The Court of Appeal is bound by its previous decisions and Courts inferior to it are bound on questions of law as provided by Section 128(3) of the Constitution. |
Апелляционный суд связан своими предыдущими решениями, а нижестоящие суды связаны его решениями по вопросам правового характера, как это предусматривается в пункте З раздела 128 Конституции. |
The representative of the secretariat, introducing the relevant documentation, noted that paragraph 26 of the Overarching Policy Strategy provided for the fourth session of the Conference to be held in 2015 unless otherwise decided by the Conference. |
Вынося на обсуждение соответствующую документацию, представитель секретариата отметила, что в пункте 26 Общепрограммной стратегии предусматривается, что четвертая сессия Конференции состоится в 2015 году, если только Конференция не примет иного решения. |
If no international treaty exists or if certain matters are not regulated by an international treaty, international legal assistance in criminal matters is provided under the provisions of the CPC (art. 530). |
Если нет никакого международного договора или если определенные вопросы не регулируются тем или иным международным договором, то оказание международно-правовой помощи в уголовных делах предусматривается положениями УПК (статья 530). |
The Working Group recalled the mandate given by the Commission at its forty-seventh session and set out above (see para. 1) which provided that in revising the Notes, the Working Group should focus on matters of substance, leaving drafting to the Secretariat. |
Рабочая группа напомнила о предоставленном Комиссией на ее сорок седьмой сессии мандате, который был изложен выше (см. пункт 1 выше) и в котором предусматривается, что при пересмотре Комментариев Рабочей группе следует сосредоточить внимание на вопросах существа, оставив редакционные вопросы на усмотрение Секретариата. |
CEDAW was concerned that, despite the fact that women's access to justice was provided for in legislation, women's ability to exercise that right and to bring cases of discrimination before the courts was limited. |
КЛДЖ отметил, что, хотя законодательством предусматривается доступ женщин к правосудию, возможности пользоваться этим правом и обращаться в суд с жалобами на дискриминацию ограничены. |
It saw merit in the Council's proposal, which was supported by the judges of the Appeals Tribunals, that judges should be accorded full diplomatic immunities as provided in section 19 of the General Convention on Privileges and Immunities. |
Он считает полезным предложение Совета, которое получило поддержку со стороны судей апелляционных трибуналов, о том, что судьям необходимо предоставить полный дипломатический иммунитет, как предусматривается разделом 19 Генеральной конвенции о привилегиях и иммунитетах. |
Amendments to the law "On Social Assistance and Services" in 2011, provided that families of Roma community similar to families in need are exempted from the income estimate in order to be entitled to economic assistance. |
В принятых в 2011 году поправках к Закону о социальной помощи и услугах предусматривается, что семьи общины рома, как и нуждающиеся семьи, освобождаются от оценки их доходов при определении их права на материальную помощь. |
The Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE/ODIHR) stated that legislation provided for a minimum 30 per cent representation of women in all public-sector institutions at national and local levels. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ/БДИПЧ) отметило, что в законодательстве предусматривается как минимум 30-процентное представительство женщин во всех учреждениях государственного сектора на национальном и местном уровнях. |
A criminal liability is also provided for illegal depriving a person of liberty, which is not connected with the abduction (art. 133 of the Criminal Code of the Republic of Armenia). |
Уголовная ответственность также предусматривается за незаконное лишение лица свободы, которое не связано с похищением (статья 133 Уголовного кодекса Республики Армения). |
The National Assembly had approved for discussion the draft law on the organization and functioning of the courts, which provided for the establishment of 60 district courts and 5 courts of appeal, making access to justice faster, more accessible and less costly. |
Национальная ассамблея одобрила обсуждение законопроекта об организации и функционировании судов, в котором предусматривается создание 60 окружных и 5 апелляционных судов, что делает правосудие более оперативным и доступным и менее затратным. |
There are plans to increase the Fund's assets to US$ 5 billion in the near future. In the last two years, the Fund provided more than US$ 550 million to finance or co-finance tens of large industrial and infrastructure projects. |
В ближайшей перспективе предусматривается довести его активы до 5 млрд. долларов. 3а истекшие два года на финансирование и софинансирование десятка крупных промышленных и инфраструктурных объектов Фондом выделено кредитов в размере более чем 550 млн. долларов США. |
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. |
Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания. |
Sometimes tenure documentation, such as title, is a prerequisite to establishing eligibility for humanitarian assistance to ensure the sustainability of the assistance provided and avoid fraudulent tenure claims and future conflict. |
