Without prejudice to paragraph 3, if the carrier, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 1 proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: |
Без ущерба для положений пункта З, если перевозчик в качестве альтернативы доказыванию отсутствия вины, как это предусматривается в пункте 1, докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий: |
(b) Unless enabled by legislation or provided for in the standard approval process, any direct identifiers associated with the data to be integrated should be removed as soon as possible upon completion of the integration process; |
Ь) если это не оговаривается в законодательстве или не предусматривается в стандартном процессе утверждения, любые прямые средства идентификации, связанные с подлежащими интеграции данными, должны быть устранены в кратчайшие сроки после завершения процесса интеграции; |
"Any person who unlawfully assaults another is guilty of a misdemeanour and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this Code, is liable to imprisonment for one year." |
"Любое лицо, совершившее нападение на другое лицо, является виновным в мисдиминоре, и, если такое нападение не было совершено при обстоятельствах, за которые в настоящем Кодексе предусматривается более строгое наказание, наказывается лишением свободы на срок до одного года". |
Aware that in July 2012, the United States passed Public Law 112-149, which includes a provision to delay the minimum wage increases in American Samoa, as provided by United States Public Law 110-28, until September 2015, |
учитывая, что в июле 2012 года Соединенные Штаты приняли федеральный закон 112-149, в котором в соответствии с федеральным законом Соединенных Штатов 110-28 предусматривается возможность задержки повышения минимальной заработной платы на Американском Самоа до сентября 2015 года, |
For example, Article 43 specifies the right to basic education in that "Everyone shall have an equal right in accessing basic education for at least 12 years, provided universally by the State, and free of charge." |
Например, в статье 43 предусматривается право на базовое образование и говорится, что "каждый гражданин имеет право на равный доступ к базовому образованию в течение, по меньшей мере, 12 лет, обеспечиваемому государством бесплатно для всех граждан". |
Recall that, as provided in art. 37 of the Convention on the Rights of the Child, detention of children should be a measure of last resort and should only be undertaken for the shortest possible period of time; |
напоминают, что, как предусматривается в статье 37 Конвенции о правах ребенка, задержание детей должно осуществляться лишь в крайних случаях и только на самый короткий период времени; |
(c) May decide, on a case-by-case basis if so provided under national law, not to apply the provisions of this article to proposed activities serving national defence purposes, if that Party deems that such application would have an adverse effect on these purposes. |
с) может, если это предусматривается национальным законодательством, принимать в каждом конкретном случае решение не применять положения настоящей статьи к планируемой деятельности, служащей целям национальной обороны, если эта Сторона считает, что такое применение окажет отрицательное воздействие на эти цели. |
As provided for in Article 7.2 of the Convention, the Conference of the Parties"... shall make, within its mandate, the decisions necessary to promote the effective implementation of the Convention..." |
Как предусматривается в статье 7.2 Конвенции, Конференция Сторон"... выносит в пределах своих полномочий решения, необходимые для содействия эффективному осуществлению Конвенции...". |
Urges all Governments to ensure that the implementation of the TRIPS Agreement does not negatively impact on the enjoyment of human rights as provided for in international human rights instruments by which they are bound; |
настоятельно призывает все правительства обеспечить, чтобы осуществление Соглашения по ТАПИС не оказывало негативного воздействия на осуществление прав человека, как это предусматривается международными договорами по правам человека, участниками которых они являются; |
If the carrier arranges the transport that is not covered by the contract of carriage as provided in such transport document or transport record, the carrier does so on behalf of the shipper." |
Если перевозчик организует перевозку, не охватываемую договором перевозки, как это предусматривается данным транспортным документом или транспортной электронной записью, перевозчик делает это от имени грузоотправителя по договору". |
(b) As provided for in human rights and other applicable international instruments, freely to publish, impart or disseminate to others views, information and knowledge on all human rights and fundamental freedoms; |
Ь) как предусматривается в международных документах по правам человека и других применимых международных документах, свободно публиковать, передавать или распространять среди других мнения, информацию и знания о всех правах человека и основных свободах; |
"Except to the limited extent provided in recommendations 16 and relating to a personal or property right that secures a receivable, negotiable instrument or other obligation that is within the scope of the Guide, the law should not apply to..." |
"Кроме как в той ограниченной мере, которая предусматривается в рекомендациях 16 и , касающихся личных или имущественных прав, обеспечивающих дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или другое обязательство, входящее в сферу рассмотрения настоящего Руководства, законодательство не должно применяться к". |
