The right of a person to appeal against the decision of the Administrative Authority is specifically provided for in the law of most countries or, without specific mention, may exist automatically under the civil, criminal or administrative procedural codes. |
Право обжалования решения административного органа конкретно предусматривается в законодательстве большинства стран или, прямо не оговариваясь, может автоматически существовать в соответствии с гражданскими, уголовными или административными процессуальными кодексами. |
Ms. Mballa Eyenga said that the Penal Code of Cameroon provided for capital punishment, and her Government could not vote for something that was not consistent with its legislation. |
Г-жа Мбалла Эйенга говорит, что уголовным кодексом Камеруна предусматривается смертная казнь и правительство Камеруна не может голосовать за то, что противоречит законодательству страны. |
As agreed by the Working Group, reference to draft article 11 has been deleted and accommodation has been made for cases of partial delivery, as provided for in article 20(2) of the Hamburg Rules. |
Как было решено Рабочей группой, ссылка на проект статьи 11 была исключена и были предусмотрены случаи частичной сдачи груза, как предусматривается в статье 20(2) Гамбургских правил. |
Unfortunately, the sheikhs of the other party, whose participation is not provided for in the settlement plan, have conspicuously proved that they have violated the oath they had given by acting solely on the instructions of the other parties and are thereby disqualified. |
Шейхи другой стороны, участие которых не предусматривается Планом урегулирования, к сожалению, наглядно показали, что они нарушают принятую ими присягу, действуя исключительно на основании инструкций других сторон, и, таким образом, они сами себя дисквалифицировали. |
Draft article 43 went some way towards meeting that concern in that it provided for the responsibility of the members of an international organization for an internationally wrongful act committed by that organization; but the issue needed to be considered further. |
В проекте статьи 43 делаются некоторые шаги в сторону решения этой проблемы в том смысле, что предусматривается ответственность членов международной организации за международно противоправные деяния, совершенные такой организацией, но данный вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
The parties are expected to cooperate in the sharing of resources, as provided for in the Comprehensive Peace Agreement, and in particular to make good use of the Stabilization Fund, in order to minimize the impact which future oil price fluctuations might have on national revenue. |
Ожидается, что стороны будут сотрудничать в совместном использовании ресурсов, как это предусматривается во Всеобъемлющем мирном соглашении, и в частности будут рационально использовать Стабилизационный фонд, с тем чтобы свести к минимуму воздействие, которое будущие колебания цен на нефть могут оказать на национальный доход. |
The principles of democracy were under threat in the United Nations because of the marginalization of the work of the General Assembly, which was being prevented from fulfilling its role in the maintenance of international peace and security, as provided for in the Charter. |
Демократические принципы, используемые в Организации Объединенных Наций, оказались перед угрозой в результате маргинализации деятельности Генеральной Ассамблеи, что не позволяет ей выполнять свою роль в вопросах поддержания международного мира и безопасности, как это предусматривается в Уставе. |
(a) Within the scope of this Convention as provided in article 1, paragraph 4; and |
а) которые подпадают под сферу действия настоящей Конвенции, как это предусматривается в пункте 4 статьи 1; и |
The Committee notes that the memorandum of understanding of September 2000 between the ILO and the State party has provided the financial and technical means to enable the State party to pursue vigorously pursue programmes to combat the worst forms of child labour. |
Комитет отмечает, что в подписанном в сентябре 2000 года МОТ и государством-участником Меморандуме о взаимопонимании предусматривается предоставление государству-участнику финансовых и технических средств, необходимых для неукоснительного выполнения им программ борьбы с наихудшими формами детского труда. |
Also indicate whether the adoption of special temporary measures at all levels of education has been considered for indigenous girls or women or girls and women from rural areas, as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention and general recommendation 25. |
Просьба также указать, предусматривается ли возможность принятия специальных временных мер на всех уровнях образования для девочек и женщин из числа коренных народов или девочек и женщин, проживающих в сельских районах, в соответствии со статьей 4.1 Конвенции и общей рекомендацией 25. |
As noted above, the draft articles as adopted on first reading provided for compulsory arbitration only for disputes concerning countermeasures, and then only at the instance of the target State. |
Как отмечалось выше, в принятых в первом чтении проектах статей предусматривается обязательное арбитражное разбирательство лишь в отношении споров, касающихся контрмер, причем лишь по просьбе государства-объекта контрмер. |
Section 13 of Ontario's implementing legislation provided that, for the purpose of interpreting the Model Law, recourse may be had to, among other things, the Analytical Commentary contained in the Report of the Secretary General to the eighteenth session of the UNCITRAL. |
В статье 13 Закона Онтарио о применении Типового закона предусматривается, что для целей толкования Типового закона можно ссылаться, в частности, на Аналитический комментарий, содержащийся в докладе Генерального секретаря ЮНСИТРАЛ на ее восемнадцатой сессии. |
