Further, article 7 of the same Protocol provided for the convening of meetings to consider general problems concerning the application of the Conventions and the Protocol. |
Кроме того, в статье 7 указанного Протокола предусматривается проведение совещаний для рассмотрения общих проблем, касающихся применения Конвенций и Протокола. |
The temporary and exceptional nature of the death penalty is explicitly laid down in the Constitution and the Criminal Code, as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В Конституции и Уголовном кодексе прямо закреплен временный и исключительный характер применения смертной казни, как это предусматривается в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
That step required the approval by our Congress of the Special Agreement signed with Belize in December 2008, which cleared the path for a popular referendum, as provided for under that Agreement. |
Этот шаг потребовал одобрения нашим конгрессом Специального соглашения, подписанного с Белизом в декабре 2008 года, что открыло путь для проведения всенародного референдума, как это предусматривается этим Соглашением. |
Referral by the Security Council in the case of aggression is provided for in similar terms to those for other crimes under the jurisdiction of the Court. |
Обращение Совета Безопасности к Суду в случае агрессии предусматривается таким же порядком, как и в отношении других преступлений, относящихся к юрисдикции Суда. |
The Committee work on the remaining narrative summaries will be continued as provided for under paragraph 14 of resolution 1904 (2009), adopted on 17 December 2009. |
Работа Комитета над остающимися резюме будет продолжена, как это предусматривается в пункте 14 резолюции 1904 (2009), принятой 17 декабря 2009 года. |
Section 5 of the Constitution provided for derogation from the right to personal liberty where authorized by law in the case of a person who was reasonably suspected to be of unsound mind. |
В статье 5 Конституции предусматривается умаление права на личную свободу в отношении лиц, которых есть разумные основания считать психически больными, в тех случаях, когда это разрешено законом. |
Article 131 of the Criminal Code provided that NGO access to defendants needed to be authorized by the Prosecutor General or the courts in order to monitor human rights compliance. |
Статьей 131 Уголовного кодекса предусматривается, что для получения доступа неправительственных организаций к содержащимся под стражей обвиняемым в целях контроля за соблюдением прав человека необходимо получить разрешение Генерального прокурора или суда. |
Article 137 (b) also provided that the systematic perpetration of acts of torture constituted an aggravating circumstance to the offence and carried a minimum prison term of 10 years. |
Кроме того, этой статьей также предусматривается, что систематическое совершение актов пыток представляет собой отягчающее обстоятельство такого преступления и подлежит тюремному наказанию на срок не менее десяти лет. |
CAT noted that a new law provided for the reconsideration of a case on the basis of a decision of an international body established by an international treaty. |
КПП отметил, что в одном из новых законов предусматривается пересмотр дел на основании решения какого-либо международного органа, учрежденного в соответствии с международным договором. |
In 2010, the Human Rights Committee (HR Committee) recommended that Argentina expedite the adoption of legislation for the establishment of an independent national preventive mechanism, as provided for in OP-CAT. |
В 2010 году Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал, чтобы Аргентина ускорила принятие законодательства о создании независимого национального механизма для предотвращения пыток, как это предусматривается в ФП-КПП. |
It was misleading to assert that all international treaties provided for universal jurisdiction; for example, States parties' obligation under the relevant treaties on terrorism and drug trafficking was to establish criminal jurisdiction on the basis of nationality and territoriality. |
Было бы ошибкой утверждать, что универсальная юрисдикция предусматривается во всех международных договорах; например, обязанность государств, являющихся сторонами соответствующих договоров по вопросам терроризма и незаконной торговли наркотиками, состоит в установлении уголовной юрисдикции на основе гражданства и территориальности. |
Paragraph 3 provided that the expelling State must give the alien subject to expulsion a reasonable period of time to prepare for his or her departure, having regard to all circumstances. |
В пункте З предусматривается, что высылающее государство должно предоставлять подлежащему высылке иностранцу разумный период времени, чтобы подготовиться к своему отъезду с учетом всех обстоятельств. |
Germany's own national law, which had been described in detail to the Commission, provided for the suspensive effect of a broad range of appeals against administrative decisions for the same reason. |
В национальном законодательстве Германии, в отношении которого Комиссии была представлена самая подробная информация, в этой связи предусматривается приостанавливающее действие обжалования различных административных решений. |
The Committee notes with appreciation the information provided by the delegation about the draft law on human trafficking under consideration in the State party and the national plan of action envisaged in that regard. |