Adoption of the specifications will be facilitated by requiring the stakeholders of the Ad Hoc Group of Experts to consider and recommend or not the resulting specifications, as provided for in the MoU between ECE and SPE: |
Принятие спецификаций было бы упрощено, если бы заинтересованные стороны попросили Специальную группу экспертов рассмотреть и рекомендовать или не рекомендовать использовать полученные в итоге спецификации, как это предусматривается в МоВ между ЕЭК и ОИН. |
(e) The adoption of the National Employment Strategy 2011 - 2020, which provided for subsidies for the employment of Roma, in 2011; and the amendments to the Labour Law, which extended the protection of working mothers and pregnant women, in 2013. |
ё) принятие в 2011 году Национальной стратегии по вопросам занятости на 2011-2020 годы, в которой предусматривается выплата пособий на трудоустройство представителей народности рома, и внесение поправок в 2013 году в Закон о труде, который распространил защиту на работающих матерей и беременных женщин. |
Confirms the importance of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) as a focal point for human settlements action and the coordination of activities within the United Nations system, as provided for in General Assembly resolution 32/162; |
подтверждает важную роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) как центрального механизма для действий в области населенных пунктов и для координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в резолюции 32/162 Генеральной Ассамблеи; |
In this regard, article 144 of the Constitution provides: "Unless otherwise provided by this Constitution or Act of Parliament, the general rules of public international law and international agreements binding upon Namibia under this Constitution shall form part of the law of Namibia." |
В этом отношении статья 144 Конституции предусматривает следующее: "Если иного не предусматривается в настоящей Конституции или в принимаемом парламентом законе, общие нормы международного публичного права и международные соглашения, обязательные для исполнения Намибией в соответствии с настоящей Конституцией, являются частью законодательства Намибии". |
It is important to draw attention to and to reiterate the comments made in document PCNICC/WGRPE/DP., since the rule in question develops only penalties in the form of fines, but not those involving deprivation of liberty provided for in the Statute: |
Считаем важным вновь отметить и подтвердить замечания, высказанные нами в документе PCNICC/WGRPE/DP., поскольку в комментируемом нами правиле речь идет только о наказании в виде штрафа, а не о наказании в виде лишения свободы, как предусматривается в Статуте: |
(a) Paragraph 3 (e) of draft article 18 should be deleted, because paragraph 2 of draft article 18 already provided sufficient protection to the carrier, and strikes, lock-outs, stoppages or restraints of labour should not diminish the responsibilities of the carrier; |
а) пункт З (е) проекта статьи 18 следует исключить, поскольку в пункте 2 проекта статьи 18 уже предусматривается достаточная защита для перевозчика, а забастовки, локауты, приостановления или задержки работы не должны приводить к сокращению ответственности перевозчика; |
Provided that this clause shall not apply to any period of residence in any Commonwealth country before the beginning of January 1977. |
Предусматривается, что это положение не применяется к любому периоду проживания в любой стране, входящей в Содружество Наций, до начала января 1977 года. |
Provided for in the above-mentioned draft Federal law |
Предусматривается в указанном проекте федерального закона. |
Provided further that the Superintendent may, for special reasons, to be recorded in writing, permit an interview to take place in any part of the jail. |
Также предусматривается, что надзиратель может при наличии особых причин, которые должны фиксироваться в письменном виде, разрешать проводить свидание в любой части тюрьмы. |
Provided for the validation of government acts which occurred prior to the legislation coming into effect which may have been invalid because of the existence of native title; |
предусматривается подтверждение правительственных актов, принятых до вступления в силу законодательства, которые, возможно, не имели юридической силы ввиду наличия права на владение исконными землями; |
(c) Article 46 of the Civil Code states that a man may contract a valid marriage at 16 years of age and a women at 14 years of age, provided that the parents give their consent; |
с) статьей 46 Гражданского кодекса предусматривается, что юноши в возрасте 16 лет и девушки в возрасте 14 лет вправе заключать брачный союз при условии наличия согласия их родителей; |
Article 4 of the Federal Criminal Code stipulates that offences committed in foreign territory by a Mexican against Mexicans or foreigners, or by a foreigner against a Mexican, shall be punishable in Mexico under federal law, provided that the following conditions are met: |
В статье 4 Федерального уголовного кодекса Мексики предусматривается, что преступления, совершенные на территории иностранного государства мексиканцем против других мексиканцев и иностранцев либо иностранцем против мексиканцев, наказываются в Мексике в соответствии с федеральными законами, если при этом соблюдаются следующие условия: |
Provided that carriage by sea is contemplated at some stage, the provisions of the proposed instrument should apply to the full scope of the carriage. |
Если на каком-либо этапе предусматривается морская перевозка, положения предлагаемого документа должны применяться ко всей перевозке в целом. |