 13 May 1999, the date of commencement of the 10-year time period for making submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf is 13 May 1999. |
В этом решении предусматривается, что в отношении государства, для которого Конвенция вступила в силу до 13 мая 1999 года, датой начала отсчета десятилетнего срока для подачи представлений в Комиссию по границам континентального шельфа является 13 мая 1999 года. |
Concerning the terms of imprisonment for IP crimes the representative of the Prosecutor's Office noted that the general part of the Criminal Code provided for a minimum (1 month) and maximum (15 years) term of imprisonment. |
Что касается сроков лишения свободы за преступления в сфере интеллектуальной собственности, представитель прокуратуры отметил, что в общей части Уголовного кодекса предусматривается минимальный (один месяц) и максимальный (15 лет) сроки лишения свободы. |
Sections 24 (c) and 17 of the Penal Code which provide for corporal punishment have yet to be severed from it and corporal punishment is still provided for in the Prison Rules as cited above. |
Статьи 24 с) и 17 уголовного кодекса, предусматривающие телесное наказание, еще не изъяты из него; телесное наказание к тому же по-прежнему предусматривается в процитированных выше Правилах о тюрьмах. |
It is provided in article 185 that a convicted person is entitled to complain about any violation of his rights and any irregularities in the penal institution to an official person inspecting the penal institution and without the presence of officials employed in that penal institution. |
В статье 185 предусматривается, что осужденный имеет право подавать жалобы по поводу любых нарушений его прав и любых иных нарушений в исправительном учреждении официальному лицу, проводящему инспекцию исправительного учреждения и при отсутствии при этом работников данного исправительного учреждения. |
Several replies indicated that, while constitutions provided for equality between women and men on the one hand, they recognized and gave precedent to customary law and practice in a number of areas on the other, resulting in discrimination against women. |
В ряде ответов отмечалось, что хотя, с одной стороны, в конституциях предусматривается равенство мужчин и женщин, с другой стороны, в них признается приоритет обычного права и практики в ряде областей, что влечет за собой дискриминацию в отношении женщин. |
It also pointed out that articles 35, paragraph 3, and 55 of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and Relating the Protection of Victims of International Armed Conflicts provided additional protection for the environment during armed conflicts. |
Кроме того, в статьях 35 (3) и 55 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающегося защиты жертв международных вооруженных конфликтов, предусматривается дополнительная защита окружающей среды в ходе вооруженных конфликтов. |
This is no doubt true of every reservation formulated under a reservation clause: once a reservation is expressly provided for in a treaty, the contracting States know what to expect; they have accepted in advance the reservation or reservations concerned in the treaty itself. |
Это, вероятно, справедливо для каждой оговорки, сделанной на основании клаузулы об оговорках: если оговорка ясно предусматривается в договоре, то договаривающиеся государства знают, к чему следует готовиться; они заранее дали свое согласие в самом договоре на одну или несколько соответствующих оговорок. |
We take note of the non-trade concerns reflected in the negotiating proposals submitted by members and confirm that non-trade concerns will be taken into account in the negotiations, as provided for in the Agreement of Agriculture. "7. |
Мы принимаем к сведению не связанные с торговлей озабоченности, отраженные в представленных членами переговорных предложениях, и подтверждаем, что не связанные с торговлей озабоченности будут приняты во внимание на переговорах, как это предусматривается в Соглашении по сельскому хозяйству. |
In that respect, it was suggested to replace "within fifteen days" either by "within thirty days", as provided for in respect of the response to the notice of arbitration or "within the time period for responding to the notice of arbitration". |
В этой связи было предложено заменить слова "в течение пятнадцати дней" либо словами "в течение тридцати дней", как это предусматривается в отношении ответа на уведомление об арбитраже, либо словами "в течение срока, установленного для ответа на уведомление об арбитраже". |
Secondly, there should be greater precision with regard to indicators: whereas the document provided a number of indicators for each goal and output, it did not provide data on the current situation for those indicators. |
И во-вторых, необходимо добиться большей четкости в отношении показателей: хотя в документе предусматривается ряд показателей для каждой цели и мероприятия, в нем не приводятся данные о нынешнем значении этих показателей. |
