In particular, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict should be funded with voluntary contributions, as provided in General Assembly resolution 51/77. |
В частности, Управление Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и по вооруженным конфликтам должно финансироваться за счет добровольных взносов, как это предусматривается в резолюции 51/77 Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, legal assistance is provided only to those who risk prison sentences of over five years (arts. 7, 9, 10 and 14). |
Кроме того, юридическая помощь предусматривается только в интересах лиц, которые наказываются лишением свободы на срок свыше пяти лет (статьи 7, 9, 10 и 14). |
One State noted that its counter-terrorism law, adopted in 2007, provided that the law's implementation "shall uphold the basic rights and fundamental liberties of the people as enshrined in the Constitution". |
Одно государство отметило, что в его законе о борьбе с терроризмом, принятом в 2007 году, предусматривается, что в ходе реализации этого закона «будут отстаиваться основные права и основополагающие свободы народа, закрепленные в Конституции». |
Further information would be welcome on the coordinating mechanism provided for in the preliminary bill on coordination and cooperation between indigenous and domestic courts and with regard to the way human rights standards were applied within the two justice systems. |
Приветствуется дополнительная информация о координационном механизме, создание которого предусматривается законопроектом о координации деятельности и сотрудничестве между судами по делам коренных народов и национальными судами, а также информация о том, как применяются нормы в области прав человека в обеих судебных системах. |
(a) The State party's legislation fails to specifically define and prohibit all the offences, as provided in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol; |
а) в законодательстве государства-участника конкретно не определяются и не запрещаются все преступления, как это предусматривается в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола; |
It was observed that different approaches were available: while some systems provided for immediate termination of the procedure upon assessment of absence of assets by the court, others provided that no action should be taken and others for a state liquidator to be appointed. |
Отмечалось, что здесь существуют различные подходы: в то время как в некоторых системах предусматривается немедленное прекращение процедуры после того, как суд определит отсутствие активов, в других предусматривается, что никаких действий производиться не должно, а в третьих предусматривается назначение государственного ликвидатора. |
Pursuant to operative paragraph 11 of the draft resolution, it is envisaged that one-day informal interactive hearings would be held with two meetings, one in the morning and one in the afternoon, with interpretation services provided in all six languages. |
В соответствии с пунктом 11 постановляющей части проекта резолюции предусматривается проведение однодневных неофициальных интерактивных слушаний наряду с проведением двух заседаний - одного заседания утром и одного во второй половине дня проведения диалога, которые будут обеспечиваться устным переводом на все шесть языков. |
Article 25 of the Health Care and Health Insurance Act provides that payment is provided in its entirety for services in the event of urgent treatment for persons over 75 years old who do not have voluntary insurance. |
В статье 25 Закона о медицинской помощи и медицинском страховании предусматривается, что в случае неотложного лечения лиц старше 75 лет, которые не участвуют в системе добровольного страхования, медицинские услуги оплачиваются полностью. |
If, under the circumstances described in paragraph 7.6.1.8., a driver's door is provided in vehicles of classes A or B it may count as an emergency door for passengers provided: |
7.6.1.9 Если при обстоятельствах, описанных в пункте 7.6.1.8, предусматривается дверь водителя в транспортных средствах класса А или В, то ее можно рассматривать в качестве запасной двери для пассажиров при условии, что: |
The Indigenous Act provided, in particular, for the acquisition of land of cultural significance to the communities in question and of land traditionally occupied and owned by indigenous persons and communities, provided that their title had been entered in the public register of indigenous lands. |
В Законе о коренном населении, в частности, предусматривается приобретение земель, имеющих культурную ценность для соответствующих общин, и земель, на которых традиционно проживали и которыми владели коренные народы, но при условии, что титул владения зарегистрирован в публичном реестре коренных земель. |
Developing countries generally emphasized the need to create synergy between the timing and degree of commitments, implementation capacity and the provision of capacity-building support and investment for developing countries as provided in the negotiating modalities, and have provided new "modular approach" proposals in this regard. |
Развивающиеся страны подчеркивали необходимость обеспечения синергии между сроками и степенью обязательств, имплементационного потенциала и оказания поддержки укреплению потенциала и инвестиций в развивающиеся страны, что предусматривается в условиях ведения переговоров, и представили в этой связи новые предложения относительно «модульного подхода». |
On the question of the death penalty, the Constitution of 1978 recognized the fundamental right of all to life and to physical and moral integrity and provided for the abolition of the death penalty, except as provided for by military criminal law in time of war. |
Что касается вопроса о смертной казни, то в Конституции 1978 года признается основное право всех граждан на жизнь и на физическую и моральную неприкосновенность и предусматривается отмена смертной казни, за исключением случаев, предусматриваемых военным уголовным законодательством во время войны. |
Article 10, paragraphs 2 and 3, of the annex provided that the Subcommittee would establish its procedure and, after its initial meeting, would meet at such times as provided by its rules of procedure. |
