The family code stipulates in art. 3 that marriage concluded before the civil status officer gives raise to the spouses rights and obligations provided for in the code. |
В статье З Семейного кодекса предусматривается, что брак, заключенный в присутствии официального сотрудника органа регистрации гражданского состояния, наделяет супругов правами и обязанностями, закрепленными в этом Кодексе. |
Consequently, all the programmes and projects designed to combat them provided women and girls with the opportunity to emerge from poverty and gain access to education and training. |
Вот почему всеми программами и проектами по борьбе с этими явлениями предусматривается предоставление женщинам и девушкам возможности вырваться из нищеты и получить доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). |
В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81). |
Paragraph 1 thus provides that: "The use of firearms is allowed only in the event of absolute necessity, as an extreme measure when other less dangerous means prove to be ineffective, and provided that it is proportional to the circumstances". |
Так, в пункте 1 предусматривается, что "применение огнестрельного оружия допускается только в случае крайней необходимости в качестве исключительной меры, когда другие представляющие меньшую опасность средства оказываются неэффективными, и с соблюдением принципа соразмерности обстоятельствам". |
Law No. 3791 established the old-age income for life programme, under which an annuity is provided to persons over the age of 60. |
В соответствии с конституцией предусматривается выплата пожизненного пенсионного обеспечения по старости, в соответствии с которой на основании закона Nº 3791 выплачивается ежегодная пенсия лицам в возрасте старше 60 лет. |
Paragraph 1 of the Dahir of 10 September 1939 provided that the Minister responsible for finance may delegate his powers with respect to the granting of authorizations for the export of capital. |
В статье 1 дахира от 10 сентября 1939 года предусматривается, что министр финансов может делегировать свои полномочия в области выдачи разрешений на вывоз капитала. |
In other cases we were able to do this, and we sent about 40 cases to the Joint Military Commission, as provided for by our cooperation arrangements with that Commission. |
В других случаях нам удавалось это сделать, и мы направили около 40 дел на рассмотрение Совместной военной комиссии, как то предусматривается нашими соглашениями о сотрудничестве с ней. |
Contrary to what is provided for in all these provisions, the buyer did not resort to the remedies offered by the CISG, but rather withheld payment of the amount due under the contract for deliveries already received. |
Вопреки тому, что предусматривается во всех указанных положениях, покупатель не стал прибегать к средствам правовой защиты, предусмотренным КМКПТ, и вместо этого воздержался от уплаты суммы, причитающейся по договору за уже полученные поставки. |
As provided for in paragraph 21 of Assembly resolution 60/31, the report takes into account the specific guidance elaborated by the fourth round of informal consultations of States parties to the Agreement. |
Как предусматривается в пункте 21 резолюции 60/31 Ассамблеи, при составлении доклада приняты во внимание конкретные ориентирующие указания, высказанные на четвертом раунде неофициальных консультаций государств - участников Соглашения. |
Article 250 of the Penal Code provided that public incitement to the commission of a criminal offence against a foreign State or international organization was punishable by a fine or up to three years' imprisonment. |
В статье 250 Уголовного кодекса предусматривается, что открытое подстрекательство к совершению уголовного преступления против иностранного государства или международной организации наказывается штрафом или тюремным заключением сроком до трех лет. |
Ecuador and the United Republic of Tanzania indicated that their provisions covered the requirements of the Convention only in part as the use of force to induce false testimony or otherwise interfere with justice was not provided for. |
Объединенная Республика Танзания и Эквадор указали, что действующие в этих странах положения лишь частично выполняют требования Конвенции, поскольку не предусматривается таких составов преступлений, как применение силы с целью склонения к даче ложных показаний или иного вмешательства в процесс отправления правосудия. |
Angola reported that confiscation of proceeds of crimes under its domestic legislation was only provided for in the case where the proceeds of crime would be used as evidence in a trial. |
Ангола сообщила, что согласно ее внутреннему законодательству конфискация предусматривается только для случаев, когда доходы от преступлений используются в качестве доказательств в ходе судопроизводства. |
Afghanistan, China (Macao SAR), Indonesia, Morocco, Myanmar and Sweden reported that the protection of witnesses was not provided for by their domestic legal system. |
Афганистан, Китай (САР Макао), Индонезия, Марокко, Мьянма и Швеция сообщили о том, что в рамках существующей в их странах правовой системы защита свидетелей не предусматривается. |
Draft article 8, paragraph 2, provided that a State could exercise diplomatic protection in respect of a person recognized as a refugee by that State "in accordance with internationally accepted standards". |
