Three organizations maintained the first class standard, at WIPO regardless of the duration of the flight and at IAEA and WMO provided the flight exceeds seven or nine hours respectively. |
В трех организациях предусматривается проезд в первом классе, в ВОИС - вне зависимости от продолжительности полета, а в МАГАТЭ и ВМО - если продолжительность полета превышает соответственно семь или девять часов. |
Furthermore, there was no explanation why "provisional and urgent countermeasures" were more provisional than other countermeasures, and no special rules were provided for their application. |
Кроме того, не разъясняется, почему «временные и безотлагательные контрмеры» являются в большей мере временными, чем иные контрмеры, и не предусматривается специальных норм, касающихся их применения. |
The new law created a competition authority consisting of a chairperson and four members, and was more explicit on the status of the authority and provided it with greater independence than the previous law. |
В новом законе предусматривается создание органа по вопросам конкуренции в составе председателя и четырех членов и более подробно определяется статус этого органа, обладающего большей независимостью по сравнению с его статусом в соответствии с предыдущим законом. |
The recognition of schools and the funding of recognized schools is provided for; |
предусматривается система официального признания школ и их финансирование; |
The Penal Code provided, in particular, for a prison term of six months to five years for perpetrators of domestic violence, and the sentence could range from 1 to 10 years' imprisonment when there were aggravating circumstances. |
Уголовным кодексом, в частности, предусматривается лишение свободы лиц, виновных в бытовом насилии, на срок от пяти месяцев до шести лет, и это наказание может быть увеличено до лишения свободы на сроки от одного года до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
The current social-welfare policy gave top priority to children and provided for community-based approaches and the participation of the whole of society in the implementation of welfare programmes. |
В нынешней политике в области социального обеспечения детям уделяется первоочередное внимание и предусматривается использование подходов, ориентированных на общины, и участие всего общества в осуществлении программ социального обеспечения. |
This situation is incompatible with the presumption of innocence and the right to be tried within a reasonable time or to be released on bail as provided for in articles 9 and 14 of the Covenant. |
Такое положение несовместимо с презумпцией невиновности и правом быть судимым в течение разумного периода времени или правом на освобождение под залог, как это предусматривается в статьях 9 и 14 Пакта. |
The liberty of parents to choose the kind of education their children are given, provided for in the Declaration, is extended in the Covenant to the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions. |
Свобода родителей выбирать форму обучения для своих детей, которая предусматривается в Декларации, расширена в Пакте до свободы отдельных лиц и учреждений создавать учебные заведения и руководить ими. |
Article 17, on settlement of disputes, which was inspired by article 33 of the 1997 Convention, provided the possibility of a compulsory settlement procedure by instituting a fact-finding commission if the dispute had not been settled by any other means within a period of six months. |
В статье 17 об урегулировании споров, которая основана на статье 33 Конвенции 1997 года, предусматривается возможность использования процедуры обязательного урегулирования посредством учреждения комиссии по установлению фактов, если спор не был урегулирован с помощью других средств в течение шести месяцев. |
The International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings recognized that fact and provided in its article 15 that States should cooperate in the prevention of terrorist bombings by, inter alia, prohibiting the financing of such offences in their territories. |
Этот факт получил признание в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, в статье 15 которой предусматривается, что государства должны сотрудничать в деле предупреждения бомбового терроризма путем, в частности, запрета финансирования всех таких преступлений на своих территориях. |
On the one hand, article 11, paragraph 2, provided that the Court could exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of the Statute for that State, unless that State had declared its acceptance of the Court's jurisdiction. |
С одной стороны, в пункте 2 статьи 11 предусматривается, что Суд может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении преступлений, совершенных после вступления Статута в силу для этого государства, если только это государство не сделало заявление о признании юрисдикции Суда. |
The Prime Minister has yet to announce the establishment of the working group provided for in resolution 1721 to prepare the plan for the restructuring of the Defence and Security Forces. |
Премьер-министр еще должен объявить об учреждении рабочей группы, как это предусматривается в резолюции 1721, для подготовки плана реорганизации сил обороны и безопасности. |
The Prosecutor will continue to report regularly to the Security Council on the implementation of the completion strategy, as she began to do as early as 2001, and as is now provided for by resolution 1503 (2003). |
Обвинитель будет и впредь регулярно докладывать Совету Безопасности об осуществлении стратегии завершения работы, как она начала делать еще в 2001 году, и как это в настоящее время предусматривается резолюцией 1503 (2003). |