В пунктах 2 и 3 статьи 10 приложения предусматривается, что Подкомитет учредит свою процедуру и после первого заседания будет проводить свои заседания с частотностью, предусмотренной его правилами процедуры. |
The right to private individual or collective property, provided that it fulfils a social function, is also recognized by the Constitution, which protects private property provided that the use made of it is not prejudicial to the public interest. |
Право на частную, индивидуальную и коллективную собственность при условии ее позитивной социальной направленности также предусматривается в Конституции, положения которой гарантируют право на частную собственность при том условии, что ее использование не наносит ущерба интересам общества. |
It was observed that that result was already implicit in draft article 17, which provided that the draft convention did not affect the rights and obligations of the debtor without the consent of the debtor "except as provided in this Convention". |
Было указано, что подобный результат уже косвенно подразумевается проектом статьи 17, в котором предусматривается, что проект конвенции не затрагивает прав или обязательств должника, если на то не имеется согласия должника, "за исключением случаев, когда настоящей Конвенцией предусмотрено иное". |
Article 7 provided for the retroactive effect of the automatic attribution of nationality or the acquisition thereof, provided that the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of attribution or acquisition. |
В статье 7 предусматривается обратная сила автоматического предоставления гражданства или его приобретения при том условии, что затрагиваемые лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в период между моментом правопреемства государств и датой предоставления или приобретения. |
Restating the rule laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, guideline 2.8.7 provided that a reservation to the constituent instrument of an international organization required the acceptance of the competent organ of that organization, unless the constituent instrument provided otherwise. |
Повторяя правило, изложенное в пункте З статьи 20 Венских конвенций, руководящее положение 2.8.7 предусматривает, что оговорка к учредительному акту международной организации, если в нем не предусматривается иное, требует принятия ее компетентным органом этой организации. |
The Government's comprehensive health policy framework provided health services to children and adults alike, and the coverage provided exceeded the relevant standards set by the World Health Organization (WHO). |
Государственной программой комплексного здравоохранения предусматривается предоставление медицинского обслуживания как детям, так и взрослым, и уровень такого обслуживания превышает соответствующие стандарты, установленные Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
Article 2 provided that State secrets concerned the security and interests of the State and article 9 provided for three distinct categories of State secrets on the basis of their degree of confidentiality. |
В статье 2 предусматривается, что государственные тайны касаются безопасности и интересов государства, а в статье 9 перечисляются три категории государственных тайн в порядке степени их конфиденциальности. |
As provided in paragraphs 47 to 53 of Human Rights Council resolution 5/1, the Consultative Group is mandated to consider applications for the special procedures mandates and to submit a report to the President of the Human Rights Council with recommendations on the most qualified candidates. |
В пунктах 47 - 53 резолюции 5/1 Совета по правам человека предусматривается, что Консультативной группе поручается рассматривать заявления на должности мандатариев специальных процедур и представлять Председателю Совета по правам человека соответствующий доклад с рекомендациями в отношении кандидатур, в наибольшей степени удовлетворяющих установленным требованиям. |
Annexes to this Convention shall form an integral part thereof and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to any annexes thereto. |
Приложения к настоящей Конвенции составляют ее неотъемлемую часть, и, если прямо не предусматривается иное, ссылка на настоящую Конвенцию одновременно представляет собой ссылку на любые приложения к ней. |
Saudi Arabia noted that article 61 of the Labour Law prohibited servitude and the withholding of full or partial salary without a court decision, and also provided that workers be treated with dignity and respect, including with regard to their religion. |
Саудовская Аравия отметила, что в статье 61 Закона о труде запрещается рабство и полное или частичное удержание оклада без разрешения суда, а также предусматривается, что с работниками необходимо обращаться с уважением и достоинством, в том числе в том, что касается их религиозной принадлежности. |
Although the International Covenant on Civil and Political Rights did not expressly prohibit use of the death penalty, its article 6 provided that nothing in it should be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the Covenant. |
Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах прямо не запрещает применение смертной казни, в его статье 6 предусматривается, что ничто в ней не может служить основанием для отсрочки или недопущения отмены смертной казни каким-либо участвующим в Пакте государством. |
He had reviewed the rules of procedure of all the other treaty bodies and found that only the Human Rights Committee provided for the human rights situation in a non-reporting State party to be examined in a private session. |
Г-н Сальвиоли изучил правила процедуры других договорных органов и обнаружил, что только Комитетом по правам человека предусматривается рассмотрение положения с правами человека в государствах-участниках, не представивших доклад, на закрытых заседаниях. |
As provided in article 36, paragraph 1, of the Convention, the Committee shall submit to the States parties and the General Assembly an annual report on its activities under the Convention. |
Как предусматривается в пункте 1 статьи 36 Конвенции, Комитет представляет государствам-участникам и Генеральной Ассамблее ежегодный доклад о своей работе в соответствии с Конвенцией. |