Draft article 36, paragraph 2, was particularly important in that context, since it provided that Part Two of the draft articles was without prejudice to any right which might accrue directly to any person or entity other than a State or an international organization. |
В этом контексте особенно важен пункт 2 проекта статьи 36, поскольку в нем предусматривается, что Часть вторая проектов статей не наносит ущерба какому-либо праву, которое может приобрести непосредственно какое-либо лицо или образование, иное чем государство или международная организация. |
It was also agreed that commencement of insolvency proceedings should not displace the law applicable to priority of security rights, except to the extent explicitly provided in insolvency law. |
Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности. |
In such cases, the Act provided that the competent authority would fix a time limit within which the foreigner must leave Croatia, failing which he or she would be removed by force. |
В таких случаях законом предусматривается, что компетентные органы устанавливают срок, в течение которого иностранный гражданин должен покинуть Хорватию, и в случае невыполнения такого предписания иностранец может быть выдворен силой. |
A ministerial agreement attached to the report it had submitted at the last meeting of the Committee, however, provided that the import and domestic production of certain equipment and articles that might use CFCs were banned. |
Вместе с тем согласно министерскому соглашению, прилагаемому к докладу, который был представлен Стороной на последнем совещании Комитета, предусматривается введение запрета на импорт и отечественное производство отдельных видов оборудования и изделий, в которых могут использоваться ХФУ. |
On-site inspections, as provided for in the Treaty, are a final verification measure and the development of a draft on-site inspection operational manual is a key task for the Preparatory Commission. |
Как предусматривается в Договоре, инспекции на местах являются заключительной мерой проверки, и главная задача Подготовительной комиссии состоит в подготовке проекта справочника по проведению инспекций на месте. |
As provided in the regulations, the data registered shall be the identification of the assignor and the assignee and a brief description of the assigned receivables. |
Как это предусматривается в правилах, регистрируемыми данными являются данные, идентифицирующие цедента и цессионария, и краткое описание уступленной дебиторской задолженности. |
For example, the death penalty, although not explicitly prohibited by the Covenant, was strongly discouraged, yet was still provided for in Barbados for certain crimes. |
Например, хотя Пакт конкретно не запрещает смертную казнь, применять ее настоятельно не рекомендуется; при этом ее применение по-прежнему предусматривается в Барбадосе за совершение некоторых преступлений. |
In this respect, Mauritius believes that the analysis of the results of the Uruguay Round as provided for in paragraphs (a) and (b) of Article 20 should be expedited. |
В связи с этим Маврикий считает, что следует ускорить анализ результатов Уругвайского раунда, как это предусматривается в пунктах а) и Ь) статьи 20. |
It was agreed that, at the beginning of recommendations 92 to 94, language along the following lines should be added: "As more specifically provided in subsequent recommendations of this Chapter". |
Было решено, что в начале рекомендаций 92-94 следует включить формулировку примерно следующего содержания: "Как это более конкретно предусматривается в последующих рекомендациях настоящей главы". |
In that connection, regard should also be had to draft article 4, which provided for international organizations to be held responsible for the acts of their agents or organs. |
В связи с этим следует также обратить внимание на проект статьи 4, в которой предусматривается ответственность международных организаций за деяния их агентов или органов. |
The Act notably addressed issues such as the care and protection of children and the support provided by local authorities, and established a Family and Children Court. |
В этом Законе, в частности, затрагиваются такие вопросы, как уход за детьми и защита детей и поддержка, обеспечиваемая местными органами власти, а также предусматривается создание суда по делам семьи и детей. |
Though the law provides for relief and infrastructure assistance, in a number of cases communities have found that these were not provided or were subject to long delays. |
Хотя в законодательстве предусматривается необходимость оказания чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении инфраструктуры, в ряде случаев общины убеждались в том, что такая помощь либо не предоставляется вообще, либо оказывается с большой задержкой. |
The Government also provided information on the Border Worker Migration Form programme, which is aimed at regularizing the status of foreign workers so that they can work in various economic sectors along Mexico's southern border. |
