It was noted that the UNCITRAL Conciliation Rules provided that, where there was more than one conciliator, they ought, as a general rule, to act jointly. |
Было отмечено, что в Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ предусматривается, что при наличии более чем одного посредника они должны, по общему правилу, действовать совместно. |
The Committee was given a deployment schedule, which provided for the deployment of 8,605 military contingent personnel as at 30 September and 9,875 as at 31 October. |
Комитету был представлен график развертывания, в котором предусматривается развертывание 8605 военнослужащих контингентов к 30 сентября и 9875 военнослужащих к 31 октября. |
He claims that he was denied the right of access to court, as the law provided no opportunity to argue against imposition of a mandatory death sentence. |
Он утверждает, что ему было отказано в праве на доступ к суду, поскольку в законе не предусматривается возможности обжалования назначения обязательной смертной казни. |
In addition, the contracts provided for utilization of guaranteed hours on an annual basis so that unused hours from one month would be carried forward for use in subsequent months. |
Кроме того, в контрактах предусматривается использование гарантированных часов на годовой основе, с тем чтобы неиспользованные часы в одном месяце переносились для использования в последующие месяцы. |
The Cotonou Agreement, concluded in June 2000 with the Group of African, Caribbean and Pacific States, provided for a refined consultation process to be invoked if the human rights element of the Agreement was violated. |
В Соглашении Котону, заключенном в июне 2000 года с Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, предусматривается, в частности, проведение процесса углубленных консультаций в случае нарушения положения Соглашения, касающегося прав человека. |
The final amount paid to the Organization had therefore not been enough to prevent the loss of Burundi's voting rights in the General Assembly, as provided for in Article 19 of the Charter. |
Поэтому окончательной суммы, выплаченной Организации, оказалось недостаточно для предотвращения потери Бурунди права голоса на Генеральной Ассамблее, как это предусматривается в статье 19 Устава. |
Another area where continued progress should be made is in the interaction between Security Council members and non-members whose interests are specially affected, as provided for in Article 31 of the Charter. |
Другой областью, где необходим постоянный прогресс, является взаимодействие между членами и нечленами Совета Безопасности, интересы которых непосредственно затронуты, как предусматривается статьей 31 Устава. |
His colleague, Mr. Ó Maoláin, introduced the annex to the working paper and explained that its contents were the product of an initial exercise to gather examples of legislation and other measures which recognized minorities and provided for the accommodation of different group rights. |
Его коллега, г-н О Маолайн, представил приложение к рабочему документу и объяснил, что его содержание является плодом первоначальной работы по сбору примеров законодательства и других мер, в соответствии с которыми признаются меньшинства и предусматривается учет прав разных групп. |
Tax relief was also provided for the care and support of people with disabilities, and a governmental mechanism focusing on education for children with special needs had been established. |
Предусматривается также освобождение от налогов для ухода и поддержки инвалидов, а также создан государственный механизм, уделяющий основное внимание образованию детей, имеющих особые потребности. |
New contractual arrangements, therefore, should apply to other staff members and new recruits, although continued employment of permanent contract holders is also naturally subject to satisfactory performance as provided for in the staff regulations and rules. |
Поэтому новые контрактные механизмы должны применяться к другим сотрудникам и вновь набираемым работникам, хотя непрерывная служба лиц, обладающих постоянными контрактами, также естественным образом должна быть постановлена в зависимость от удовлетворительного исполнения служебных обязанностей, как это предусматривается в положениях и правилах о персонале. |
As part of implementation issues, it also provided for review of progress by the GC on the extension of GIs and for taking appropriate action. |
В связи с вопросами осуществления также предусматривается, что ГС изучит прогресс по вопросу распространения сферы действия ГО и будут приняты соответствующие меры. |
The CMT Rev. provided that the Special Session of the Council for Trade in Services should review progress in the negotiations by 31 March 2004. |
Во второй редакции КМТ предусматривается, что прогресс на этих переговорах к 31 марта 2004 года будет рассмотрен на Специальной сессии Советом по торговле услугами. |
With regard to MDG 6, Kuwait had adopted a national strategy to combat HIV/AIDS that provided for voluntary and confidential HIV/AIDS testing, to encourage at-risk individuals to be tested. |
Что касается достижения ЦРТ 6, то Кувейт принял национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которой предусматривается добровольное и конфиденциальное тестирование на ВИЧ/СПИД в целях содействия проверке лиц, подвергающихся риску. |
