She also noted that the additional guidance was in an advanced stage of preparation and that, as provided in decision SC-1/12, the process of developing it had been subject to the availability of resources. |
Она также отметила, что уже удалось существенно продвинуться в работе по подготовке дополнительных руководящих указаний и что, как это предусматривается в решении СК-1/12, процесс их разработки зависит от наличия ресурсов. |
The Pakistan Penal Code and the Code of Criminal Procedure provided that no one was obliged to file a claim under the Hudood Ordinances of 1979. |
В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе Пакистана предусматривается, что ни один человек не обязан возбуждать дела на основании законов худуд 1979 года. |
In the rare event of excessive use of force, the Ethics Code provided that the matter should be referred for investigation to the unit within the Ministry of the Interior responsible for combating reprehensible practices of every kind. |
В случае чрезмерного применения силы, что случается редко, Кодексом этики предусматривается, что подразделение в рамках министерства внутренних дел, отвечающее за ведение борьбы с достойной осуждения практикой во всех ее формах, рассматривает данное дело и приступает к расследованию фактов. |
To ensure its implementation, the head of the national police had issued harmonized guidelines on dealing with issues relating to then Roma population which provided, in particular, that complaints of discrimination made by members of that minority must be given special attention. |
В целях ее осуществления начальник национальной полиции издал согласованные инструкции о рассмотрении вопросов, связанных с меньшинством рома, в которых, в частности, предусматривается, что жалобам членов этого меньшинства на дискриминацию следует уделять особое внимание. |
In April 2007, the Council of European Ministers in Luxembourg had reached political agreement on a Framework Decision on combating racism and xenophobia, which provided for Europe-wide harmonization of relevant criminal provisions. |
В апреле 2007 года на встрече Совета министров европейских стран в Люксембурге была достигнута политическая договоренность о рамочном решении, касающемся борьбы с расизмом и ксенофобией, в котором предусматривается согласование в общеевропейском масштабе соответствующих положений уголовного законодательства. |
Its strategic plan for 2002-2006 had provided for the modernization of its management practices so as to enable it to have a greater impact on public policies aimed at promoting the advancement of women. |
В его стратегическом плане на 2002 - 2006 годы предусматривается положение в отношении модернизации его управленческой практики с той целью, чтобы обеспечить ему возможность оказывать более широкое влияние на государственную политику по содействию улучшению положения женщин. |
The ASEAN Agreement, for example, provides in article 12 (4), that"[t]he relief goods and materials provided by the Assisting Entity should meet the quality and validity requirement of the Parties concerned for consumption and utilization". |
Так, в статье 12 (4) Соглашения АСЕАН предусматривается, что «товары и материалы экстренного назначения, предоставляемые оказывающим помощь субъектом, должны для их потребления и использования отвечать требованиям соответствующих Сторон к качеству и годности». |
The Penal Code also provides that extradition may be granted even for offences not covered in treaties, provided that the treaties contain no prohibition to that effect. |
Кроме того, предусматривается, что выдача может быть разрешена или предложена даже в связи с совершением преступлений, не предусмотренных в договорах, если ими не предусмотрено иное. |
Heavy punishments for these acts are provided by the law, which is understandable since these criminal acts present the cruellest violation of rights and dignity of a person, and they must be sanctioned by the State. |
Законом предусматривается суровое наказание за эти преступные деяния, что объяснимо, поскольку подобные преступления являются грубейшим нарушением прав человека и надругательством над его достоинством и поэтому должны пресекаться государством. |
Please provide information on whether any further training in this area is being provided for law enforcement officials during the course of their working lives and how any such training is monitored and evaluated. |
Просьба представить информацию о том, предусматривается ли дальнейшая соответствующая подготовка сотрудников правоохранительных органов в ходе осуществления ими должностных обязанностей и каким образом осуществляется мониторинг и оценка такой подготовки. |
It was also noted that Article 50 provided a mechanism to discuss the effect of sanctions, but did not require the Security Council to take any specific action in this regard. |
Было также отмечено, что в статье 50 предусматривается механизм для обсуждения последствий санкций, однако ее положения не требуют, чтобы Совет Безопасности предпринимал какие бы то ни было конкретные меры в этой связи. |
Being a developing coastal State bordering a semi-enclosed sea, Viet Nam attaches great importance to the adoption and the implementation of policies that promote legitimate and sustainable uses of maritime space and resources for economic development, as provided by the Convention on the Law of the Sea. |
Будучи развивающимся государством, расположенным на побережье полузамкнутого моря, Вьетнам придает огромное значение утверждению и проведению в жизнь такой политики, которая способствует законному и устойчивому использованию морских пространств и ресурсов в интересах экономического развития, как то предусматривается Конвенцией по морскому праву. |
