The draft Act to establish the Independent National Commission on Human Rights, which was provided for in the Comprehensive Peace Agreement, was finally passed by the National Transitional Legislative Assembly on 1 March. |
1 марта Национальное переходное законодательное собрание приняло, наконец, закон о создании Независимой национальной комиссии по правам человека, как это предусматривается во Всеобъемлющем соглашении об установлении мира. |
We reiterate the Council's willingness to consider at the appropriate time a peacekeeping operation to take over the African Union Mission in Somalia once there is progress in the political process and improvement in the security situation on the ground, as provided for in resolution 1814. |
Мы еще раз подтверждаем готовность Совета рассмотреть в надлежащее время вопрос о передаче Миссией Африканского союза в Сомали своих функций операции по поддержанию мира, когда будет достигнет прогресс в политическом процессе и улучшится обстановка в плане безопасности на местах, как это предусматривается резолюцией 1814. |
It reserved the right, after the written observations of the United States had been filed, to afford the parties the opportunity of furnishing further written explanations, as provided for in paragraph 4 of the aforementioned article 98. |
Суд зарезервировал право предоставить после направления Соединенными Штатами Америки письменных замечаний сторонам возможность направить дополнительные письменные разъяснения, как предусматривается в пункте 4 вышеупомянутой статьи 98. |
The Working Group was urged to consider and respond to the needs of industry, and support was expressed for a limited network approach along the lines provided for in subparagraph 4.2.1. |
К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв принять во внимание потребности сектора и учесть их, а также была выражена поддержка ограниченному сетевому подходу, аналогичному тому, который предусматривается в подпункте 4.2.1. |
For example, where no automatic discharge was provided the debtor might have a greater interest in the conduct of the proceedings and in decisions affecting its interests. |
Например, в случаях, когда автоматического освобождения от обязательств не предусматривается, должник может быть в большей степени заинтересован в ходе производства и в решениях, затрагивающих его интересы. |
Some mutual legal assistance conventions to which Algeria is a party also establish that any information and evidentiary items provided under a legal assistance request are to remain confidential unless both parties decide otherwise. |
В некоторых конвенциях об оказании взаимной правовой помощи, стороной которых является Алжир, предусматривается также, что любая информация и любые доказательства, которые предоставляются по просьбе о правовой помощи, сохраняют конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
The report stipulates that, increasingly, through efforts made at the Departmental level, partners in the United Nations security management system are provided with better information on jointly financed activities on a more regular basis (ibid., para. 60). |
В докладе предусматривается, что во все большей степени благодаря усилиям, предпринятым на уровне Департамента, партнеры системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций получали более качественную информацию о совместно финансируемых мероприятиях на более регулярной основе (там же, пункт 60). |
The proposed budget provides for the replacement of 21 light and 3 medium vehicles, compared with 14 vehicles provided for in the current period, including 6 armoured and 1 recovery vehicle. |
В предлагаемом бюджете предусматривается замена 21 легкого и трех средних автотранспортных средств по сравнению с 14 автотранспортными средствами в текущем периоде, в том числе 6 бронированных автомашин и одной автомашины-эвакуатора. |
The model aims at establishing schools that are equitably organized, provided with the technical and material resources required by their context, capable of self-evaluation, methodologically innovative, making use of local advantages and bent on steady improvement. |
Моделью предусматривается создание школ, действующих на принципах равноправия, использующих технические и материальные ресурсы с учетом реальных потребностей, способных проводить самооценку, внедрять методологические инновации и использовать местные возможности, равно как и обеспечивать постоянное совершенствование своей работы. |
General Assembly resolution 62/237 A provided for a 2 per cent reduction in operational costs across the board; it did not stipulate that an exception would be made for section 34, Development Account. |
В резолюции 62/237 А Генеральной Ассамблеи предусматривается общее сокращение оперативных расходов на 2 процента; в ней не говорится о каких - либо исключениях в отношении раздела 34 «Счет развития». |
Compulsory education for a total of 10 years is provided for both girls and boys attending 8. class or lower in the school year 2007/2008 and forward. |
В 2007/08 учебном году и в дальнейшем для девочек и мальчиков, обучающихся в 8-м классе или более младших классах школы, предусматривается обязательное десятилетнее образование. |
Although provided for in the Brazilian legal framework, gender equality in entitlement to rights and obligations still remains to be achieved by Brazilian society. |
Хотя гендерное равенство предусматривается правовой системой Бразилии, бразильскому обществу предстоит еще многое сделать для достижения гендерного равенства с точки зрения прав и обязанностей. |