The provision did not correspond to the meaning of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention, which merely provided that reservations or objections should be communicated to States entitled to become parties to the treaty. |
Это положение не соответствует смыслу пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, в котором предусматривается только то, что оговорки или возражения должны направляться государствам, которые имеют право стать участниками договора. |
For the European Union, it was extremely important that "the highest practicable levels of nuclear safety" should be in place everywhere in the world, as provided for in paragraph 18 of the decision on principles and objectives. |
Для Европейского союза крайне важно, чтобы «поддерживались самые высокие возможные уровни ядерной безопасности» во всем мире, как это предусматривается в пункте 18 решения о принципах и целях. |
The Committee recommends that, while paying particular attention to the protection of the rights of persons arrested and detained, the State party should intensify the educational, training and information programmes provided for in article 10 of the Convention, for all the officials concerned. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику придавать особое значение защите прав арестованных и задержанных лиц, а также активизировать программы обучения, подготовки кадров и распространения информации, предназначенные для всех соответствующих сотрудников, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
The cost estimate provides for reimbursement for contingent-owned equipment and for self-sustainment to troop-contributing and formed police-contributing countries, as provided in annex II.A. |
Сметой расходов предусматривается возмещение расходов на принадлежащее контингентам имущество, а также расходов на самообеспечение правительствам стран, предоставившим войска и сформированные полицейские подразделения, о чем подробно говорится в приложении II.A. |
The protection of linguistic traditions is established in article 10, which states that the education provided in communities with their own linguistic traditions shall be bilingual. |
Защита языковых традиций предусматривается в статье 10, которая провозглашает, что обучение в общинах, имеющих собственные языковые традиции, должно осуществляться на двух языках. |
Representatives of foreign states or of the international court may assist in executing a rogatory letter, provided that such action is stipulated by the respective international treaty or a written obligation assumed on a reciprocity basis. |
Представители иностранных государств или международного суда могут оказывать помощь в выполнении судебного поручения, если это предусматривается соответствующим международным договором или письменным обязательством, принятым на основе взаимности. |
As its stands, no strategic guidance is provided for the formulation of programmes, and, in general, programmes remain poorly conceived to meet the short-term requirements of legislative mandates. |
В нынешнем варианте не предусматривается никаких стратегических ориентиров для разработки программ и в целом программы по-прежнему неудовлетворительно проработаны и не могут удовлетворять краткосрочные требования мандатов директивных органов. |
The Committee considered the form in which the Convention had been incorporated in Polish law and noted that a different system had been provided for under the new Constitution. |
Комитет рассмотрел форму отражения положений Конвенции в польском праве, и отметил, что в соответствии с новой Конституцией предусматривается иная система. |
As provided in the Peace Agreement, a Joint Cease-fire Monitoring Committee composed of representatives of the three parties, ECOMOG and the United Nations has been established and, as mentioned above, met for the first time on 13 August. |
Как предусматривается в Мирном соглашении, был учрежден Совместный комитет по контролю за выполнением условий прекращения огня в составе представителей трех сторон, ЭКОМОГ и Организации Объединенных Наций, который провел первое заседание 13 августа. |
Annexes form an integral part of the Convention and, unless expressly provided otherwise, a reference to the Convention also constitutes a reference to its Annexes. |
Приложения являются неотъемлемой частью настоящей Конвенции, и, если прямо не предусматривается иного, любая ссылка на настоящую Конвенцию также представляет собой ссылку на приложения к ней. |
Paragraph 9 of that document provided that the United Nations would pay an observer's travel expenses to and from and within the mission area, together with a daily subsistence allowance to cover local living costs. |
В пункте 9 этого документа предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет оплачивать путевые расходы наблюдателей по прибытию в район миссии и отбытию из него, а также ежедневные суточные для покрытия местных расходов. |
Articles 19 and 20 of the draft statute provided that the rules of the tribunal should be determined by the judges acting in accordance with the principles of the statute. |
Статьями 19 и 20 проекта статута предусматривается, что регламент трибунала устанавливается судьями, действующими в соответствии с принципами статута. |