With regard to the media, new legislation provided for radio and television programmes in the Finnish, Swedish, Sami and Roma languages. |
Что касается средств массовой информации, то в новом законодательстве предусматривается выпуск радио- и телевизионных программ на финском, шведском языках, а также языках народов саами и рома. |
In that regard, he indicated that many member States which had increased their participation in peacekeeping activities attached great importance to the recommendation to expand the membership of the Special Committee, as provided for in operative paragraphs 5 and 6 of the draft resolution. |
В этой связи он обращает внимание на то, что многие государства-члены, активизировавшие свое участие в деятельности по поддержанию мира, придают большое значение рекомендации о расширении членского состава Специального комитета в соответствии с тем, как это предусматривается в пунктах 5 и 6 проекта резолюции. |
The international community must do what is incumbent upon it in this regard, including providing effective assistance for reconstruction in Bosnia and Herzegovina and ensuring the effective management of public enterprises as provided in the Dayton Agreement. |
Международное сообщество обязано сделать то, что от него ожидается в этой связи, включая предоставление эффективной помощи на восстановление Боснии и Герцеговины и обеспечение эффективного управления государственными предприятиями, как предусматривается Дейтонским соглашением. |
The present budget provided for such a courtroom to be in operation early in 1999, but his Government was working with another Government to make in-kind contributions to speed up the process. |
В действующем бюджете предусматривается, что к использованию такого зала заседаний можно будет приступить в начале 1999 года, однако его правительство в сотрудничестве с другим правительством рассматривает возможность предоставления взносов натурой для ускорения этого процесса. |
Article 3 also provided that admission would be by decision of the General Assembly upon the affirmative recommendation of the Pension Board, which had given a positive recommendation regarding the application through its Standing Committee. |
В статье 3 также предусматривается, что прием осуществляется по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления Пенсионного фонда, Постоянный комитет которого принял такую рекомендацию в отношении заявления. |
The new Constitution provided that all the norms of customary international law were binding on South Africa in so far as they were consistent with its Constitution. |
В новой конституции предусматривается, что Южная Африка соблюдает все нормы обычного международного права в той мере, в какой они совместимы с ее основным законом. |
Article 2O of the Law on Citizenship of the Republic of Belarus of 18 October 1991 provided: |
З) В статье 20 закона о гражданстве Республики Беларусь от 18 октября 1991 года предусматривается: |
The main purpose of notifying foreign creditors as provided in paragraph (1) is to inform them of the commencement of the insolvency proceeding and of the time limit to file their claims. |
Основная цель уведомления иностранных кредиторов, как это предусматривается в пункте 1, состоит в том, чтобы проинформировать их о возбуждении дела о несостоятельности и об установленных сроках для представления требований. |
In this connection, the arbitral court found it necessary to point out that the risk of freight had to be borne by the respondent, unless the contract of the parties or the applicable law provided otherwise (article 67 CISG). |
В этой связи арбитражный суд счел необходимым указать, что риск оплаты фрахта должен лежать на ответчике, если договором, заключенным сторонами, или применимым правом не предусматривается иного (статья 67 КМКПТ). |
Public flogging is provided for in respect of several of the related offences; however, the Special Rapporteur believes that it must now be understood as abrogated by the Abolition of the Punishment of Whipping Act. |
Публичная порка предусматривается в отношении ряда связанных друг с другом правонарушений; однако Специальный докладчик считает, что такое наказание должно считаться аннулированным в связи с отменой Закона о наказании поркой. |
It is provided, for example, that in the enjoyment of the fundamental rights and freedoms no person shall prejudice the freedoms of others or the public interest. |
В ней, например, предусматривается, что при осуществлении своих основополагающих прав и свобод никто не может ущемлять свободы других лиц или общественные интересы. |
The point was further made that account should be taken of the fact that international practice only provided for provisional arrest and not for the seizure of documents and other evidence. |
Кроме того, было высказано замечание о необходимости принимать во внимание тот факт, что в международной практике предусматривается лишь временный арест, но не изъятие документов и других доказательств. |
The Constitution provides that judicial proceedings should be held in open court except in a limited number of circumstances, as provided for by law |
