Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривается

Примеры в контексте "Provided - Предусматривается"

Примеры: Provided - Предусматривается
It was said that paragraph (4) expressly provided that, whatever determination was made in respect of an application for recognition and enforcement of an interim measure under paragraph (3), that determination had no impact on the competence of the arbitral tribunal. Было отмечено, что в пункте 4 прямо предусматривается, что независимо от определения, вынесенного в отношении заявления о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры согласно пункту 3, такое определение не создает последствий для вопроса о компетенции третейского суда.
The 2002 Employment and Industrial Relations Act provided for equality of treatment at the workplace, hence discrimination at work was investigated either by the Industrial Tribunal under the provisions of the EIRA, or through the application of the Equality Act. В Законе о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года предусматривается равенство в обращении на рабочем месте, и в соответствии с этим случаи дискриминации на работе расследуются либо Производственным трибуналом согласно положениям этого закона, либо на основе применения Закона о равенстве.
It provided that nothing in the Convention affected the rights of a person in possession of an instrument, even if that person's rights were not derived from the instrument. В предложении предусматривается, что ничто в Конвенции не затрагивает права лица, владеющего инструментом, даже если права этого лица не вытекают из факта владения этим инструментом.
That subject was extensively treated in private international law and conventions existed on the subject, particularly at the inter-American level, which provided for the right of aliens to have access to the same remedies as nationals - a right reaffirmed by other more recent texts. Этот вопрос подробно рассматривается в частном международном праве и регулируется имеющимися, особенно на межамериканском уровне, конвенциями, в которых предусматривается право иностранцев на доступ к тем же средствам правовой защиты, что и у граждан, - право, подтвержденное и другими принятыми в последнее время договорами.
It was also suggested that in draft article 14.4 the 90-day period should be specified as a default rule that would apply unless the law of the State where the proceedings were instituted provided for a longer period. Было также высказано мнение о том, что устанавливаемый в проекте статьи 14.4 срок в 90 дней должен представлять собой субсидиарное правило, которое будет применяться в том случае, если в законодательстве государства, в котором возбуждено производство, не предусматривается более длительный срок.
The agreement provided for the return of the armed forces to the barracks, the resignation of President Yala, the establishment of a Transitional Government of National Unity led by a civilian, and the holding of general elections. Этим соглашением предусматривается возвращение военных в казармы, отставка президента Яллы, формирование переходного правительства национального единства, возглавляемого гражданским лицом, и проведение всеобщих выборов.
It falls within the scope of the Act of 4 September 1990, which provided for the possibility of introducing specific operational models and model curricula for certain classes, in order to meet the particular needs of migrant children. Эта мера вписывается в рамки закона от 4 сентября 1990 года, которым предусматривается возможность определения специфических моделей функционирования, а также моделей учебных планов для некоторых классов, с тем чтобы удовлетворять возможные особые потребности детей мигрантов.
The Administrative Code provided for fines of up to US$ 700 for both private companies and government institutions found guilty of gender discrimination or discriminatory advertising; repeat violations were punishable by a fine of between US$ 70 and US$ 1,400. В Административном кодексе предусматривается взимание штрафа в размере до 700 долл. США как с частных компаний, так и с государственных ведомств, виновных в дискриминации по признаку пола или дискриминационной рекламе; повторные нарушения наказываются взиманием штрафа в размере от 70 до 1400 долл. США.
The Working Group noted that article 9 of the Model Law appropriately addressed the concurrent jurisdiction of the arbitral tribunal and the courts and unambiguously provided for the right of the parties to request an interim measure of protection from a court, before or during the arbitral proceedings. Рабочая группа отметила, что вопрос о совпадающей компетенции третейского суда и судов общей юрисдикции должным образом регулируется в статье 9 Типового закона, в которой недвусмысленно предусматривается право сторон обращаться за вынесением обеспечительных мер в суд до или во время арбитражного разбирательства.
For example, article 24 (2) of the Model Law provided that the parties "shall be given sufficient advance notice" and did not specify who would give such notice. Так, например, в статье 24(2) Типового закона предусматривается, что "сторонам достаточно заблаговременно должно быть направлено уведомление", однако не указывается, кто должен давать такое уведомление.
Any violation committed within the territory of the Republic, by Ecuadorian nationals or aliens, shall be tried and punished in accordance with Ecuadorian legislation, except as otherwise provided for by law. Любое преступное деяние, совершаемое на территории Республики эквадорскими гражданами или иностранцами, подлежит судебному разбирательству и наказанию в соответствии с эквадорскими законами, если законом не предусматривается иное.
Draft paragraph 4 provided another option for non-application of the convention to specific instruments, including any of those listed in paragraph 1, even if a State had not excluded the application of paragraph 2. В проекте пункта 4 предусматривается еще один вариант неприменения конвенции к конкретным документам, в том числе к любым из тех, которые перечислены в пункте 1, даже если государство не исключило применения пункта 2.