Иногда - чтобы обеспечить устойчивость оказываемой помощи, а также во избежание мошеннических претензий по поводу владения и будущих конфликтов - в качестве предварительного требования к установлению права на получение гуманитарной помощи предусматривается предъявление документов на владение имуществом, например правоподтверждающего документа. |
Similarly, article 45 of the 1994 Energy Charter Treaty mentions the possibility of terminating provisional application, provided that the State expresses its intention not to be a party to the Treaty: |
В статье 45 Договора к Энергетической хартии также предусматривается возможность прекращения временного применения, если государство заявляет о своем намерении не становится стороной договора: |
As the accounting basis for the budget differs from the accrual basis applied to the financial statements, a reconciliation between the budget and the cash flow statement is provided (note 7). |
Поскольку метод учета, используемый для составления бюджета, отличается от метода начисления, применяемого в финансовых ведомостях, предусматривается выверка данных бюджета и ведомости движения денежной наличности (примечание 7). |
Those attending signalled the importance of new gains achieved in this sphere, as provided for in the new Constitution adopted in January 2014, notably concerning equality, the prohibition of discrimination and incitement to hatred and the criminalization of acts involving either. |
Его участники сообщили о важности новых достижений в этой сфере, как это и предусматривается новой Конституцией, принятой в январе 2014 года, особенно в том, что касается равенства, запрета дискриминации и подстрекательства к ненависти, а также в отношении криминализации связанных с ними деяний. |
In its article 25, it is provided that during the education of the child, the reprimand must not consist in traumatizing him/her; it is done with humanity and dignity. |
В его статье 25 предусматривается, что во время учебы ребенка наказание не должно травмировать его/ее; оно должно быть гуманным и не оскорблять его/ее достоинство. |
It noted the amendments to the Asylum Act and the Act on Residence of Foreigners, which provided protection to asylum seekers and foreigners. |
Она отметила поправки к Закону об убежище и Закону о пребывании иностранцев, в которых предусматривается защита лиц, ищущих убежища, и иностранцев. |
It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. |
РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
The right to obtain bank loans, mortgages and financial credit is provided for in the Constitution of the Republic and is linked to the right to a safe and healthy environment and appropriate decent housing. |
Право на получение банковских займов, ипотеки и денежных кредитов предусматривается Конституцией Республики Эквадор и увязывается с правом на безопасную и здоровую среду обитания и на адекватное и достойное жилье. |
While the right to free legal assistance is not explicitly provided for in international law outside the criminal law context, access to legal and other assistance in these matters is nevertheless essential for ensuring that children are able to take action to protect their rights. |
Хотя право на бесплатную юридическую помощь прямо не предусматривается в международном праве вне контекста уголовного права, доступ к юридической и иной помощи в указанных вопросах все же имеет жизненно важное значение для обеспечения детям возможности принятия мер для защиты своих прав. |
Measures taken by the Sudanese legislature reflect the undertaking to engage in no act or practice of racial discrimination against persons, groups of persons or institutions, as provided for in part two of the Sudan's Interim Constitution of 2005, known as the Bill of Rights. |
Принятые суданскими законодательными органами меры отражают обязательство не совершать в отношении лиц, групп или учреждений каких-либо актов или действий, связанных с расовой дискриминацией, как это предусматривается Частью 2, известной как Билль о правах, Временной Конституции 2005 года. |
Besides the special protection under PDVA, protection is also provided by the penal legislation in Bulgaria, as the act of domestic violence constitutes a criminal offence under the Penal Code (PC). |
Помимо специальной защиты по этому Закону, защита от такого насилия предусматривается также уголовным законодательством Болгарии, поскольку акт насилия в семье представляет собой уголовно наказуемое деяние согласно Уголовному кодексу. |
In a welcome initiative to promote women's participation in political life at the local level, the electoral law provided for a minimum of three women to be elected to each village council. |
Обнадеживает то, что в законе о выборах делается попытка расширить участие женщин в политической жизни на местном уровне и с этой целью предусматривается положение о выборах в каждый деревенский совет по крайней мере трех женщин. |
Support is also provided to improve the organization of the system of industrial governance, and in particular for the organization of effective public and private partnerships and consultation mechanisms in the formulation, implementation and monitoring of industrial strategies and policies. |
Кроме того, предусматривается оказание поддержки в совершенствовании организационной структуры системы управления промышленностью, в частности в целях создания эффективных механизмов партнерских отношений и консультаций между государственным и частным секторами при формулировании и осуществлении промышленных стратегий и политики, а также обеспечении соответствующего мониторинга. |