The extradition may also be subjected to specific conditions, such as the return of the national after the prosecution in order to serve his or her sentence at home, which is provided for in article 16, paragraph 11, of the Convention. |
И сама выдача также может оговариваться рядом специальных условий, таких как возвращение гражданина после завершения процесса уголовного преследования для отбывания наказания на родине, как это предусматривается в пункте 11 статьи 16 Конвенции. |
However, the request may be sent directly to the central authority and subsequently formalized through the relevant embassy if such a procedure is provided for in a treaty, such as the United Nations Convention against Corruption. |
Однако с такой просьбой можно обратиться и непосредственно в центральный орган и затем направить официально через соответствующее посольство, если подобная процедура предусматривается в каком-либо договоре, например, в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Similarly, according to guideline 2.6.4, a State cannot exclude treaty relations with the reserving State by means of a qualified objection if the reservation is provided for in the treaty. |
Согласно руководящему положению 2.6.4, ни одно государство не может также исключить договорных отношений с государством, формулирующим оговорку, посредством квалифицированного возражения, если данная оговорка предусматривается договором. |
In that connection, the Court considered that the possible avoidance of the contract was provided for in similar terms in article 49.1 (a) of CISG. |
В связи с этим суд пришел к мнению о том, что возможное расторжение договора предусматривается в аналогичных выражениях в статье 49.1 (а) КМКПТ. |
He was not informed timely about his right to contact the Consul of the Republic of Ireland, as is provided for in the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Его своевременно не проинформировали о праве связаться с консулом Республики Ирландии, как это предусматривается Венской конвенцией 1963 года о консульских сношениях. |
The yearly calendar will be established on a voluntary basis and without prejudice to the right of States as provided for by paragraph 117 of the annex to Council resolution 5/1. |
Этот годовой календарь устанавливается на добровольной основе без ущерба для права государств, как это предусматривается пунктом 117 приложения к резолюции 5/1 Совета. |
Paragraph 2 establishes the point in time when the notification takes effect: upon its receipt by the other State or States Parties, unless a later date is provided for in the notification. |
З) В пункте 2 устанавливается момент времени, когда уведомление вступает в силу, а именно по его получении другим государством-стороной или другими государствами-сторонами, если в таком уведомлении не предусматривается какая-либо последующая дата. |
It was also noted that, in taking a maximalist approach in terms of scope, caution should be taken to exclude those categories of State officials whose immunities are provided by rules that have already been a subject of codification and progressive development... |
Было также отмечено, что при выборе максималистского подхода с точки зрения объема иммунитета следует позаботиться о том, чтобы исключить те категории должностных лиц государства, иммунитет которых предусматривается нормами, которые уже являются предметом кодификации и прогрессивного развития. |
At the national level, it created independent bodies designed to enhance responsiveness, transparency and accountability in public life and provided for parliamentary oversight of the executive branch and the establishment of an independent judiciary. |
На национальном уровне в соответствии с Конституцией учреждаются независимые органы в целях усиления способности реагирования, транспарентности и подотчетности в общественной жизни и предусматривается парламентский надзор за исполнительной ветвью и создание независимой судебной системы. |
It was said that paragraph (1) only provided that a notice should "be delivered by any means of communication that provides a record of its transmission", thereby not requiring confirmation of delivery of notices. |
Было отмечено, что в пункте 1 лишь предусматривается, что уведомление "доставляется с помощью любого средства связи, которое обеспечивает запись, подтверждающую факт передачи", и, таким образом, никакого другого подтверждения доставки уведомлений не требуется. |
XI-Confidentiality: On the subject of confidentiality, paragraph 3 of draft article 28 simply provided for the confidentiality of the hearings unless the parties agreed otherwise. |
По вопросу о конфиденциальности в пункте З проекта статьи 28 предусматривается, что слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
It reported in particular that its Energy Efficiency Act provided subsidies for the use of renewable energy such as solar energy, wood and biomass. |
Эта страна сообщила, в частности, о том, что Законом о повышении энергетической эффективности предусматривается предоставление субсидий для поощрения использования возобновляемых источников энергии, таких как солнечная энергия и энергия древесины и биомассы. |
