As provided by the Financial Regulations, we would be fully prepared to carry out additional specific examinations, and issue separate reports on the results, at the request of the Assembly. |
Как предусматривается в Финансовых положениях, мы будем в полной мере готовы проводить дополнительные конкретные проверки и готовить отдельные доклады по их результатам по просьбе Ассамблеи. |
The Convention provides for objective or strict liability for the operator of the installation, subject to such exceptions as are provided under the Convention (article 3). |
В Конвенции предусматривается объективная или строгая ответственность оператора установки с учетом таких исключений, которые предусмотрены в Конвенции (статья 3). |
Article 13 of the law provides for separate protection of the organizers of, i.e. participants in, a strike, provided it is organized in a legal manner. |
В статье 13 закона предусматривается отдельный режим защиты организаторов и участников забастовки при условии, что забастовка проводится на законных основаниях. |
Paragraph 14 of the Negotiating Guidelines provides for the conduct of an assessment by the Special Session of the Council for Trade in Services as an ongoing activity, with technical assistance provided for national/regional assessments. |
В пункте 14 руководящих принципов для проведения переговоров предусматривается, что специальная сессия Совета по торговле услугами должна проводить оценку на постоянной основе и оказывать техническую помощь в связи с национальными/ региональными оценками. |
Part III, chapter 12, paragraph 3.1 of the field administration manual provides that vehicles are provided to a mission to ensure adequate transport for the performance of official duties. |
В пункте 3.1 главы 12 части III руководства по управлению деятельностью полевых миссий предусматривается, что транспортные средства предоставляются в распоряжение миссии для обеспечения надлежащих перевозок в рамках выполнения официальных функций. |
It is also our responsibility to promote access of humanitarian assistance to those populations, and we must therefore be especially attentive to the protection of United Nations humanitarian workers and those affiliated with non-governmental organizations, as provided for in our resolution 1502. |
В сферу нашей ответственности также входит обеспечение доступа гуманитарной помощи к таким людям, и поэтому мы обязаны уделять особое внимание проблеме защиты гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и связанных с ней неправительственных организаций, как это предусматривается в резолюции 1502. |
Mr. Decaux noted that article 13 of the European Convention on Human Rights, which provided for a right to an effective remedy before a national authority, was assuming greater importance. |
Г-н Деко отметил, что все большее значение приобретает статья 13 Европейской конвенции о правах человека, в которой предусматривается право на эффективное средство правовой защиты в государственном органе. |
The right of all persons to establish and belong to a family is provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocol thereto, adopted in Costa Rica by Act No. 4229 of 11 December 1968. |
Право каждого человека создавать семью и быть ее членом предусматривается в Международном пакте о гражданских и политических правах и Факультативным протоколом к нему, которые были приняты Коста-Рикой в соответствии с Законом Nº 4229 от 11 декабря 1968 года. |
The law should provide that it does not apply to securities and immovable property, although it may affect such assets, as provided in recommendations 24 and 45. |
В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к ценным бумагам и недвижимому имуществу, хотя оно и может затрагивать такие активы, как это предусматривается в рекомендациях 24 и 45. |
The Conference proceeded to adopt the Convention on Rights and Duties of States, which, in article 9, provided that: |
На Конференции затем была принята Конвенция о правах и обязанностях государств, в статье 9 которой предусматривается, что: |
Opposition was voiced against the court being able to extend the duration of the suspect period, as provided in paragraph (3). |
Было высказано возражение против предложения о том, чтобы суд имел возможность продлить "подозрительный" период, как это предусматривается в пункте 32. |
Paragraph 2 of the article provided that, whatever change was effected in the debtor's legal position as a result of an assignment, the country or currency of payment could not be changed. |
В пункте 2 этой статьи предусматривается, что независимо от каких-либо изменений, наступивших в правовом положении должника в связи с уступкой, страна или валюта платежа остаются неизменными. |
As to the reconsideration of the author's claims, under the Finnish legal system a final judgement may be challenged by means of so-called extraordinary appeal which are provided for in Chapter 31 of the Code of Judicial Procedure. |
Что касается пересмотра иска автора сообщения, то в соответствии с правовой системой Финляндии правомочность окончательного решения может быть оспорена с помощью так называемой чрезвычайной апелляции, подача которой предусматривается в главе 31 Кодекса судебной процедуры. |