Co-ownership was provided for in the Civil Code, but was difficult to prove unless documented. |
В гражданском кодексе предусматривается совместное владение, однако доказать совместное владение трудно, если отсутствуют соответствующие документы. |
Rental accommodation is also provided for military staff officers and other military personnel in Khartoum on an interim basis while hard wall accommodations are constructed. |
Предусматривается также аренда помещений для временного проживания штабных офицеров и других военнослужащих в Хартуме на период строительства капитальных помещений. |
A. In recent years, status-of-forces agreements entered into by the Organization have provided that United Nations Volunteers are considered to have the status of officials under the General Convention. |
А. В последние годы в соглашениях о статусе сил, которые заключает Организация, предусматривается, что добровольцы Организации Объединенных Наций по своему статусу приравниваются к должностным лицам по смыслу Общей конвенции. |
With respect to the latter issue, he indicated that autonomy was clearly provided for in the areas of language, including in the fields of education, culture and religion. |
В связи с последним вопросом он отметил, что автономия четко предусматривается в областях, связанных с использованием языка, включая образование, культуру и религию. |
Her country welcomed the progress made with regard to international commercial arbitration, but emphasized that in the case of public-interest contracts its Constitution provided that its national courts had exclusive jurisdiction and that its domestic law must be applied. |
Ее страна приветствует прогресс, достигнутый в области международного торгового арбитража, однако она подчеркивает, что в случае контрактов, затрагивающих публичные интересы, в ее конституции предусматривается, что национальные суды обладают исключительной юрисдикцией и что применяется внутреннее право. |
In this regard, the State authorities concerned will take more resolute measures to ensure women's equal rights to men and non-discrimination as provided by the law. |
В связи с этим соответствующим государственным органам надлежит принимать более решительные меры для обеспечения равных с мужчинами прав женщин и недопущения дискриминации, как это предусматривается законом. |
In the view of the New Zealand Government, the Foreshore and Seabed Act constituted a balanced approach insofar as it provided for compensation for indigenous peoples whose territorial customary rights had been infringed, while ensuring that the seabed was protected and sustainably managed. |
Принимая закон о береговой линии и морском дне, новозеландское правительство считает, что оно применило взвешенный подход, поскольку в нем предусматривается компенсация коренным общинам, исконные территориальные права которых были нарушены, обеспечивая при этом защиту и стабильное рациональное использование морского дна. |
Azerbaijani citizenship was terminated when the holder renounced it, when it was withdrawn for having been obtained with the aid of forged documents or false statements, or when international agreements so provided. |
Азербайджанское гражданство прекращается, когда его обладатель отказывается от него, когда оно утрачивается вследствие его получения посредством сфабрикованных документов или ложных заявлений или когда это предусматривается международными соглашениями. |
There was support for that proposal, although it was suggested that the amended words should be shortened to simply provide "other than as provided for in paragraph 1". |
Это предложение получило поддержку, но вместе с тем было предложено сократить измененную фразу следующим образом: "кроме как это предусматривается в пункте 1". |
In addition, it provided for the elimination of bureaucratic obstacles to the regularization of undocumented migrants and for an increase in personnel to facilitate processing of all pending and new cases within periods not exceeding 180 days and 30 days respectively. |
Кроме того, предусматривается ликвидация бюрократических препятствий к регуляризации положения не имеющих документов мигрантов и увеличение численности персонала для ускорения процесса рассмотрения всех находящихся в производстве и новых дел в течение сроков, не превышающих, соответственно, 180 и 30 суток. |
They should also collaborate closely with the Economic and Social Council, through the Commission on Science and Technology for Development, in its system-wide oversight role, as provided for in the Tunis Agenda for the Information Society (para. 105). |
В своей общесистемной деятельности по обеспечению контроля им следует тесно сотрудничать с Экономическим и Социальным Советом через Комиссию по науке и технике в целях развития, как это предусматривается в Тунисской программе для информационного общества (пункт 105). |
We recognize the Authority as the only legitimate institution entrusted with the responsibility to regulate activities in the Area on behalf of all mankind, as provided for under the Convention. |
Мы признаем, что Орган является единственным законным учреждением, на которое возложена ответственность по регулированию деятельности в данном Районе на благо всего человечества, как это предусматривается Конвенцией. |
We now need to maintain the unified character and integrity of the Convention and to preserve the balance of different interests as provided for in the Convention. |
Сейчас нам необходимо сохранить единый характер и целостность Конвенции и баланс различных интересов, как предусматривается в Конвенции. |