| It was recalled that article 5 of the Model Law provided that "in matters governed by this Law, no court shall intervene except where so provided in this Law". | Было напомнено о том, что в статье 5 Типового закона предусматривается, что "по вопросам, регулируемым настоящим Законом, никакое судебное вмешательство не должно иметь места, кроме как в случаях, когда оно предусмотрено в настоящем Законе". |
| The latter plan provided, in particular, for action in support of people of African descent. | В этом плане, в частности, предусматривается принятие мер в интересах лиц африканского происхождения. |
| In case of aggravating circumstances, imprisonment of up to 10 years is provided. | В случае усугубляющих обстоятельств предусматривается тюремное заключение сроком до 10 лет. |
| The agreement delineates respective responsibilities and sets up an electoral cooperation committee to ensure that the assistance provided is effective and coherent. | В соглашении оговариваются соответствующие обязанности и предусматривается учреждение комитета по сотрудничеству в проведении выборов, чтобы обеспечить эффективный и целенаправленный характер оказания помощи. |
| She wondered whether such programmes provided for monitoring mechanisms or plans of action to counterbalance those effects. | Она спрашивает, предусматривается ли в таких программах создание механизмов контроля или разработка планов действий для сглаживания их негативных последствий. |
| No reimbursement is provided to Governments for national salaries and allowances. | Никакой компенсации правительствам за выплачиваемые ими внутренние оклады и пособия не предусматривается. |
| The facilities should allow the use of all the official languages, as provided in the present rules of procedure. | Технические средства должны позволить использовать все официальные языки, как предусматривается в нынешних правилах процедуры. |
| The settlement plan for Western Sahara provided for the appointment of a Deputy Special Representative at the Assistant Secretary-General level. | Планом урегулирования для Западной Сахары предусматривается назначение заместителя Специального представителя на уровне помощника Генерального секретаря. |
| Each Ombudsman shall exercise his functions individually, except as otherwise provided herein. | Каждый Омбудсмен выполняет свои функции индивидуально, за исключением случаев, когда настоящим предусматривается иное. |
| The organs of Bosnia and Herzegovina as provided by its Constitution have legitimacy for signing international treaties. | Органы Боснии и Герцеговины, как это предусматривается ее конституцией, обладают правомочностью на подписание международных договоров. |
| Article 46 provided that the safety of the accused, victims and witnesses should be the responsibility of the Chamber. | Кроме того, в статье 46 предусматривается, что камера отвечает за безопасность обвиняемых, потерпевших и свидетелей. |
| The general principle applicable to the settlement of disputes under the Convention is provided in article 286. | Общий принцип урегулирования споров в соответствии с Конвенцией предусматривается в статье 286. |
| Section 17 of the Electoral Act provided for the issuance of temporary voter's cards. | В разделе 17 закона о выборах предусматривается выдача временных карточек избирателя. |
| Similarly, draft article 7 also provided for unilateral recourse to the International Court of Justice. | Аналогичным образом, в проекте статьи 7 также предусматривается возможность обращения в одностороннем порядке в Международный Суд. |
| However, it did not endorse giving the court inherent jurisdiction over genocide, as currently provided under the draft statute. | Однако она не одобряет наделение суда имманентной юрисдикцией в отношении преступления геноцида, как это в настоящее время предусматривается в тексте проекта устава. |
| On the other hand, concern was voiced that article 12 provided for the complete independence of the office of the Prosecutor. | С другой стороны, было высказано беспокойство о том, что в статье 12 предусматривается полная независимость должности Прокурора. |
| We think that the Commission for Social Development should be strengthened, as provided for in the Copenhagen Programme of Action. | Мы считаем, что необходимо укрепить Комиссию по социальному развитию, как это предусматривается Копенгагенской программой действий. |
| The proposed budget provided for a much firmer basis for the work of those committees. | В предлагаемом бюджете предусматривается гораздо более прочная основа для работы этих комитетов. |
| Legislation in the agricultural sector also provided for women's early retirement. | Законодательством в сельскохозяйственном секторе предусматривается также досрочный выход женщин на пенсию. |
| That article had since been amended and now provided for mutual respect between husband and wife. | В эту статью были внесены поправки и в настоящее время в ней предусматривается взаимное уважение между супругами. |
| Articles 22 through 26 provided for the protection of pregnant women, mothers, minors and the elderly. | В статьях 22-26 предусматривается охрана здоровья беременных женщин, матерей, несовершеннолетних и граждан пожилого возраста. |
| The amount represents support funds provided to the National Committees that are not intended to be recovered. | Эта сумма представляет собой представленные национальным комитетам вспомогательные средства, возмещение которых не предусматривается. |
| No provision is made for all military and civilian personnel as they were already provided for in the main cost estimates. | Никаких ассигнований по этой статьей для всего военного и гражданского персонала не предусматривается, поскольку они уже включены в основную смету расходов. |
| Presumably a project of this nature and magnitude, where it is envisaged to provided competitive services to users, would require administrative backstopping. | Логично предположить, что проект такого характера и масштабности, где предусматривается наладить конкурентоспособное обслуживание абонентов, потребует административного обеспечения. |
| It is also provided that private documents obtained by violating this precept shall have no legal validity. | Предусматривается также, что личные документы, полученные в результате нарушения подобного предписания, не имеют какой-либо юридической силы. |