A proposal by Poland to add a second NOTE at the start of the chapter indicating that special provision 633 provided for special marking for UN Nos. 2211 and 3314 was rejected. |
Предложение Польши о включении в начале этой главы второго ПРИМЕЧАНИЯ, согласно которому для номеров ООН 2211 и 3314 предусматривается особая маркировка в соответствии со специальным положением 633, было отклонено. |
It calls upon the RUF immediately and unconditionally to respect the commitments it has made and to begin the process of demobilization and disarmament provided for under the Lomé Agreement. |
Он призывает ОРФ незамедлительно и безоговорочно выполнить принятые его руководством обязательства и приступить к процессу демобилизации и разоружения, который предусматривается Ломейским соглашением. |
General Recommendation XXII provided that if that was not possible, the right to restitution should be substituted by fair compensation, which should as far as possible take the form of lands and territories. |
В Общей рекомендации ХХII предусматривается, что, если это не представляется возможным, право на реституцию должно быть заменено справедливой компенсацией, которая должна в максимально возможной степени производиться в виде предоставления земель и территорий. |
One solution would be to increase the transfers made from the United Nations' ordinary budget in order to cover UNHCR's administrative spending, as provided for in UNHCR's statutes. |
Одно из решений состоит в том, чтобы увеличить ассигнования, выделяемые из регулярного бюджета ООН для покрытия административных расходов Управления Верховного комиссара, что предусматривается его уставными документами. |
The Committee's statement in 1964 requesting the United Kingdom and Spain to negotiate on the question of Gibraltar was in line with Chapter VI of the Charter, which provided for the pacific settlement of disputes. |
Принятое в 1964 году заявление Комитета, в котором содержится просьба к Соединенному Королевству и Испании провести переговоры по вопросу о Гибралтаре, находится в соответствии с главой VI Устава, в которой предусматривается мирное разрешение споров. |
This bears no relation to the right of freedom of expression, which is not absolute, but may be subject to certain restrictions, as provided in article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Это не имеет отношения к праву на свободное выражение своего мнения, которое не является абсолютным и может быть сопряжено с ограничениями, как это предусматривается статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Constitution promulgated in 1973 provided that for 20 years "posts may be reserved for persons belonging to any class of area to ensure their adequate representation in the service of Pakistan". |
В принятой в 1973 году Конституции предусматривается, что в течение 20 лет "могут резервироваться должности для лиц, проживающих в любых районах в целях обеспечения справедливого представительства в органах власти в Пакистане". |
The Act on Benefits for Asylum-Seekers gives priority to benefits in kind so as to ensure that the benefits provided are actually used to meet the needs that the Act addresses. |
Законом о выплате пособий просителям убежища предусматривается приоритетный характер пособий в натуральной форме, с тем чтобы благодаря выбору подобной формы пособий обеспечить гарантии того, что пособия, выплачиваемые на основании указанного Закона, будут действительно использоваться для удовлетворения потребностей, перечисленных в этом Законе. |
Resources represent support provided by the Mission in the delivery of humanitarian assistance, whereby the contingents are expected to implement at least one civic project in their various areas of deployment. |
Указанные ресурсы отражают поддержку Миссией оказания гуманитарной помощи, поскольку предусматривается, что каждый контингент должен осуществить по крайней мере один гражданский проект в своем соответствующем районе развертывания. |
Children's rights were afforded effective protection under national law, and the Constitution provided further guarantees, upholding children's right to life and stipulating that primary education be compulsory and freely available to all. |
В соответствии с национальным законодательством обеспечивается эффективная защита прав детей, а в Конституции предусмотрены дополнительные гарантии, в рамках которых утверждается право детей на жизнь и предусматривается обязательное и бесплатное для всех начальное образование. |
The APEC training package is available at . No emissions estimation methods are provided for any other type of storage option such as ocean storage or conversion of CO2 into inert inorganic carbonates. |
Подборка учебных материалов АТЭС размещена на вебсайте: . Никаких методов расчета выбросов по иным типам вариантов хранения, таким, как хранение в океане или конверсия СО2 в инертные неорганические карбонаты, не предусматривается. |
It was recalled that in many legal systems presumptions covering one or more of the requirements of avoidance actions and, accordingly, reversal of the burden of proof upon the counterparty of the debtor were provided. |
Было напомнено о том, что во многих правовых системах действуют презумпции, охватывающие некоторые требования в отношении действий по расторжению сделок, и, соответственно, предусматривается перенос бремени доказывания на контрагента должника. |