It had also signed a memorandum of understanding on a regional counter-terrorism strategy for East Africa, which provided for cooperation among the national security and intelligence services of East African countries. |
Он также подписал меморандум о взаимопонимании относительно региональной контртеррористической стратегии для Восточной Африки, в котором предусматривается сотрудничество между национальными службами безопасности и разведывательными службами восточноафриканских стран. |
The Albanian law on legal assistance provides that the legal assistance service is provided by State-authorized lawyers to the individuals. |
З. В албанском законе о правовой помощи предусматривается, что правовая помощь оказывается гражданам адвокатами, назначаемыми государством. |
It had also granted tax exemptions on the export of all agricultural produce and timber products, provided paddy seedlings to farmers and backed microfinance programmes. |
В нем предусматривается также освобождение от налогов на экспорт всей сельскохозяйственной продукции и лесоматериалов, снабжение фермеров рисом-сырцом и поддержка программ микрофинансирования. |
In their view, the exceptional cases where international treaties provided for universal jurisdiction applied only if the alleged offender was present in the territory in question. |
По их мнению, исключительные обстоятельства, в которых международными договорами предусматривается возможность применения универсальной юрисдикции, возникают лишь в случае присутствия предполагаемого преступника на соответствующей территории. |
Within the PC, an extension of the territoriality principle is provided for regarding offences committed on board a vessel or aircraft registered in Bangladesh. |
УК предусматривается расширение принципа территориальности в случае преступлений, совершенных на борту судна или самолета, зарегистрированных в Бангладеш. |
Level of integration of FNL in political and administrative institutions as provided for by the Constitution |
Уровень вовлеченности НОС в деятельность политических и административных учреждений, как это предусматривается Конституцией |
A draft amendment to the Penal Procedure Act, however, granted suspects access to counsel as a general rule unless otherwise provided. |
Вместе с тем проектом об изменении закона об уголовной процедуре предусматривается принципиальная возможность для разрешения подозреваемому доступа к адвокату, если не будет принято иного решения. |
Non-governmental organizations noted that overhead costs were not consistently applied, and in some cases adequate administrative costs were not provided by agencies for the implementation of projects funded by the Central Emergency Response Fund. |
По замечанию неправительственных организаций, накладные расходы покрываются непоследовательно, и в некоторых случаях учреждениями не предусматривается достаточных административных расходов для осуществления проектов, финансируемых Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In order to obviate anticipated objections by the banks, it was provided that the document itself must indicate the possibility of delivery without surrender. |
С тем чтобы избежать ожидаемых возражений банков, предусматривается, что документ должен указывать на возможность сдачи груза без передачи оборотного документа. |
The following measures are provided for in terms of the modalities of special education: |
В области специального образования предусматривается следующие меры: |
It also provided the right to "found educational, cultural and religious societies, with material support of the State" (art. 69). |
Предусматривается также право "на учреждение образовательных, культурных и религиозных обществ при материальной поддержке государства" (статья 69). |
Article 22 of the Act on Foreign Workers' Employment provided that foreign workers would not be subject to any unfair discrimination by their employers. |
В статье 22 Закона о найме иностранных работников предусматривается, что иностранные работники не являются объектом какой-либо несправедливой дискриминации со стороны их работодателей. |
However, dropping work under key result areas of the strategic plan would require dropping the practice architecture modality as it is not provided for elsewhere in the organization. |
Вместе с тем, отказ от деятельности в соответствии с ключевыми результирующими областями стратегического плана потребовал бы отказа от методики использования практической архитектуры, поскольку она не предусматривается для остальных компонентов организации. |
His Government was committed to combating impunity and its domestic law provided for the exercise of universal jurisdiction over certain crimes under clearly defined conditions. |
Правительство его страны привержено делу борьбы с безнаказанностью, и в его внутригосударственном законодательстве предусматривается осуществление универсальной юрисдикции в отношении определенных преступлений на четко определенных условиях. |
Decision 5/CP. further provided that the SCCF should support the implementation of adaptation activities and listed what such activities could include. |
В решении 5/СР. далее предусматривается, что СФБИК должен оказывать поддержку осуществлению адаптационной деятельности, и содержится перечень возможных видов такой деятельности. |
Budgets 2003 and 2004 further provided $45 million over three years, beginning in 2005-2006, to build on federal early learning and child care programs for First Nations children, primarily on-reserve. |
В бюджетах на 2003 и 2004 годы предусматривается дополнительно в течение ближайших трех лет, начиная с 20052006 годов, выделить 45 млн. долл. для разработки федеральной программы заботы о детях и обучения в раннем возрасте детей коренных народов, главным образом проживающих в резервациях. |
The decision provided that the Open-ended Working Group should consider the proposal based on a feasibility study for the establishment of the centre, consulting with relevant Parties. |
В этом решении предусматривается, что Рабочей группе открытого состава следует рассмотреть данное предложение на основе технико-экономического обоснования создания такого центра и в консультации с соответствующими Сторонами. |
The Act of 26 May 2004, on divorce, provided for the eviction of a violent spouse from the conjugal home. |
В законе о разводе от 26 мая 2004 года предусматривается возможность отселения супруга-правонарушителя из места жительства супругов. |
In Ethiopia's view this would necessitate the Security Council taking punitive measures against Eritrea as provided for in the Agreement on Cessation of Hostilities. |
По мнению Эфиопии, это потребует применения Советом Безопасности мер наказания в отношении Эритреи, как это предусматривается в Соглашении о прекращении военных действий. |
This strengthens governance and democracy, as provided for under the Paris Declaration, allowing the State to increase its legitimacy and reach out to its population more meaningfully. |
Это способствует совершенствованию управления и демократии, как предусматривается в Парижской декларации, позволяет государству повысить свою легитимность и более эффективно работать с населением. |
A question, not addressed in the Questionnaire, is whether implementing legislation provided for a time limit for invoking an arbitration agreement. |
Вопрос, не включенный в вопросник, состоит в том, предусматривается ли в законодательном акте, вводящем в действие Конвенцию, срок исковой давности в отношении соглашения об арбитраже. |
The legislation envisions that housing allowances are provided to households to cover the gap between cost recovery rent and the actual rent they can afford to pay. |
Законодательством предусматривается, что жилищные пособия предоставляются семьям для покрытия разницы между возмещением расходов по аренде и фактической арендной платой, которую они способны платить. |
It was pointed out that the CMR provided for a higher weight limitation of liability than currently contemplated in the draft convention. |
Было отмечено, что КДПГ устанавливает более высокий уровень ограничения ответственности в расчете на вес груза, чем это в настоящее время предусматривается в проекте конвенции. |
The amendment introduced the faculty of granting constitutional status to international human rights norms, provided that they have been approved in a legislative proceeding by proper majority. |
Поправкой предусматривается возможность предоставления конституционного статуса международным нормам в области прав человека при условии, что они утверждаются соответствующим большинством членов законодательного органа. |
Protective and preventive services provided to battered women by local authorities are envisaged to be further improved in the next stages of the process. |
На следующих этапах процесса предусматривается дальнейшее расширение услуг по защите и предотвращению насилия, предоставляемых местными органами власти женщинам, пострадавшим от насилия. |