Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривается

Примеры в контексте "Provided - Предусматривается"

Примеры: Provided - Предусматривается
The relevant cause of action was based on the tort of negligence in common law, subject to the Civil Liability Act 2002, which provided for exclusion of personal liability for certain persons under certain circumstances. Соответствующая причина подачи жалоб основывается на существующем в общем праве положении о преступной халатности с учетом положений Закона о гражданской ответственности от 2002 года, в котором предусматривается исключение личной ответственности отдельных лиц при определенных обстоятельствах.
It was thought that subparagraph (d) was problematic, in that it provided that one of the conditions for a third party to be bound by the arbitration agreement was that the "applicable law" permitted that party to be so bound. Было сочтено, что трудности возникают в связи с подпунктом (d), в котором в качестве одного из условий для связывания третьих сторон арбитражным соглашением предусматривается, что такое связывание должно допускаться "применимым правом".
In that connection, the adoption of resolution 1674, on 28 April 2006, marked an important step, in that it provided for the establishment of a framework for the protection of civilians in armed conflict. В этой связи важным шагом стало принятие резолюции 1674 28 апреля 2006 года, поскольку в ней предусматривается создание рамок для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность.
It was noted that some laws provided that disclosure was a condition of appointment, so that if a conflict arose after appointment, sanctions could be applied. Было отмечено, что в ряде законов предусматривается, что раскрытие информации является условием назначения и что, таким образом, в случае возникновения коллизии после назначения могут быть применены санкции.
The time period to reply to an invitation to conciliate has been set at thirty days as provided for in the UNCITRAL Conciliation Rules or any other time as specified in the invitation. Ответ на предложение обратиться к согласительной процедуре должен быть направлен в течение 30 дней, как это предусматривается Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ, или любого иного периода времени, указанного в предложении.
In response, it was noted that since some jurisdictions provided for initiation without court involvement the current draft should be retained, or a new first sentence added to the effect that "The insolvency law should specify how the insolvency process is commenced". В ответ было отмечено, что поскольку в некоторых правовых системах предусматривается возможность возбуждения процедур без участия суда, нынешний проект следует сохранить или добавить новое первое предложение текста следующего содержания: "В законодательстве о несостоятельности следует конкретно оговорить порядок открытия производства по делу о несостоятельности".
9.3 For the same reasons as those cited in the preceding paragraph, the Committee considers that there has been no violation of the right to equality of access to public service, as provided for in article 25 (c) of the Covenant. 9.3 По тем же самым причинам, которые приводятся в предыдущем пункте, Комитет отмечает отсутствие каких-либо нарушений права на доступ к государственной службе на условиях равенства, которое предусматривается в пункте с) статьи 25 Пакта.
Once a reservation was expressly provided for in a treaty, the contracting States knew what to expect, having accepted in advance, in the treaty, the reservation or reservations concerned. После того как оговорка четко предусматривается в договоре, договаривающиеся стороны знают, чего можно ожидать, заранее приняв в договоре соответствующую оговорку или оговорки.
The Act provided that institutions and enterprises with more than 25 employees should have a gender equality policy or create special provisions regarding gender equality in their employment policies. В Законе предусматривается, что учреждения и предприятия с численностью персонала, превышающей 25 человек, должны разработать политику, направленную на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, или предусмотреть в своей политике в области найма специальные положения, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами.
A protocol signed between the Government and the indigenous people of Suriname in June 2000 acknowledged the collective rights of indigenous people to use the areas allocated to them, based on the principle of natural borders, and provided for a special development fund to assist them. В протоколе, подписанном между правительством и коренными народами Суринама в июне 2000 года, признаются коллективные права коренных народов на использование выделенных им территорий на основе принципа соблюдения природных границ, и предусматривается создание в целях оказания им помощи специального фонда развития.
Mr. Scheinin, introducing paragraph 5, said that it provided that any derogation from rights under the Covenant should depend on the nature of the emergency in question. Г-н Шейнин, внося на рассмотрение пункт 5, говорит, что в нем предусматривается, что любые отступления от закрепленных в Пакте прав должны зависеть от характера данной чрезвычайной ситуации.
The Bill provided for the setting up of an Equal Opportunity Commission and an Equal Opportunity Tribunal; the latter institution would process complaints that had not been resolved through the Commission's conciliation procedure. В этом законопроекте предусматривается создание комиссии по равным возможностям и суда по делам о равных возможностях, который будет рассматривать жалобы, которые не удалось удовлетворить путем примирительной процедуры комиссии.