The failure to establish the Office of the Ombudsman eight years after the entry into force of the 1992 Constitution, which provided for it, and more than four years after the promulgation of the Organization Act. |
Отсутствие Управления Народного защитника почти через восемь лет после вступления в силу Конституции 1992 года, в которой предусматривается его создание, и более чем через четыре года после промульгации соответствующего Органического закона. |
Member States have a legitimate interest in the activities of the Council and in the General Assembly debate on the report of the Council, as provided for in Article 15 and Article 24, paragraph 3, of the Charter. |
Государства-члены проявляют законный интерес к деятельности Совета и обсуждению доклада Совета в Генеральной Ассамблее, что предусматривается статьей 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава. |
It was pointed out that draft article 16 had already provided for the assignee's entitlement to request payment from the debtor and draft article 18 was sufficient in dealing with the debtor's discharge. |
Было отмечено, что в проекте статьи 16 уже предусматривается право цессионария требовать от должника произвести платеж и что проекта статьи 18 достаточно для решения вопроса об освобождении должника от ответственности. |
That memorandum provided for possible cooperation in the areas of: guidance and technical support concerning the various stages of the displacement problem; strengthening of international cooperation, and coordination of national and international initiatives on behalf of displaced persons. |
В этом меморандуме предусматривается возможность сотрудничества в следующих областях: консультативная и техническая помощь на различных этапах решения проблемы беженцев; развитие международного сотрудничества и координация национальных и международных инициатив в интересах перемещенных лиц. |
The Global Biodiversity Assessment prepared in 1995 provided a detailed review of all aspects of biodiversity but it did not establish an appropriate authorizing environment so its results have not been used by policy makers. |
Глобальная оценка биологического разнообразия, подготовленная в 1995 году, содержит подробный обзор всех аспектов биологического разнообразия, однако в ней не предусматривается создание соответствующих условий, поскольку ее результаты не использовались лицами, занимающимися разработкой политики. |
It is further provided that pupils and students, whose mother tongue is Sami, Roma, sign language or the language of an immigrant group, may be given education in their own language for at least two hours a week. |
Предусматривается также, что учащиеся, родным языком которых является саамский, рома, язык знаков или язык какой-либо группы иммигрантов, могут заниматься своим родным языком по крайней мере два часа в неделю. |
Provisions are also made to incorporate the value of consumption of public goods and services, that is, those produced or purchased by the Government and provided to the population free of charge or at a nominal cost. |
Предусматривается также учет стоимости потребления общественных товаров и услуг и услуг, которые производятся или закупаются государством и предоставляются населению бесплатно или по минимальной стоимости. |
The Commission noted that the explanatory memorandum accompanying the Commissions of Inquiry and Fact-finding Commissions Act of 1954 provided as follows: |
Комиссия отметила, что в пояснительном меморандуме, содержащемся в приложении к Закону 1954 года о следственных комиссиях и комиссиях по установлению фактов, предусматривается следующее3: |
However, for purposes of clarity and to avoid unnecessary confusion, when a treaty is ratified the ratifying law expressly states the articles of the treaty which are self-executing and machinery is provided for the implementation of the articles which are not self-executing. |
Вместе с тем в целях внесения ясности и избежания ненужной путаницы следует отметить, что при ратификации договора соответствующим законом о репатриации предусматривается, какие статьи договора имеют прямое действие, а также механизм осуществления статей, не имеющих прямого действия. |
In some legal systems where both administrative and judicial review is provided, judicial review may be sought only after opportunities for administrative review have been exhausted; in other systems the two means of review are available as options. |
В ряде правовых систем, в которых предусматривается обжалование как в административном, так и в судебном порядке, обжалование в судебном порядке может осуществляться только после того, как исчерпаны возможности обжалования в административном порядке; в других системах могут быть по выбору использованы оба этих пути обжалования. |