He claims that section 24 of the Criminal Code of the RSFSR of 27 October 1960 provided that in case of pardon the death penalty is commuted to 15 years of imprisonment. |
Он заявляет, что в статье 24 Уголовного кодекса РСФСР от 27 октября 1960 года предусматривается, что в случае помилования смертная казнь заменяется лишением свободы на 15-летний срок. |
It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. |
Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении. |
In response, it was said that draft article 40 already provided that the arbitral tribunal could determine the costs in any decision, and the proposed modification might not be necessary. |
В ответ было указано, что в проекте статьи 40 уже предусматривается, что третейский суд может определить размеры издержек в любом решении и что необходимость в предложенном изменении, возможно, отсутствует. |
CHRR recommended that Malawi develop and adopt measures to prevent, prosecute and punish acts of torture and ill-treatment by law enforcement agencies and promptly establish the Police Complaint Commission as provided in the Malawi Police Act. |
ЦПЧ рекомендовал Малави разработать и принять меры по предупреждению, уголовному преследованию и наказанию работников правоохранительных органов за применение пыток и жестокое обращение и создать в оперативном порядке Комиссию по рассмотрению жалоб на действия полиции, что предусматривается в Законе о полиции Малави. |
The Inspector of Mental Health Services, as provided for in the Mental Health Act 2001, is a consultant psychiatrist responsible for visiting and inspecting every inpatient centre for the care and treatment of people with mental illness in Ireland annually. |
Как предусматривается в Законе о психическом здоровье 2001 года, Инспектором Службы психического здоровья является психиатр-консультант, который несет ответственность за ежегодное посещение и инспектирование всех ирландских стационарных центров по уходу и лечению людей, страдающих психическими заболеваниями. |
He had raised the issue earlier because it was provided in that law that a person could be ordered by the administrative authority - not the judicial authority - to be held in custody for a period of two months, which was renewable. |
Ранее он задал этот вопрос, поскольку в вышеупомянутом законе предусматривается, что по решению административного (несудебного) органа, то или иное лицо может содержаться под стражей в течение двух месяцев, причем этот период может продлеваться. |
The social partnership agreement "Towards 2016" provided for collaboration between the Government and the social partners to promote the social and economic integration of Travellers, and various policies and projects had been carried out in conjunction with representatives of the Traveller community and the other stakeholders. |
Соглашением о социальном партнерстве, именуемым "К 2016 году", предусматривается сотрудничество между правительством и социальными партнерами в целях поощрения социальной и экономической интеграции тревеллеров, и осуществляются различные программы и инициативы с участием представителей этой общины, а также других заинтересованных сторон. |
It was true that the possibility existed of a 48-hour extension of the detention period, but that lay within the competence of the prosecutor's office and was provided for by law; there was therefore no reason to be surprised about it. |
Верно и то, что существует возможность задержания на 48-часовой срок, однако она входит в компетенцию прокуратуры и предусматривается законом, поэтому ничего неожиданного в этом нет. |
The Act provided for the accountability of all officials who, in full knowledge of a given situation, did not respect applicable legislation on non-refoulement. |
В области невысылки законом предусматривается ответственность любого должностного лица, который, будучи осведомлен о ситуации, не соблюдает правовые нормы, применяемые в данной области. |
While the European Union held that the deliberations of the Fifth Committee should be restricted to issues of financing, it had nevertheless voted in favour of the draft resolution because it provided for the financing required to maintain UNIFIL. |
Несмотря на то, что Европейский союз полагает, что обсуждения Пятого комитета должны ограничиваться вопросами финансирования, он все же голосует за проект резолюции, так как в ней предусматривается финансирование, необходимое для поддержки ВСООНЛ. |
It provided that, when the assessment of the permissibility of a reservation was necessary for the discharge, by the dispute settlement body, of its competence, such assessment was, as an element of the decision, legally binding upon the parties. |
В нем предусматривается, что, когда оценка допустимости оговорки необходима для осуществления этой компетенции органом по урегулированию споров, такая оценка в качестве элемента решения является юридически обязательной для сторон. |
In addition, in 2004, the Government of the Sudan had adopted the Federal Child Act, which provided that the child's best interests must be at the core of all decisions taken regarding childhood and the family. |
Помимо этого, в 2004 году правительство Судана приняло Федеральный закон об охране детства, которым предусматривается, что в центре всех решений, принимаемых в отношении детства и семьи, должны стоять насущные интересы ребенка. |
However, it was clear that the existing treaty bodies and special procedures systems offered only a fragmented protection regarding children's rights and they could not ensure the same level of protection as the one provided under the Convention on the Rights of the Child. |