Правительство также представило информацию о программе «Миграционная форма для трудящихся-мигрантов», которой предусматривается регулирование занятости иностранных трудящихся в различных экономических отраслях на южной границе. |
In the case of tacit acceptance, its preference was for draft guideline 2.8.1, with the inclusion of the words "Unless the treaty otherwise provides", since that possibility was provided for by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
В случае молчаливого принятия следует отдать предпочтение проекту руководящего положения 2.8.1 с включением слов "если в договоре не предусматривается иное", поскольку такая возможность оговаривается в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
According to information provided by the administering Power, the present Constitution came into effect on 22 August 1972, and provides for the Government of the Cayman Islands as a colony under the sovereignty of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, нынешняя Конституция вступила в силу 22 августа 1972 года; в ней предусматривается, что управление Каймановыми островами как колонией, находящейся под суверенитетом Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, осуществляется правительством. |
Mexico indicated that acquisition of proceeds was established as a crime, with the mental element of knowledge as provided for under article 6 and an additional element of purpose. |
Мексика указала, что приобретение доходов признается преступлением при наличии элемента осознания, как это предусматривается согласно статье 6, и дополнительного элемента цели. |
The São Paulo Consensus provided a roadmap for UNCTAD's work in the area of commodities, and in this connection the Commission should take up commodities as a standing item on its agenda. |
В Сан-Паульском консенсусе предусматривается план работы ЮНКТАД по сырьевой проблематике, и в этой связи Комиссии следует включить вопрос о сырьевых товарах в качестве постоянного пункта в свою повестку дня. |
This problem is also better regulated in the new Code of Penal Procedure and has been partially provided for in the Code of Penal Enforcement. |
Применение такой меры также более подробно регламентируется в новом Уголовно-процессуальном кодексе, а также частично предусматривается в Кодексе об исполнении уголовных наказаний. |
It was also informed of two reports that have been prepared under the auspices of the ECMT which analysed in some detail existing obstacles at border crossings for international road and rail transport and provided a number of elements for improvements. |
Она была также проинформирована о двух подготовленных под эгидой ЕКМТ докладах, в которых содержится довольно подробный анализ существующих препятствий при пересечении границ в ходе международных автомобильных и железнодорожных перевозок и предусматривается ряд мер по улучшению ситуации. |
Support was expressed for variant 2, which provided that the applicable version of the Rules be the one "as in effect on the date of commencement of the arbitration, subject to such modification as the parties may agree". |
Поддержка была выражена варианту 2, в котором предусматривается, что применимым будет являться вариант, "действующий на дату начала арбитражного разбирательства, с такими изменениями, о которых стороны могут договориться". |
Article 12 (1) provided that the procuring entity could reject all tenders only if the right to do so had been expressly reserved in the solicitation documents. |
В статье 12 (1) предусматривается, что закупающая организация может отклонить все тендерные заявки только в том случае, если право на это было прямо оговорено в тендерной документации. |
Article 29 of the Convention of 23 July 1912 on the unification of the law relating to bills of exchange provided that: |
в статье 29 Конвенции об унификации права, касающегося векселей, от 23 июля 1912 года предусматривается следующее: |
They further provided that prior to conviction detainees were entitled to one visit per month, but in practice weekly visits were allowed with the permission of the prison director. |
В них также предусматривается, что до вынесения судебного решения задержанные лица имеют право на одно посещение в месяц, однако на практике с разрешения директора тюрьмы также разрешаются и еженедельные посещения. |
On the occasion of the Convention's twentieth anniversary, the General Assembly of the United Nations had adopted an Optional Protocol which provided for a communications procedure and an inquiry mechanism. |
В связи с двадцатой годовщиной со дня принятия Конвенции Генеральная Ассамблея приняла Факультативный протокол, в котором предусматривается процедура представления сообщений и механизм проведения расследований. |
We note that this is not provided for in this draft resolution, but we would nevertheless wish to emphasize this special need. |
Мы принимаем к сведению, что такой вариант не предусматривается в данном проекте резолюции, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть наличие такой особой потребности. |