Referring to the Non-Military Service Act, she said the law provided for a non-military option in peacetime, of equal difficulty and of somewhat longer duration than regular military service. |
В отношении Закона о невоенной службе она говорит, что законом предусматривается прохождение в мирное время альтернативной невоенной службы одинаковой сложности и несколько большей продолжительности по сравнению с обычной военной службой. |
With regard to the possibility of prosecuting political opponents for their beliefs, she said that neither the Constitution, nor the Criminal Code nor any other legislation provided for such prosecutions. |
В отношении возможности преследования политических оппонентов за их убеждения она говорит, что ни в Конституции, ни в Уголовном кодексе или любом другом законодательном акте такого преследования не предусматривается. |
In 1999, the Verhova Rada adopted a declaration on general principles of State policy concerning the family and women, which provided for the enhancement of women's role in the economic, political, social, cultural and spiritual life of the country. |
В 1999 году Верховная рада приняла декларацию об общих принципах государственной политики в отношении семьи и женщин, в которой предусматривается повышение роли женщин в экономической, политической, социальной, культурной и духовной жизни страны. |
When the United Nations was established, it was meant to save succeeding generations from the scourge of war, as provided by the Charter of the Organization, which entrusted the Security Council with the responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Когда создавалась Организация Объединенных Наций, мы были преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, как это предусматривается Уставом Организации, которая возложила на Совет Безопасности ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In that section it is provided 'inter alia' that "Notwithstanding anything contained in sections 3 and 4 of the Fugitive Offenders Act, that Act shall apply to all countries State Parties to the Convention in respect of offences to which the Convention relates". |
В этом разделе, в частности, предусматривается следующее: «Несмотря на что-либо, содержащееся в статьях З и 4 Закона о беглых преступниках, положения этого Закона применяются ко всем странам - участникам Конвенции в отношении правонарушений, которых касается эта конвенция». |
The Chairman of the Study Group had pointed out that general law would be applicable in a self-contained system where a situation such as State succession was not provided for within the regime or where the dispute settlement or compliance mechanism of the regime failed to operate. |
Председатель Исследовательской группы указал, что право в целом может применяться в рамках автономного режима, если этим режимом не предусматривается такая ситуация, как правопреемство государства, или когда не функционирует механизм урегулирования споров или обеспечения соблюдения режима. |
The Working Group noted that paragraph (3) of article 24 of the Model Law provided that "all statements, documents or other information supplied to the arbitral tribunal by one party shall be communicated to the other party". |
Рабочая группа отметила, что в пункте З статьи 24 Типового закона предусматривается, что "все заявления, документы или другая информация, представляемые одной из сторон арбитражному суду, должны быть переданы другой стороне". |
As well, article 18 of the Model Law provided that the parties "shall be treated with equality and each party shall be given a full opportunity of presenting his case". |
Кроме того, в статье 16 Типового закона предусматривается, что "к сторонам должно быть равное отношение, и каждой стороне должны быть предоставлены все возможности для изложения своей позиции". |
Through its compensatory activities for 1994 and 1995, the Social Plan for Education promotes the submission of projects relating to these areas, provided that they have been approved by the provincial educational authorities. |
Именно поэтому планом социальных мер в области образования на 1994-1995 год предусматривается разработка проектов, ориентированных на перечисленные группы населения, при условии их финансового обеспечения провинциальными отделами народного образования. |
Under article 8 of the Constitution, the provisions of properly ratified or confirmed international conventions produce effects at the domestic level once they have been officially published, provided that they are binding on the Portuguese State at the international level. |
Наряду с этим в статье 8 Конституции предусматривается, что нормы, вытекающие из международных договоров, ратифицированных или одобренных в установленном порядке, действуют во внутреннем праве, после их официального опубликования, поскольку они связывают Португальское государство в международном плане. |
Employees are also required to give notice of termination, although there is no financial penalty if notice is not provided; |
Работники также обязаны подавать уведомление о прекращении найма, хотя к ним не предусматривается никаких финансовых санкций в случае его непредставления; |
For persons who are still malnourished in spite of an improved food basket, an opportunity to be screened at the health centre level to obtain therapeutic feeding or food supplements or both, as well as nutrition education, is being provided. |
Для лиц, которые, несмотря на улучшение "продовольственной корзины", будут обнаруживать симптомы недостаточности питания, предусматривается возможность обследования в медицинских пунктах с целью получения лечебного или дополнительного питания или того и другого вместе, а также ознакомления с основами правильного питания. |