A 2004 Department of Economic and Social Affairs (DESA) report indicated that the Constitution provided for an independent judicial system, while the implementation of the necessary law reform was hampered by weaknesses in the administration of justice. |
В докладе Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) 2004 года указывалось, что Конституцией предусматривается независимая судебная система, в то время как осуществлению необходимой правовой реформы мешают недостатки в отправлении правосудия. |
Roughly one half of them provided performance assessments of country team members, as envisaged in the system; however, only 32 per cent did so as part of a formal process institutionalized by the respective agencies. |
Примерно половина из них представили отзывы о служебной деятельности членов страновых групп, как это предусматривается системой, но только 32 процента из них сделали это в рамках официальной процедуры, установленной соответствующими учреждениями. |
In Viet Nam, for instance, all of the new port development projects with international terminal operators have an area adjacent to the port where logistics activities free of taxation are provided. |
Например, во Вьетнаме во всех новых проектах по развитию портов с участием международных операторов терминалов предусматривается выделение района, прилегающего к порту, где создаются возможности для осуществления логистических операций, необлагаемых налогами. |
The Constitution provides that all federal and state legislative, executive and judicial organs at all levels of government have the obligation to respect and enforce the fundamental rights and freedoms enshrined in it, including the right to equality provided under article 25. |
В Конституции предусматривается, что все законодательные, исполнительные и судебные органы государственного управления всех уровней в масштабах федерации и штатов обязаны уважать закрепленные в ней основные права и свободы, включая предусмотренное в статье 25 право на равенство, и обеспечивать их соблюдение. |
Articles 357 and 358 state that any public official who arrests or detains a person other than under the conditions provided for by law is liable to punishment. |
В статьях 357 и 358 предусматривается, что любое официальное лицо, которое арестует или лишает свободы другое лицо на условиях, не предусмотренных законом, подлежит наказанию. |
The right to obtain medical benefits including medical services in government medical institutions free of charge and at half cost for a spouse and children is also provided. |
Законом предусматривается право на получение пособий на лечение, включая бесплатное медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях и предоставление медицинских услуг супруге и детям с оплатой 50% их стоимости. |
Exemption from visas is provided through secondary legislation; this is the case for Serbian citizens, whom the Kosovo authorities allow to enter Kosovo with identification cards. |
Вторичным законодательством предусматривается освобождение от визовых формальностей: виза не требуется, например, сербским гражданам, которым косовские власти разрешают въезжать в Косово при наличии удостоверений личности. |
The Committee is asked to note that under the new Persons with Disabilities Bill 2009, the establishment of a statutory Commission on Disabilities is provided for. |
Внимание Комитета обращается на тот факт, что в рамках проекта нового закона об инвалидах от 2009 года предусматривается создание официальной комиссии по делам инвалидов. |
The Act also provided for the appointment of an independent military judicial authority, composed of one or more irremovable judges, to advise the military courts on points of law. |
Законом также предусматривается назначение независимого военного судебного органа, в состав которого входит один или несколько несменяемых судей, которые консультируют военные суды по вопросам права. |
Paragraph 111 of the Code of Criminal Procedure provided that information obtained through surveillance activities could be used only if it had been obtained within the requirements of the law. |
В пункте 111 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что информация, полученная в ходе наружного наблюдения, может быть использована, только если оно велось в соответствии с требованиями закона. |
It provided that, if a specific case was not covered by the Act for some reason, reference would be made to the Constitution. |
В нем предусматривается, что если по той или иной причине какой-то конкретный случай не покрывается этим законом, то делается отсылка к Конституции. |
In answer to question 9, she said that the Health Care Act provided for the possibility of carrying out emergency sterilizations with the woman's informed consent. |
В ответ на вопрос 9 она говорит, что Законом о здравоохранении предусматривается проведение срочных операций по стерилизации при осознанном согласии женщины. |
The Act provided that refugees were entitled to the services of a qualified interpreter or translator, and the CONARE secretariat was able in most cases to meet translation needs. |
Законом предусматривается, что беженцы имеют право на услуги квалифицированного устного или письменного переводчика, а секретариат КОНАРЕ в большинстве случаев может отреагировать на потребности в области перевода. |