They also reaffirm their support for your efforts for a just, comprehensive and workable solution, as provided in paragraph 2 of Security Council resolution 939 (1994). English Page |
Они также вновь заявили о своей поддержке Ваших усилий, направленных на достижение справедливого, всеобъемлющего и действенного решения, как предусматривается в пункте 2 резолюции 939 (1994) Совета Безопасности. |
Under the Criminal Code of Cyprus the death penalty is still provided for the offences of "Treason by the law of England" (section 36), "Instigating invasion" (section 37) and "Piracy" (section 69). |
В соответствии с Уголовным кодексом Кипра смертная казнь по-прежнему предусматривается за такие правонарушения, как "измена по закону Англии" (раздел 36), "подстрекательство к вторжению" (раздел 37) и "пиратство" (раздел 69). |
It provided for the maintenance of the Mission at the authorized strength of 203 military observers, 186 contingent personnel, 7 force orderly personnel and 81 civilian police observers, supported by a civilian establishment of 285 international staff. |
В нем предусматривается сохранение утвержденной численности Миссии в составе 203 военных наблюдателей, 186 военнослужащих контингентов, 7 военнослужащих санитарно-фельдшерской службы и 81 гражданского полицейского наблюдателя, которым оказывает поддержку гражданский компонент в составе 285 международных сотрудников. |
The treaty could be modelled on the mechanism established in the Mediterranean region under the Protocol Concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean, which provided for the establishment of a list of specially protected areas of Mediterranean interest, including in the high seas. |
Договор можно составить по аналогии с механизмом, учрежденным в средиземноморском регионе, согласно Протоколу относительно особо охраняемых районов и биологического разнообразия, в котором предусматривается составление перечня особо охраняемых районов в Средиземноморье, в том числе в открытом море. |
"3. Any State Party that has not established illicit enrichment as an offence shall provide assistance and cooperation with respect to this offence as provided for in this Convention." |
Любое Государство-участник, которое не признало незаконное обогащение уголовно наказуемым деянием, предоставляет помощь и сотрудничество в связи с таким преступлением, как это предусматривается настоящей Конвенцией". |
However, the programme budget provides no room for such description and analysis, as these would entail several pages of description at least, something which is not provided for in the present programme budget and MTP forms. |
Однако бюджет по программам не дает возможностей для такого описания и анализа, поскольку для этого потребуется как минимум несколько страниц описания, что не предусматривается в нынешних формулярах бюджета по программам и ССП. |
Such agreements provided for the possibility of adopting safeguard measures, involving a failure to respect the terms of the agreements, if serious disturbances occurred in a sector of economic activity or if difficulties arose that could result in the deterioration of the regional economic situation. |
В этих соглашениях предусматривается возможность принятия защитных мер, сопряженных с несоблюдением условий этих соглашений, если возникают серьезные нарушения в каком-то секторе экономической деятельности или если возникают трудности, способные привести к ухудшению региональной экономической ситуации. |
It was generally agreed that paragraph (1) of the revised draft should include the words "irrespective of the country in which it was ordered" as provided for in draft paragraph (1) of the draft enforcement provision. |
Было выражено общее согласие с тем, что в пункт 1 пересмотренного проекта следует включить слова "независимо от страны, в которой она была вынесена", как это предусматривается в проекте пункта 1 проекта положения о приведении в исполнение. |
With regard to the latter treaty, Peru has discharged its obligation to destroy its stock of anti-personnel mines within the four-year period provided for in article 4, and is in the process of demining its entire territory within the 10-year period laid down in article 5. |
Что касается упомянутой последней конвенции, то Перу выполнила свое обязательство уничтожить имеющиеся запасы противопехотных мин в течение четырехлетнего срока, как предусматривается в статье 4, и в настоящее время осуществляется процесс разминирования всей территории страны, рассчитанный на десять лет, как предусматривается в статье 5. |
It was observed that recommendation was potentially in conflict with article 28 of the Model Law on Cross-Border Insolvency which provided for commencement of insolvency proceedings on the basis of presence of assets. |
Было указано на возможную коллизию между рекомендацией 13 и статьей 28 Типового закона о трансграничной несостоятельности, в которой предусматривается, что основой для открытия производства по делу о несостоятельности является наличие активов. |
Activities carried out under the global marine assessment process should be consistent with the Convention and should respect the sovereign rights and jurisdiction of coastal States over marine areas under their national jurisdiction, as provided for under the Convention. |
Меры, принимаемые в рамках процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды, должны соответствовать положениям Конвенции, и при этом необходимо уважать суверенные права и юрисдикцию прибрежных государств в отношении морских районов, подпадающих под их национальную юрисдикцию, что предусматривается Конвенцией. |
In response to questions concerning the acquisition and loss of Czech citizenship, it should be clarified that the loss of citizenship was provided for only by the Act on the acquisition and loss of citizenship. |
В связи с вопросами, касающимися приобретения и утраты чешского гражданства, следует указать, что возможность утраты гражданства предусматривается лишь Законом о приобретении и утрате гражданства. |
