During this period, a programme support charge of 13 per cent would be levied on the funds of the Convention, as indicated in the Secretary-General's note of 5 April 1995 and provided for in the approved Convention budget. |
В течение этого периода за счет средств Конвенции будут покрываться ассигнования на обслуживание по программам в размере 13 процентов, как указывается в записке Генерального секретаря от 5 апреля 1995 года и как это предусматривается в утвержденном бюджете Конвенции. |
The representative of the Secretary-General also recalled that the programme planning regulations and rules provided that the findings of intergovernmental review of evaluations should be reflected in subsequent programme design, delivery and policy directives. |
Представитель Генерального секретаря напомнил также, что, как предусматривается положениями и правилами планирования программ, выводы, формулируемые при рассмотрении оценок межправительственными органами, должны отражаться в составляемых впоследствии руководящих указаниях о структуре программ, их осуществлении и программной политике. |
However, the view was expressed that that Convention, which was not yet in force, dealt with offences that did not have the same degree of seriousness as those categories of crimes provided for in the draft. |
Однако было отмечено, что эта Конвенция, которая еще не вступила в силу, касается правонарушений, которые не имеют такой степени тяжести, какая предусматривается в проекте. |
In reply to questions regarding the legislation relating to abortion and its practice, the representative informed the Committee that the Penal Code of 1991, which replaced that of 1924, provided for imprisonment up to two years in practice, however service for illegal abortion was implemented. |
В ответ на вопросы о законах, регулирующих аборты и практику производства абортов, представитель сообщила Комитету, что в уголовном кодексе 1991 года, который заменил уголовный кодекс 1924 года, предусматривается тюремное заключение сроком до двух лет, однако на практике незаконные аборты производятся. |
In this regard they also referred to article 159, paragraph 3, which provided that the sessions of the Assembly shall take place at the seat of the Authority, namely, in Jamaica. |
В этом отношении они ссылались также на пункт З статьи 159 Конвенции, где предусматривается, что сессии Ассамблеи проводятся в месте пребывания Органа, а именно на Ямайке. |
This paralysis reveals profound shortcomings in the system of collective security provided for in the Charter and is due, above all, to the refusal of many Member States to commit themselves to peace, despite the special responsibilities entrusted to them by the Charter. |
Это бездействие указывает на серьезные недостатки в системе коллективной безопасности, которая предусматривается Уставом, и объясняется прежде всего отказом целого ряда государств действовать в интересах мира, несмотря на особые обязательства, которые возложены на них по Уставу. |
Of course, another integral part of this complex process is the revitalization of the General Assembly and, above all, the re-establishment of appropriate links between the Assembly and the Council, making the latter duly accountable to the former, as provided for in the Charter. |
Разумеется, еще одной неотъемлемой частью этого сложного процесса является активизация работы Генеральной Ассамблеи и, прежде всего, восстановление соответствующих связей между Ассамблеей и Советом, причем так, чтобы последний был должным образом подотчетен Ассамблее, как это предусматривается в Уставе. |
Article 23, paragraph 2, provided that the Security Council must find that the State had committed an act of aggression before a charge of aggression could be made before the Court. |
В пункте 2 статьи 23 предусматривается, что Совет Безопасности должен определять факт совершения агрессии тем или иным государством до того, как в Суд передается соответствующее заявление. |
Not only would that association safeguard the court's character and moral authority, it would also permit the court, under certain circumstances, to use the services of the United Nations, as provided for in article 2 of the draft. |
Такая связь не только обеспечит соответствующий статус и моральный авторитет суда, но также и даст ему возможность в некоторых обстоятельствах прибегать к услугам Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в статье 2 проекта. |
Article 6, paragraph 5, of the draft statute provided that, in the election of the judges, the representation of the principal legal systems of the world should be assured. |
В пункте 5 статьи 6 проекта устава предусматривается, что при избрании судей должно обеспечиваться представительство основных правовых систем мира. |
Finally, his delegation supported the recommendation of COPUOS that no action was required from the General Assembly to revise the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies, as provided for in article 18 of that Agreement. |
В заключение оратор отмечает, что делегация Бразилии поддерживает рекомендацию КОПУОС о том, что для пересмотра Соглашения о деятельности государств на Луне и других небесных телах не требуется решения Генеральной Ассамблеи, как это предусматривается в статье 18 этого Соглашения. |
Finally, the draft resolution provided for consideration, under a sub-item of the agenda item on human rights questions entitled "Comprehensive implementation and follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action", of the progress achieved in the implementation of the Conference's recommendations. |
Наконец, в проекте резолюции предусматривается проводить обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления рекомендаций Конференции, в рамках подпункта, касающегося вопросов прав человека и озаглавленного "Всеобъемлющее осуществление Венской декларации и Программы действий и последующие меры". |
She recalled that a draft resolution on the question was submitted every two years; that was why paragraph 14 provided for the question to be considered at the fiftieth session of the General Assembly. |