Комитет с удовлетворением отмечает предоставленную делегацией информацию о законопроекте по вопросам торговли людьми, находящемся на рассмотрении в государстве-участнике, и Национальном плане действий, который предусматривается принять в этой связи. |
These persons may make use of the mediation mechanisms provided for in the State Code of Civil Procedure and may follow indigenous practices and customs so long as they are in keeping with the Constitution of the United Mexican States. |
При этом предусматривается, что они будут использовать посреднические механизмы, созданные в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом страны, обычаями и традициями, положениями политической Конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
Similarly, the General Assembly, in paragraph 2 of resolution 54/233, provided that humanitarian assistance for natural disasters "should be determined on the basis of the human dimension and needs arising out of the particular natural disaster". |
Подобным образом, в пункте 2 резолюции 54/233 Генеральной Ассамблеи предусматривается, что гуманитарную помощь в случае стихийных бедствий «следует определять на основе учета человеческого измерения и потребностей в связи с конкретным стихийным бедствием». |
Moreover, the outcome document of the Rio+20 Conference provided for the establishment of an intergovernmental open working group on sustainable development goals, whose input would also be instrumental in defining the way forward. |
Кроме того, в итоговом документе Конференции Рио+20 предусматривается создание межправительственной рабочей группы открытого состава по вопросам достижения целей в области устойчивого развития, которая тоже призвана сыграть важную роль в определении путей дальнейшего продвижения вперед. |
The revised Code of Criminal Procedure provided for the confiscation, even posthumously, of the illegal gains of corruption and terrorism suspects, thereby streamlining the conditions to allow competent authorities to cooperate with their foreign counterparts. |
В новом варианте Уголовно-процессуального кодекса предусматривается конфискация, даже посмертно, незаконных доходов лиц, подозреваемых в коррупции и терроризме, тем самым оптимизируются условия, позволяющие компетентным органам сотрудничать с их иностранными коллегами. |
However, States needed to be able to react to reservations in a flexible manner, as provided for by the 1969 Vienna Convention; that approach influenced his delegation's assessment of the legal effects of invalid reservations. |
Однако государства должны иметь возможность реагировать на оговорки гибким образом, как предусматривается Венской конвенцией 1969 года; этот подход влияет на оценку делегацией его страны юридических последствий недействительных оговорок. |
The related subject of immunity, which was extremely complicated and technical, would, however, have to be addressed, because the Charter provided solely for functional immunity and no kind of crime formed part of the functions of any official or expert on mission. |
Связанная с рассматриваемым вопросом проблема иммунитетов носит чрезвычайно сложный и специальный характер; тем не менее ею придется заняться, поскольку в Уставе предусматривается исключительно функциональный иммунитет, а никакое преступное деяние не входит в функции должностного лица или эксперта в командировке. |
The application of internal law (trial taking place in the country which has refused the extradition request) has been provided for in some of these conventions or as a possibility in others. |
В одних из этих конвенций требуется применение внутреннего законодательства (когда разбирательство дела происходит в стране, которая отклонила просьбу о выдаче), а в других - предусматривается соответствующая возможность. |
In some instances, the issuance of a "certificate" is provided for under bilateral agreements to ensure that the privileges and immunities are granted to the organizations participating in international relief operations. |
В некоторых случаях двусторонними соглашениями предусматривается выдача «свидетельства», удостоверяющего наличие привилегий и иммунитетов у организаций, участвующих в международных операциях по оказанию экстренной помощи. |
This will ensure that ships passing through the Straits of Malacca and Singapore are accorded the right of transit passage as provided for under international law, while respecting the sovereignty of the littoral States. |
В результате этого суда, проходящие через Малаккский и Сингапурский проливы, получат право транзитного прохода, которое предусматривается международным правом, при соблюдении суверенитета прибрежных государств. |
With respect to said offence, the discretionary arrest in flagrante delicto is now provided for by Article 381, paragraph 2 of the code of criminal procedure. |
В отношении этого преступления пунктом 2 статьи 381 Уголовно-процессуального кодекса отныне предусматривается арест на месте преступления по усмотрению полиции. |
As provided in Article 216 of the Enforcement Code, the punishment of imprisonment is executed in open, semi-open and closed penitentiaries, each of them having three regimes initial, common and resocializing. |
Как это предусматривается в статье 216 Уголовно-исполнительного кодекса, меры наказания, предполагающие тюремное заключение, исполняются в пенитенциарных учреждениях открытого, полуоткрытого и закрытого типов, в каждом из которых существуют три режима: первоначальный, общий и режим ресоциализации. |