Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривается

Примеры в контексте "Provided - Предусматривается"

Примеры: Provided - Предусматривается
This right is provided under both Constitutions and elaborated further through the National Elections Act, the Local Government (Elections) Act, the Zanzibar Election Act of 1984 supplemented by Zanzibar Municipal Council Act and the District and Town Councils Act. Это право предусматривается в обеих конституциях; оно получило свое дальнейшее развитие в Национальном законе о выборах, Законе о выборах в местные органы власти и в Занзибарском законе о выборах 1984 года, который дополняется Занзибарским законом о муниципальных советах и Законом о районных и городских советах.
Participants affirmed the key, statutory role of IAEA in the development of nuclear safety standards and welcomed the intention of the Agency to review and revise the relevant IAEA safety standards as necessary, as provided for by the Action Plan. Участники подтвердили ключевую, согласно уставу МАГАТЭ, роль Агентства в разработке стандартов ядерной безопасности и приветствовали его намерение провести обзор и пересмотреть в случае необходимости соответствующие стандарты безопасности МАГАТЭ, как это предусматривается Планом действий.
The proposed deviation from the approach taken in the 1994 text that provided for an automatic suspension in proceedings both before the procuring entity and in those before the independent body was noted. Было отмечено предложенное отступление от использованного в тексте 1994 года подхода, согласно которому предусматривается автоматическое приостановление процедур как в случае обжалования в закупающей организации, так и в случае обжалования в независимом органе.
(c) Consider a dual language approach as regards delivery of public services, particularly in light of the prohibition of discrimination in access to public goods and services as provided for by the State party's legislation. с) рассмотреть возможность применения подхода, основывающегося на двух языках, в отношении предоставления государственных услуг, особенно с учетом запрещения дискриминации в обеспечении доступа к товарам и государственным услугам, как предусматривается законодательством государства-участника.
Guideline 4.5.2 provided that when an invalid reservation had been formulated, the reserving State was considered a party to the treaty without the benefit of the reservation, unless the reserving State had expressed a contrary intent. В руководящем положении 4.5.2 предусматривается, что, когда сформулирована недействительная оговорка, государство, сформулировавшее оговорку, считается участником договора без учета оговорки, если только сформулировавшее оговорку государство не выразило противоположного намерения.
The Draft Police Complaints Bill provided for the setting up within the National Human Rights Commission of a Police Complaints Division to investigate complaints against members of the police force, other than allegations of corruption and money-laundering. В законопроекте о рассмотрении жалоб на действия сотрудников полиции предусматривается создание в рамках Национальной комиссии по правам человека отдела по рассмотрению жалоб на действия сотрудников полиции для расследования всех жалоб на сотрудников полицейского корпуса, кроме обвинений в коррупции и отмывании денег.
JS1 reported that the new Constitution provided for the right to freedom of thought, opinion and expression; freedom of the press; to access to information; and to freedom of gathering, assembly, peaceful demonstration and association. В СП1 указывается, что в новой Конституции предусматривается право на свободу мысли, мнений и их выражения; свободу прессы; на доступ к информации; и на свободу встреч, собраний, мирных демонстраций и ассоциации.
On the question of the confirmation of objections, the Special Rapporteur recalled that article 23, paragraph 3, of the Vienna Convention of 1986 provided that objections did not require confirmation if they were made previously to confirmation of a reservation. Касаясь вопроса о подтверждении возражений, Специальный докладчик напомнил, что в пункте 3 статьи 23 Венской конвенции 1986 года предусматривается, что возражения не требуют подтверждения, если они высказаны до подтверждения оговорки.
Servicepersons engaged in compulsory military service are provided with opportunities to study according to modules of general education programs, and to participate in non-formal education programs as prescribed by the Minister of Education and Science and the Minister of National Defence, also to engage in self-education ). Военнослужащие, проходящие обязательную воинскую службу, получают возможность получать образование в соответствии с модулями общеобразовательных программ и участвовать в программах неформального образования, как это предусматривается министром образования и науки и министром национальной обороны, также в целях самообразования ).
Article 15 provides that clarifications, together with the questions that gave rise to the clarifications, and modifications must be communicated by the procuring entity to all suppliers or contractors to whom the procuring entity provided the solicitation documents. В статье 15 предусматривается, что о разъяснениях вместе с вопросами, которые стали причиной этих разъяснений, и изменениях закупающая организация должна сообщать всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация направила тендерную документацию.
A national action plan against racism is also not envisaged since Austria is already taking a number of concrete measures in this area which are inter alia provided for in the National Action Plan on Integration. Не предусматривается также и подготовка национального плана действий по борьбе с расизмом, поскольку Австрия уже принимает ряд конкретных мер в этой области, которые, в частности, предусмотрены Национальным планом действий в области интеграции.
Under article 5 of the Public Associations Act, the founders, members or (where the regulation does not provide for members) participants of public associations must be adult citizens, unless otherwise provided by the Act or the special Acts. Согласно статье 5 Закона "Об общественных объединениях", учредителями, членами общественных объединений, а также их участниками (если членство не предусматривается их уставами) могут быть совершеннолетние граждане Туркменистана, если иное не установлено Законом, а также законами об отдельных видах общественных объединений.