At the morning session of Wednesday, 16 July, States would have an opportunity to consider other complementary issues and the implementation agenda of the Programme of Action, as provided for in operative paragraph 8 of General Assembly resolution 62/47. |
На утренней сессии в среду, 16 июля, государства будут иметь возможность рассмотреть другие дополнительные вопросы и пункты повестки дня, касающиеся осуществления Программы действий, как это предусматривается в пункте 8 постановляющей части резолюции 62/47 Генеральной Ассамблеи. |
The manual also provided that cases of assault involving victims under the age of 16 years must be tried in regional courts, which had greater sentencing jurisdiction than district courts. |
В руководстве также предусматривается, что дела о нападениях с участием потерпевших в возрасте до 16 лет должны слушаться в региональных судах, которые обладают более широкими полномочиями по назначению наказаний, нежели окружные суды. |
In the case where an Amerindian village agrees to have such mining, a minimum of at least 7 per cent of all tribute to be paid to the community is provided for in the law. |
В тех случаях когда индейская деревня соглашается с разработкой месторождений на ее территории, законом предусматривается, что общине должна выплачиваться дань в размере не менее 7%. |
Mr. Sang-Yong LEE (Republic of Korea) said that racial discrimination was a violation of Article 11 of the Constitution, which provided that all citizens were equal before the law. |
Г-н Санг Йонг Ли (Республика Корея) говорит, что расовая дискриминация является нарушением статьи 11 Конституции, в которой предусматривается равенство всех лиц перед законом. |
The authority is not precluded from allowing greater access than that stipulated in legislation, unless otherwise provided for in regulations on the duty of confidentiality, etc. |
Административным органам не воспрещается предоставлять более широкий доступ, чем тот, который оговаривается в законодательстве, если только иное не предусматривается в нормативных положениях, касающихся обязанности сохранять конфиденциальность и т.д. |
Public involvement is provided for also in decision-making on construction, if the latter has considerable environmental impact (Art. 12, paras. 1 and 2, of the Construction Law). |
Участие общественности также предусматривается в процессе принятия решений по строительству тех или иных объектов, если оно оказывает значительное воздействие на окружающую среду (пункты 1 и 2 статьи 12 Закона о строительстве). |
The right to a determination by a court of law of the substantive and formal validity of decisions, etc., covered by article 6 is provided for in different parts of Swedish legislation. |
Право судов определять существенную и формальную обоснованность решений и т.д., охватываемых статьей 6, предусматривается в различных нормативных актах законодательства Швеции. |
All responding States indicated that they were able to confiscate proceeds of crime at the request of another party, with the exception of Angola, the Czech Republic, Ecuador and Jamaica, which reported that such cooperation was not provided for under its legal system. |
Все направившие ответы государства указали, что они в состоянии производить конфискацию доходов от преступлений по просьбе другого участника, за исключением Анголы, Эквадора, Чешской Республики и Ямайки, которые сообщили, что такое сотрудничество не предусматривается их правовыми системами. |
The Security Council, in resolution 1769 (2007) establishing UNAMID, had provided that the Mission should protect civilians without prejudice to the responsibility of the national Government. |
В резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности, касающейся создания ЮНАМИД, предусматривается, что миссия должна защищать гражданских лиц без ущерба для ответственности правительства страны. |
As provided in draft article 39, its members should furnish it with the necessary assistance, in accordance with its internal rules, to pay any compensation due. |
Как предусматривается в проекте статьи 39, ее члены должны предоставить ей необходимую помощь, в соответствии с ее внутренними правилами, для уплаты какой-либо причитающейся компенсации. |
Although not expressly provided for in the Convention for victims of ill-treatment other than torture, the Committee considered that the positive obligations of the State party under article 16 included a duty to provide the complainant with fair and adequate compensation. |
Хотя это прямо не предусматривается в Конвенции для жертв жестокого обращения, помимо пыток, Комитет посчитал, что позитивные обязательства государства-участника по статье 16 включают в себя обязанность предоставить заявителю справедливую и адекватную компенсацию. |
As provided for in the law, the Commission for Protection against Discrimination was created to prevent discrimination, to protect against discrimination and to ensure equal opportunities. |
Как предусматривается в законе, для предупреждения дискриминации, защиты от дискриминации и обеспечения равных возможностей была создана Комиссия по защите от дискриминации. |
Furthermore, while the Procurement Manual provided for requisitioners to participate in negotiations, the Procurement Division did not always involve them even when the negotiated amount was significant. |
Кроме того, хотя в Руководстве по закупкам предусматривается участие в переговорах заказчиков, Отдел закупок не всегда приглашает их, даже когда речь идет о значительных суммах. |