The Tax Reform Act 2000 provided a reduction in the tax rate for wages and salary tax, as well as income tax, which resulted in a general tax relief as of 1 January 2000. |
Законом о налоговой реформе 2000 года предусматривается сокращение налога с зарплат и окладов, а также подоходного налога, в результате чего с 1 января 2000 года общий размер налога уменьшился. |
(a) Assess the degree of control of pollutants that contribute to the formation of particulate matter already provided by existing protocols to the Convention and other instruments; |
а) оценки степени ограничения уровня выбросов загрязнителей, вносящих свой вклад в образование твердых частиц, что уже предусматривается существующими протоколами к Конвенции и другими международными документами; |
The UNJSPF scheme provided for full indexation of benefits (except for a minor deviation in the initial year of retirement), while many of the local schemes did not; |
План ОПФПООН предусматривает полную индексацию пособий (за исключением небольших отклонений в течение первого года выплаты пенсии), в то время как многими местными планами это не предусматривается; |
It also decided that the programme budget shall include a contingency fund to accommodate additional expenditures relating to the biennium derived from legislative mandates not provided for in the proposed programme budget. |
Она также постановила, что в бюджете по программам предусматривается резервный фонд для покрытия относящихся к двухгодичному периоду дополнительных расходов, возникающих в связи с юридическими основаниями, не предусмотренными в предлагаемом бюджете по программам. |
An ensured person entitled to pension, who does not exert his/her right to pension, is eligible for an increase in the pension's amount equal to 2 per cent of the ensured income for each year of employment, provided the person reached the standard retirement age. |
Для застрахованного лица, имеющего право на получение пенсии и не использующего его, предусматривается увеличение размера пенсионного пособия, равное 2 процентам от суммы гарантированного дохода застрахованного лица, за каждый дополнительно проработанный год при условии достижения данным лицом официально предусмотренного возраста выхода на пенсию. |
From the supplementary information provided to it, the Committee notes that some training is to be undertaken in faraway places, such as Singapore, Los Angeles and Montreal, and that such training rarely involves fewer than two staff. |
С учетом представленной ему дополнительной информации Комитет отмечает, что в некоторых случаях профессиональную подготовку предусматривается осуществлять в отдаленных местах, таких, как Сингапур, Лос-Анджелес и Монреаль, и что за редкими исключениями в такой подготовке предусматривается участие не менее двух сотрудников. |
It is envisaged that the procedure for nomination would be that for appointment to the highest judicial offices in the State in question or that provided for candidates to the International Court of Justice. |
Предусматривается, что процедура выдвижения кандидатур будет либо той, которая существует в соответствующем государстве для назначения на высшие судебные должности, либо той, которая предусмотрена для выдвижения кандидатур в состав Международного Суда. |
Article 4.7 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that each person may own any things, provided these are not taken out of circulation or are not in limited circulation. |
В статьи 4.7 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривается, что каждое лицо может иметь в собственности любые вещи при условии, что они не изъяты из обращения или не являются предметом ограниченного обращения. |
The Assembly consists of all members of the Authority and, under article 160 of the Convention, is considered to be the supreme organ of the Authority to which the other organs shall be accountable as provided for in the Convention. |
Ассамблея состоит из всех членов Органа и, согласно статье 160 Конвенции, рассматривается в качестве высшего его органа, перед которым отчитываются другие органы, как предусматривается в Конвенции. |
The Working Group noted that article 97, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention provided, in part, that a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. |
Рабочая группа отметила, что в статье 97 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже предусматривается, в том числе, что Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства. |
The Commission has decided that Commission decisions should be reached by consensus as far as possible; in the absence of a consensus, decisions are to be taken by voting as provided for in the relevant rules of procedure of the General Assembly. |
Комиссия постановила, что, насколько это возможно, ее решения должны приниматься путем консенсуса; в отсутствие консенсуса решения следует принимать путем голосования, как это предусматривается в соответствующих правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
A transition period was introduced during which compensation is provided for the insurance contribution component from the federal budget for insured persons in the high-tech and agricultural sectors who have special and preferential tax regimes. |
установлен переходный период, в течение которого для страхователей, применяющих специальные и льготные налоговые режимы в высокотехнологичном секторе экономики и сельском хозяйстве, предусматривается компенсация части страхового взноса за счет средств федерального бюджета; |
In 2006, the country had adopted a new Constitution, which affirmed the independence of its judiciary and provided for a reorganization of its court system, laying the groundwork for reform of the justice system, a process that was ongoing. |
В 2006 году в стране была принята новая Конституция, в которой закрепляется независимость ее судебной власти и предусматривается реорганизация судебной системы, что стало основой для реформы системы правосудия, проводящейся в настоящее время. |