It was noted that paragraph 4 provided that draft article 20, paragraphs 2 and 4, applied to a counterclaim and a claim relied on for the purpose of a set-off. Было отмечено, что в пункте 4 предусматривается, что положения пунктов 2 и 4 проекта статьи 20 применяются в отношении встречного иска и требования, заявляемого в целях зачета.
The latest such programme, adopted in 2009, provided for targeted expenditures on social protection, rehabilitation, comprehensive medical and social care, and social protection and integration measures for disabled persons during that year. В данной Программе, предусматривается целевое расходование выделенных средств на социальную защиту и реабилитацию инвалидов в 2009-м году, комплексное решение вопросов медико-социальной реабилитации инвалидов, а также обеспечение их социальной защиты и интеграции в общество.
Some insolvency laws also provide that the court has the power to order that secured creditors are bound by the plan, provided it is satisfied as to certain conditions. В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что суд имеет право вынести решение, что план имеет обязательную силу для обеспеченных кредиторов при условии соблюдения определенных условий.
It also provides that the controller, upon receiving an oral complaint or noticing indications of violation of the rights or legal interests of the child, and considering that the information provided or indications noticed are true, may initiate an investigation on his or her own initiative. В Законе также предусматривается, что инспектор по получении устной жалобы или уведомления о наличии признаков нарушения прав или законных интересов ребенка и считая, что представленная информация или указанные признаки соответствуют действительности, может по собственной инициативе проводить расследование.
In light of the information provided by the delegation that the draft bill envisages a Human Rights Commission that is responsible to the Minister of Justice, the Committee is concerned about the independence of that institution. В свете предоставленной делегацией информации о том, что законопроектом предусматривается сделать Комиссию по правам человека подотчетной министру юстиции, Комитет испытывает беспокойство по поводу независимости этого учреждения.
Moreover, the new law provides that a woman may re-marry immediately after a divorce, provided that she submits a verbal statement that she is not pregnant by her former husband. Кроме того, предусматривается, что женщина может вступить в повторный брак сразу же после развода, если она делает устное заявление о том, что она не ждет ребенка от бывшего супруга.
It now provides that the owner or operator of a vessel shall be liable under maritime tort law and as provided under section 9614 of the Act, notwithstanding any provision on limitation of liability or the absence of any physical damage to the proprietary interest of the claimant. В настоящее время предусматривается, что судовладелец или оператор судна несет ответственность по деликтному морскому праву и в соответствии с разделом 9614 Закона, независимо от наличия любого положения об ограничении ответственности или отсутствия реального ущерба вещным правам истца.
With regard to the Terrorism Act of 19 December 2003, she wished to know how terrorism was defined under Belgian law, and whether the implementation of article 15 of the Covenant in its entirety was provided for. В связи с Законом о терроризме от 19 декабря 2003 года выступающая интересуется определением терроризма в соответствии с бельгийским законодательством, а также тем, предусматривается ли при этом соблюдение в полном объеме положений статьи 15 Пакта.
Noting that the delegation had stated that migrant workers had the same right to housing as Azerbaijani citizens except where legislation provided otherwise, he said he would appreciate some examples of cases where that right was not applicable. Отмечая, что делегация ссылалась на факт, согласно которому трудящиеся-мигранты обладают тем же правом на жилье, что и азербайджанские граждане, если только законодательством не предусматривается иное, он говорит, что хотел бы получить несколько примеров тех случаев, когда это право не было соблюдено.
It also provided for the Heads of State and Government of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the East African Community, with the participation of the United Nations and the African Union, to monitor compliance with the road map. В нем также предусматривается, что главы государств и правительств из числа членов Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и Восточноафриканского сообщества при участии Организации Объединенных Наций и Африканского союза будут осуществлять контроль за соблюдением дорожной карты.
What is the effect of an objection in the case of a reservation that is explicitly provided for in the treaty? Какие могут быть последствия возражения в случае оговорки, которая конкретно предусматривается в договоре?
Notwithstanding the "automatic" or "mandatory" nature of the effects of recognition under article 20, it is expressly provided that the scope of those effects depends on exceptions or limitations that may exist in the law of the enacting State. Невзирая на "автоматический" или "императивный" характер последствий признания согласно статье 20 в ней прямо предусматривается, что сфера действия этих последствий зависит от исключений или ограничений, которые могут существовать в законодательстве принимающего государства.
She drew attention to India's Constitution, which provided for positive discrimination in favour of women and the adoption of measures to eliminate all forms of gender inequality, and to its national policy for the empowerment of women. Она обратила внимание на конституцию Индии, в которой предусматривается позитивная дискриминация в интересах женщин и принятие мер по искоренению всех форм гендерного неравенства, а также отметила важность национальной политики по расширению прав и возможностей женщин.