Однако очевидно, что существующие договорные органы системы специальных процедур обеспечивают лишь частичную защиту прав детей и не могут гарантировать такой же уровень защиты, который предусматривается согласно Конвенции о правах ребенка. |
The provision furthermore provides for special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law to not be deemed discrimination. |
Кроме того, в данном положении предусматривается оказание специальной помощи или специальной защиты обездоленным частным лицам или группам населения, которым требуется особое социальное содействие, оговоренное законом и не рассматривающееся в качестве дискриминации. |
In view of that situation, article 20(2) provides that the modification or termination of the stay and the suspension provided in the article is subject to the provisions of law of the enacting State relating to insolvency. |
С учетом этой ситуации в статье 20 (2) предусматривается, что изменение или прекращение действия моратория и приостановления, о которых говорится в этой статье, обуславливается положениями законодательства принимающего государства в области несостоятельности. |
The Constitution and the Penal Code set out the temporary and exclusive nature of the application of the death penalty, as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В Конституции и Уголовном кодексе закреплен временный и исключительный характер применения этой меры, как это и предусматривается Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The law provided for the right to file individual complaints, requests and petitions regarding the violation of rights with various authorities concerned, including Government authorities, the People's Court, the public prosecutor and the National Assembly. |
Этим законом предусматривается право подавать индивидуальные жалобы, прошения и петиции, касающиеся нарушения прав, в различные соответствующие органы, включая правительственные ведомства, Народный суд, органы прокуратуры и Национальное собрание. |
It was against that background that his delegation refrained from criticizing the human rights situation in South Korea, including its security legislation, which defined the North, its system of Government and its people as enemies and provided for imprisonment of those who advocated reunification. |
Именно поэтому его делегация воздерживается от критики положения в области соблюдения прав человека в Южной Корее, в том числе ее законодательства по вопросам безопасности, в котором Север с его государственным строем и его жители объявляются врагами и предусматривается тюремное заключение для лиц, выступающих за воссоединение. |
The Mental Health Care Act provided for the treatment of persons at mental health care centres with their consent or that of their next of kin. |
Законом о психиатрической медицинской помощи предусматривается лечение лиц с психическими расстройствами в соответствующих центрах с их согласия или с согласия их ближайших родственников. |
The bill designed to deal with specific forms of violence, which should be passed before the end of the current year, provided for special training of all relevant personnel, including judicial officers, the police, medical professionals and social workers. |
В законопроекте, посвященном конкретным видам насилия, который планируется принять до конца текущего года, предусматривается прохождение всеми соответствующими работниками, в том числе работниками судебных органов, полицейскими, медиками и социальными работниками, специальной подготовки. |
The law establishing legal regulations for the protection of minors provided for the establishment of independent judicial bodies and the adoption of protective measures to promote the rehabilitation and social reintegration of minors. |
Законом о судебной защите несовершеннолетних предусматривается создание самостоятельных судебных органов для рассмотрения дел несовершеннолетних и принятие мер защиты, направленных на их реабилитацию и социальную реинтеграцию. |
While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. |
В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
Draft article 6, paragraph 1, which reproduced article 32, paragraph 1, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, provided that a State could not expel a refugee lawfully in its territory save on grounds of national security or public order. |
В пункте 1 статьи 6, в котором воспроизводится текст пункта 1 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев 1951 года, предусматривается, что государство не вправе высылать беженца, законно находящегося на его территории, иначе как на основании интересов национальной безопасности или публичного порядка. |
The draft article provided that extension of the duration of the detention could be decided upon only by a judicial authority but did not specify whether the regular review of detention must also be of a judicial nature. |
В проекте статьи предусматривается, что срок содержания под стражей может быть продлен только по решению судебного органа, однако не указывается, должна ли регулярная проверка условий содержания также проводиться судебным органом. |
First, there was no justification for different treatment of aliens lawfully or unlawfully present as far as their minimum procedural rights were concerned; indeed, draft article 14 provided that the human dignity and human rights of all aliens must be respected. |
Во-первых, с точки зрения процедурных прав никаких оснований для неодинакового обращения с иностранцами, законно или незаконно находящимися на той или иной территории, не существует; фактически в проекте статьи 14 предусматривается необходимость уважения человеческого достоинства и прав человека всех иностранцев. |