В пункте 2 проекта статьи 8 предусматривается, что государство может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, признанного этим государством в качестве беженца "в соответствии с международно-принятыми стандартами". |
However, the primacy of the operator's duty to provide compensation was not reflected in draft principle 4, paragraph 2, which provided for it to be imposed on another "person or entity" where appropriate. |
Однако главная обязанность оператора предоставлять компенсацию не отражена в пункте 2 проекта принципа 4, в котором предусматривается возложение этой обязанности в соответствующих случаях на другое "лицо или образование". |
Welcoming the preparation of the Magna Carta for Women, she expressed the hope that it would be adopted as soon as possible and asked whether it provided for any change in the status of NCRFW. |
Приветствуя усилия по подготовке законопроекта "Великая хартия для женщин", она выражает надежду на то, что этот документ будет принят как можно скорее, и спрашивает, предусматривается ли в нем какое-либо изменение статуса НКРФЖ. |
While article 4 provided for the use of temporary special measures to accelerate the achievement of de facto equality between men and women, the measures described in the report seemed to be of a more general nature. |
Хотя в статье 4 предусматривается принятие временных специальных мер, направленных на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, меры, описанные в докладе, представляются имеющими более общий характер. |
It also indicates that the Public Prosecutor's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectivity and impartiality, observing the principle of legality as provided by law. |
Помимо этого, предусматривается, что действия прокуратуры направлены на осуществление правосудия и проводятся объективно, беспристрастно и с соблюдением принципа законности в соответствии с положениями закона. |
Regulations 2 to 6 provide for the transition between the old and new asset freezing mechanisms and the "prescribed matters" provided for in section 15 of resolution 1373. |
В правилах 2-6 Положения предусматривается переход со старого механизма замораживания имущества на новый и перечисляются «предписания», подразумеваемые разделом 15 резолюции 1373). |
Article 45 of this Act states that duly approved or ratified international treaties or agreements, once promulgated, take precedence over laws, provided that the other party implements the agreement or treaty in question. |
В статье 45 этого закона предусматривается, что «международные договоры и соглашения, одобренные или ратифицированные в установленном порядке, приобретают после их публикации преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством при условии соблюдения каждого из соответствующих соглашений или договоров другими участниками». |
In this scenario, the military component could realistically be expected to draw down over a period of approximately two years, with withdrawal largely completed by December 2004, provided that sufficient investment is made in developing the Sierra Leone police and army capabilities. |
По этому сценарию предполагается реальное сокращение военного компонента в течение приблизительно двух лет, а выход предусматривается в основном завершить к декабрю 2004 года при условии достаточных капиталовложений в развитие потенциала сьерра-леонской полиции и армии. |
Greater guarantees are also provided with respect to the issuing and renewal of children's individual residence permits, regardless of the legal status of, and choices made by, their parents. |
Предусматривается также предоставление более широких гарантий в отношении выдачи и продления детям вида на жительство независимо от правового статуса их родителей и их предпочтений. |
The World Summit Outcome acknowledges the need to deal with the challenges and opportunities provided by migration and further provides for the high-level dialogue of the General Assembly on international migration to be held in 2006. |
В Итоговом документе Всемирного саммита признается необходимость решения проблем, порождаемых миграцией, и использования открывающихся благодаря ей возможностей, а также предусматривается проведение в 2006 году в рамках Генеральной Ассамблеи диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции. |
With reference to judicial remedies (article 6 of the Convention), the reporting State should clarify whether those stipulated in article 88 of the Constitution and in the Miscellaneous Chapter for the Country Code provided for private or public prosecution. |
Касаясь средств правовой защиты (статья 6 Конвенции), он просит представившее доклад государство разъяснить, какое обвинение предусматривается в статье 88 Конституции и в главе "Прочие положения" Национального кодекса частное или публичное. |
For the examination of complaints regarding breach of the principle in the private sector, cooperation of the Labour Inspectorate (SEPE) and the Greek Ombudsman is provided for. |
В контексте рассмотрения жалоб, связанных с нарушением данного принципа в частном секторе, предусматривается взаимодействие между Управлением по вопросам труда (СЕПЕ) и Омбудсменом Греции. |