She added that the legal basis for cooperation in the development and transfer of marine technology was found in articles 276 and 277 of UNCLOS, which provided for the establishment of regional marine scientific and technological research centres. |
Она указала также, что правовой основой сотрудничества в области разработки и передачи морской технологии являются статьи 276 и 277 ЮНКЛОС, в которых предусматривается создание национальных и региональных морских научно-технических исследовательских центров. |
A total of $10.1 million has been provided in this proposal for strengthening of capacities in the areas mentioned above. |
В данном предложении на укрепление потенциала в вышеупомянутых областях предусматривается выделение в общей сложности 10,1 млн. долл. США |
In such an event, the responsibility of the carrier covers the period of the contract of carriage and, unless otherwise agreed, the carrier, on behalf of the shipper, must arrange the additional transport as provided in such transport document or electronic transport record. |
В таком случае ответственность перевозчика охватывает срок действия договора перевозки и, если не согласовано иное, перевозчик, от имени грузоотправителя по договору, должен организовать такую дополнительную перевозку, какая предусматривается данным транспортным документом или транспортной электронной записью. |
As provided for in the Constitutive Act, particularly, its article 4 (h), the raison d'être for the establishment of the African Standby Force was to endow the PSC with a sound mechanism for rapid deployment of peace support missions. |
Как предусматривается в Учредительном акте, в частности в его статье 4(h), сама суть создания Африканских резервных сил заключается в том, чтобы обеспечить СМБ надежным механизмом быстрого развертывания миссий по поддержанию мира. |
We intend to contribute to the progressive development of the international law on the criminal responsibility of the individual for the commission of certain international crimes, as provided for in the Statute of the International Criminal Court. |
Мы берем на себя обязательство действовать последовательно в интересах развития международного права в вопросах, касающихся уголовной ответственности физических лиц за совершение определенных преступлений, имеющих международный характер, как предусматривается в Статуте Международного уголовного суда. |
While draft article 15 provided for an international organization to be held responsible for the acts of its member States in certain circumstances, draft article 3, which contained the general rule, was silent on the matter. |
В то время как в проекте статьи 15 предусматривается ответственность международной организации за деяния ее государств-членов в определенных обстоятельствах, проект статьи 3, содержащий общее правило, обходит этот вопрос молчанием. |
It was suggested that the provision should clarify that the third party should in the first place agree to be joined in the arbitration, as was provided for under article 22.1 (h) of the LCIA Arbitration Rules. |
Было предложено разъяснить в этом положении, что согласие на вступление в арбитражное разбирательство должно быть в первую очередь получено от третьей стороны, как это предусматривается согласно статье 22.1 (h) Арбитражного регламента ЛСМА. |
To that end, any documents, information or items relating to the offence shall be sent free of charge by the means provided for in article 2. |
В этой связи предусматривается бесплатное препровождение документов, сведений и предметов, связанных с совершением преступлений, как это предусматривается в статье 2. |
Subparagraph (b) was important in that event, as it provided a means by which the key holder could mitigate the effects of the failure to take care by giving notice of the compromise of the key. |
Подпункт (Ь) играет в этой связи важную роль, поскольку в нем предусматривается средство, с помощью которого обладатель ключа может ослабить последствия непроявления осмотрительности, направив уведомление о компрометации ключа. |
The procedures described herein are in a number of respects similar to the procedures for the solicitation of proposals under the preferred method for the procurement of services provided in the UNCITRAL Model Law, with some adaptations needed to fit the needs of contracting authorities awarding infrastructure projects. |
Описываемые процедуры по ряду аспектов аналогичны процедурам привлечения предложений, которые являются предпочтительным методом закупки услуг, как он предусматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ, с некоторыми коррективами, которые необходимы для учета потребностей организаций-заказчиков, выдающих подряды на проекты в области инфраструктуры. |
The Government was also considering a draft Children and Young Persons Order which provided for the protection of children in need, children without a family and child victims of abuse, neglect and exposure. |
Кроме того, рассматривается законопроект по детям и молодежи, в котором предусматривается защита нуждающихся детей и детей-сирот и помощь детям, подвергшимся жестокому обращению, брошенным на произвол судьбы и оказавшимся в опасности. |
The law prohibited the employment of children under 14 years of age, and provided that those between 14 and 18 could work only under strict conditions. |
Законом запрещается наем детей в возрасте до 14 лет и предусматривается, что дети в возрасте от 14 до 18 лет могут работать лишь при соблюдении жестких условий. |
The Government of the United Kingdom reported that over the past five years it had provided extensive funding to local authorities and community groups to undertake projects aimed at combating racism, and that each of those projects had an in-built evaluation element. |
Правительство Соединенного Королевства сообщило, что за последние пять лет оно выделило местным властям и различным группам низового уровня большие средства для целей осуществления проектов, направленных на борьбу против расизма, и что в каждом из этих проектов предусматривается оценка выполняемой деятельности. |