Thus, the Tampere Convention provides, in article 6 (1), that The requesting State Party or the assisting State Party may, at any time, terminate telecommunication assistance received or provided... by providing notification in writing. Так, в Конвенции Тампере предусматривается (статья 6 (1)), что «запрашивающее государство-участник или государство-участник, предоставляющее помощь, может в любое время прекратить получение или предоставление телекоммуникационной помощи... посредством письменного уведомления.
Paragraph 4 (c) of that article provides that a Contracting State may accept, instead of insurance, the guarantee of the Contracting State in which the aircraft is registered, provided that State undertakes to waive immunity from suit in respect of that guarantee. В пункте 4 с) этой статьи предусматривается, что вместо страхования любое договаривающиеся государство может принять гарантию, предоставленную договаривающимся государством, в котором зарегистрировано воздушное судно, если это государство обязуется отказаться от своего иммунитета в случае судебного разбирательства в отношении данной гарантии.
There are a number of tribunals provided for in law including the Public Service Appellate Tribunal and the Ethnic Relations Commission Tribunal, which have the same jurisdiction as that of the High Court and appeals from the decision of these tribunals lie to the Court of Appeal. Законом предусматривается ряд судов, включая Апелляционный суд по вопросам государственной службы и Суд Комиссии по межэтническим отношениям, которые имеют такую же юрисдикцию, как и Высокий суд, и обжалование решений этих судов относится к компетенции Апелляционного суда.
b) Conduct searches for persons whose arrest is provided for in law, apprehend and arrest them and place them at the disposal of the competent authorities; Ь) розыску лиц, арест которых предусматривается законом, их задержанию, аресту и передаче в распоряжение компетентных органов;
The capital punishment was abolished on 8 December 1995, by repealing article 22 of the annulled Criminal Code, and this punishment is not provided for in the new Criminal Code of 2003. Смертная казнь была отменена 8 декабря 1995 года, когда была отменена статья 22 аннулированного Уголовного кодекса, и эта мера наказания не предусматривается новым Уголовным кодексом 2003 года.
Ms. Duong Thi Thanh Mai (Viet Nam) explained that the Law on the implementation of international conventions provided that the National Assembly would decide on the application of international legal provisions. Г-жа Дуонг Тхи Тхань Май (Вьетнам) поясняет, что в Законе об осуществлении международных конвенций предусматривается, что вопросы о применении правовых положений международных договоров относятся к компетенции Национальной ассамблеи.
During the review of the project agreements relating to the large projects undertaken by the Asia Pacific Office, the Board noted that project agreements provided for regular donor reporting. В ходе обзора соглашений об осуществлении проектов применительно к крупным проектам, осуществляемым Азиатско-Тихоокеанским отделением, Комиссия обратила внимание на то, что в соглашениях об осуществлении проектов предусматривается регулярная отчетность перед донорами.
Global limitation of liability such as provided by the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the "LLMC") or domestic law was an important element with a view to providing predictability in international sea carriage and should not be affected by the draft Convention. Общий предел ответственности, подобный тому, который предусматривается Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям (ООМТ) или внутренним правом, является важным элементом в плане обеспечения предсказуемости в области международных морских перевозок, затрагивать который в проекте конвенции не следует.
Paragraph 15 (a) of the annex to that resolution provided that general guidelines for the information prepared by the State concerned would be adopted by the Council at its sixth session. On 27 September 2007, the Council adopted decision 6/102 containing the above-mentioned general guidelines. В пункте 15 а) приложения к данной резолюции предусматривается, что общие руководящие принципы в отношении подготовленной соответствующим государством информации будут утверждены Советом на его шестой сессии. 27 сентября 2007 года Совет принял решение 6/102, содержащее вышеупомянутые общие руководящие принципы.
The legislation was noteworthy in that it provided access to public education to all students, stressed individual needs-based programming to all exceptional students and emphasized the placement of exceptional students within regular classrooms. Закон примечателен тем, что в нем предусматривается доступ всех учащихся к предоставляемому государством образованию, подчеркивается необходимость разработки индивидуальных программ для всех учащихся с особыми потребностями и указывается на необходимость помещения этих учащихся в обычные классы.
This break, meant by the Labour Code primarily for eating purposes, only forms part of working time if so provided by other legislation or so agreed by the parties involved. этот перерыв, установленный Трудовым кодексом в основном для еды, составляет только часть рабочего времени, если это предусматривается другими законами или если об этом договариваются соответствующие стороны.
In answer to a question about CONAMU and the Council for Equality, she noted that the sixth transitional provision of the new Constitution provided that the National Council for Women would become the Council for the Equality of Women. Отвечая на вопрос о КОНАМУ и Совете по вопросам равенства, она отмечает, что в шестом переходном положении новой Конституции предусматривается, что Национальный совет по делам женщин будет преобразован в Совет по вопросам равенства женщин.
First, its relationship to draft guideline 2.9.8 required further clarification, since the latter provided for non-presumption of approval of, or opposition to, an interpretative declaration, yet the former obviously had the effect of making presumptions about an interpretative declaration. Во-первых, его взаимосвязь с проектом руководящего положения 2.9.8 нуждается в дальнейшем уточнении, поскольку в последнем предусматривается отсутствие презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, тем не менее, как представляется, первое из них имеет эффект презумпции относительно заявления о толковании.