Она напоминает, что проект резолюции по этому вопросу представляется раз в два года, что объясняет, почему в пункте 14 постановляющей части предусматривается, что этот вопрос будет рассмотрен на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Noting that persons in pre-trial detention should be kept separate from convicted prisoners, as provided for in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, 44 |
отмечая, что лица, заключенные под стражу до начала суда, должны содержаться отдельно от осужденных лиц, как это предусматривается в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными 44/, |
The Treaty established the only international, legally-binding obligation on the nuclear-weapon States to work towards eventually laying down their arms and it provided the stable climate in which the nuclear-weapon States could continue that process. |
Этим Договором предусматривается единственное международное юридически обязательное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, идти по пути к окончательному отказу от своих вооружений и этот Договор предусматривает стабильные условия, при которых государства, обладающие ядерным оружием, могут продолжать этот процесс. |
On the one hand, it established the rule of non-discrimination against foreign suppliers and contractors, while, on the other hand, the same provision provided wide latitude to enacting States to exclude that rule. |
С одной стороны, устанавливается норма о недискриминации в отношении иностранных поставщиков и подрядчиков и одновременно, с другой стороны, в этом же положении предусматривается широкая свобода действий для государств, принимающих типовой закон, в том, что касается исключений из этой нормы. |
As provided for in Article 24 of the Charter, the responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security is derived from the States Members of the United Nations. |
Как предусматривается в статье 24 Устава, ответственность за поддержание международного мира и безопасности возлагается на Совет Безопасности государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
The purpose of conferring responsibility for the maintenance of international peace and security on the Security Council, as provided in Article 24, paragraph 1, of the Charter, is "to ensure prompt and effective action by the United Nations". |
Цель возложения ответственности за поддержание международного мира и безопасности на Совет Безопасности, как это предусматривается в пункте 1 статьи 24 Устава, заключается "в обеспечении быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций". |
They were convinced that freedom, progress and national stability are promoted by a balance between the rights of the individual and those of the community, through which many individual rights are realized, as provided for in the Universal Declaration of Human Rights. |
Они выразили убежденность в том, что обеспечению свободы, прогресса и национальной стабильности, способствует баланс между правами отдельных лиц и правами общины, через которую реализуются многие индивидуальные права, как это предусматривается во Всеобщей декларации прав человека. |
Children belonging to a minority had the right to receive education in their mother tongue in separate establishments and the law also provided that the history of the minority and the study of its traditions would be incorporated in school programmes. |
Дети, принадлежащие к какому-либо меньшинству, имеют право получать в специальных учебных заведениях образование на своем родном языке, и в законе предусматривается также, что в учебные программы включаются история данного меньшинства и изучение его традиций. |
The programme budget for 1994-1995 provided for procurement of 243 workstations with a view to facilitating on-screen editing and translations through access to computerized database, including the use of text-processing workstations equipped with machine-assisted translation. |
В бюджете по программам на 1994-1995 годы предусматривается закупка 243 автоматизированных рабочих мест для налаживания редактирования и письменного перевода с экрана с доступом к компьютеризированной базе данных, включая использование текстопроцессорной аппаратуры, оснащенной средствами машинного перевода. |
Article 58, paragraph 2, provided that the State which had committed a wrongful act was entitled at any time unilaterally to submit the dispute to arbitration when countermeasures were taken against it by the injured State. |
В пункте 2 статьи 58 предусматривается, что государство, которое совершило противоправное деяние, имеет право в любое время в одностороннем порядке передать спор на арбитражное разбирательство, когда потерпевшее государство приняло в его отношении контрмеры. |
The question was asked whether article 9 was needed as a separate provision, since article 6 already provided for the foreign representative's right of direct access to the courts of the enacting State. |
Был задан вопрос о необходимости статьи 9 в качестве отдельного положения, поскольку в статье 6 уже предусматривается право иностранного представителя на непосредственный доступ к судам государства, принимающего типовые положения. |
With a view to ensuring greater coordination, various interventions favoured the limitation of the effects of local proceedings to the establishment or assets of the debtor situated in the territory of the enacting State, as was provided in the European Union Convention on Insolvency Proceedings. |
В целях обеспечения более тесной координации в различных выступлениях были выдвинуты доводы в пользу ограничения последствий местного производства предприятием или активами должника, расположенными на территории государства, принимающего типовые положения, как это предусматривается в Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности. |
The schools and universities must, then, through their teaching, propagate the primacy of the universal human rights of men and women, as provided in Article 29 of the Convention on the Rights of the Child, and the spirit of democracy. |
Школы и университеты должны пропагандировать в учебном процессе примат универсальных прав человека мужчин и женщин, как предусматривается в статье 29 Конвенции о правах ребенка, и дух демократии. |