US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе.
Article 3 of the Law "On Meetings, Parades, Pickets" provides that "every person has the right to organize peaceful meetings, parades and pickets and take part in such, as provided by this Law". В статье 3 закона о собраниях, шествиях, пикетах предусматривается, что "каждый человек имеет право организовывать мирные собрания, шествия и пикеты и принимать в них участие в соответствии с настоящим законом".
Concerning the national and international dimensions of the right to development, the independent expert referred to article 3 of the Declaration, which provided that States have the right and duty to formulate appropriate policies for development. Коснувшись национальных и международных аспектов права на развитие, независимый эксперт сослался на статью 3 Декларации, в которой предусматривается, что государства имеют право и обязанность разрабатывать соответствующую политику в интересах развития.
Mr. Deschamps proposed using the wording of the Hague Conference text, article 3 of which provided that "dealings in securities credited to a securities account are governed by the law of the place of the relevant securities intermediary". Г-н Дешан предлагает воспользоваться формулировкой текста Гаагской конференции, в статье З которого предусматривается, что "сделки с ценными бумагами, помещаемыми на счет ценных бумаг, регулируются правом страны местонахождения посредника, являющегося держателем соответствующих ценных бумаг".
Please discuss the measures taken to ensure access to education for the most vulnerable groups in Jamaican society, as provided for in the Covenant and outlined in the Committee's General Comment No. 13 on the right to education. Просьба указать меры, принятые для обеспечения доступа к образованию для наиболее уязвимых групп ямайского общества, как это предусматривается Пактом и указано в принятом Комитетом Замечании общего порядка Nº 13 о праве на образование.
The Committee recommends that the State party ensure, as provided in articles 5 and 6 of the Convention, the enjoyment by all of effective protection and remedies against acts of racial discrimination which violate human rights, including economic, social and cultural rights. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, как это предусматривается в статьях 5 и 6 Конвенции, чтобы все люди могли пользоваться эффективной защитой и средствами правовой защиты от проявлений расовой дискриминации, нарушающих права человека, включая экономические, социальные и культурные права.
It also provided that product coverage should be comprehensive and without a priori exclusions, and that the negotiations should fully take into account the special needs and interests of developing countries, including least developed countries. Предусматривается так же, что охват продукции должен быть всеобъемлющим и не допускать заранее предусмотренных исключений, и что при переговорах следует полностью принимать во внимание особые потребности и интересы развивающихся стран, в том числе наименее развитых стран.
The Chairman said that, as decided at the first session of the Preparatory Committee and as provided in General Assembly resolution 55/214, the main task the Committee was to undertake the first reading of the draft Programme of Action. Председатель сказал, что в соответствии с тем, как было решено на первой сессии Подготовительного комитета и предусматривается в резолюции 55/214 Генеральной Ассамблеи, основная задача Комитета заключалась в проведении первого чтения проекта Программы действий.
Complementary education is provided in the subjects taught in applied higher education institutions and in the form approved by the Minister of Education and according to regulations governing the organization of complementary education. Предусматривается дополнительное обучение по предметам, преподаваемым в высших учебных заведениях с изучением прикладных наук, и по форме, утвержденной министром образования и в соответствии с правилами, регулирующими организацию дополнительного обучения.
Ms. Royall-Grotte (Germany) said that, in order to keep families together, the legislation in force provided that the spouse of a person granted asylum also had a delegated right to asylum without having to file a separate application. Г-жа Роялл-Гротте (Германия) говорит, что в целях сохранения единства семей в действующем законодательстве предусматривается, что у супруга лица, которому было предоставлено убежище, также имеется делегированное право на убежище, и ему при этом не надо подавать отдельное заявление.
Two types of licences are provided for: a general licence, which can cover several transactions meeting specific conditions, and an individual licence, which allows for the realization of only one transaction by an intermediary or broker. Предусматривается две категории лицензий: генеральная лицензия, которая может охватывать несколько сделок, отвечающих конкретным условиям, и индивидуальная лицензия, которая дается на проведение посредником или брокером только одной сделки.
It was also noted that the 21 day time period in paragraph 2 was identical to the time period provided in the CMR for notice of loss due to delay. Отмечалось также, что предусмотренный в пункте 2 срок в 21 день идентичен сроку, который предусматривается в КДПГ для направления уведомления об ущербе, возникшем в результате задержки.