В Конституции предусматривается, что разбирательство дел во всех судах является открытым, за исключением ограниченного числа случаев, предусмотренных законом. |
Under the Programme, support is given for the development of projects in response to requests from the women themselves, provided that the projects meet the organizational and basic infrastructure requirements specified. |
Предусматривается, что помощь по Программе должна предоставляться для развития проектов, предлагаемых самими женщинами, при условии соблюдения установленных норм, касающихся организационной и базовой инфраструктуры. |
In comments on specific programmes, several delegations welcomed the programme for Angola, which provided much needed assistance in a difficult situation, noting its efforts to improve overall reproductive health, including its valuable IEC component. |
Высказываясь относительно конкретных программ, несколько делегаций приветственно отозвались о программе для Анголы, в которой предусматривается предоставление весьма необходимой помощи в сложившейся сложной обстановке, и отметили нацеленность программы на совершенствование общей охраны репродуктивного здоровья, в том числе содержащийся в ней ценный компонент мероприятий в области ИПК. |
Such concerns need to be reflected when revising the guidelines, as provided in paragraph 28 of resolution 50/120 (see also annex II). |
Эту озабоченность необходимо будет учесть при пересмотре данных руководящих принципов, как это предусматривается в пункте 28 резолюции 50/120 (см. также приложение 2). |
Article 7, paragraph 2, was very important because it clearly required consultations and provided for possible compensation in the event that significant harm was caused to another watercourse State despite the exercise of due diligence. |
Очень важное значение имеет пункт 2 статьи 7, поскольку в нем ясно формулируется требование о проведении консультаций и предусматривается возможная компенсация в случае нанесения, несмотря на проявленную должную осмотрительность, значительного ущерба другому государству водотока. |
It provided for extension of the network of schools teaching through the medium of the deportees' native language and the provision of corresponding textbooks, teaching materials and dictionaries. |
Программой предусматривается расширение сети школ с обучением на родном языке депортированных и издание соответствующих учебников, учебных материалов и словарей. |
Mauritius reported that its Fisheries and Marine Resources Act 1998 provided for the licensing of all fishing vessels fishing in its waters or on the high seas. |
Маврикий сообщил, что в его Акте о рыболовстве и морских ресурсах 1998 года предусматривается выдача лицензий всем рыболовным судам, ведущим промысел в его водах или в открытом море. |
Accordingly, as provided for in this article, a State Party may not invoke bank secrecy in order to refuse to provide the cooperation and assistance requested by another State Party. |
Соответственно, как предусматривается в настоящей статье, Государство - участник не может ссылаться на банковскую тайну для того, чтобы отказать в сотрудничестве и помощи, запрашиваемых другим Государством - участником. |
Ms. Šimonović said she wished to hear more about measures to protect women working in the private sector, as provided for in article 2 of the Convention. |
Г-жа Шимонович говорит, что ей хотелось бы получить более подробную информацию о мерах по защите женщин, работающих в частном секторе, как это предусматривается в статье 2 Конвенции. |
Evaluation criteria as regards tenders are set out in article 34, paragraph 4, of the UNCITRAL Model Law, and it is provided that the criteria for determining the lowest evaluated tender may allow for the use of procurement to promote industrial, social or environmental objectives. |
Критерии оценки тендерных заявок установлены в пункте 4 статьи 34 Типового закона ЮНСИТРАЛ, и при этом предусматривается, что критерии определения наиболее выгодной тендерной заявки позволяют использовать закупки для содействия достижению промышленных, социальных или экологических целей. |
A proposal was made that subparagraph (b) should include a reference to paragraph (4) which provided that the arbitral tribunal "may" require security in the context of an application for an interim measure. |
Было высказано мнение о том, что подпункт (Ь) должен содержать также ссылку на пункт 4, в котором предусматривается, что третейский суд "может" потребовать предоставить обеспечение в связи с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |
The Advisory Committee takes note of the discussion in paragraphs 26 and 27 concerning the protection of acquired rights of staff, which is provided for in staff regulation 12.1. |
Консультативный комитет принимает к сведению результаты обсуждений, изложенные в пунктах 26 и 27 по вопросу о защите приобретенных сотрудниками прав, которая предусматривается положением 12.1 Положений о персонале. |
It was noted that the Hamburg Rules provided in article 19 (5) a 60-day notice period for notice of loss resulting from delay. |
Было указано, что в статье 19(5) Гамбургских правил предусматривается 60-дневный срок для направления уведомления об ущербе, возникшем в результате задержки. |