This decision did not require a revision of the Rules of Procedure since rule B. already provided that "Meetings of the Standing Committee shall be convened by the Secretary upon the instructions of the Chairman, after consultation with its members." |
Это решение не требует изменения правил процедур, поскольку в правиле В. уже предусматривается, что "заседания Постоянного комитета созываются секретарем по поручению Председателя после консультации с членами Комитета". |
Article 2 of the draft statute provided for the possibility that the court might become a judicial organ of the United Nations, which would however entail amending the United Nations Charter and imposing on Member States automatic acceptance of the statute. |
В статье 2 проекта статута предусматривается возможность того, что трибунал будет судебным органом Организации Объединенных Наций, однако это потребует внесения изменений в Устав Организации и потребует от государств автоматического принятия статута. |
In the first, the tribunal would be an organ of the United Nations and in the second it would be linked with the United Nations as provided for in the statute. |
Согласно первой формулировке трибунал являлся бы органом Организации Объединенных Наций, а согласно второй - был бы связан с Организацией Объединенных Наций, как это предусматривается в статуте. |
I also asked them to agree that more detailed matters related to the implementation of the package be left to the United Nations to work out, in consultation with the two sides, in the exercise of its function of administrator provided for in the package. |
Я также просил их согласия на то, чтобы проработкой более легальных вопросов, касающихся осуществления этого комплекса мер, занималась Организация Объединенных Наций в консультациях с обеими сторонами в рамках осуществления своей функции в качестве администратора, как это и предусматривается в упомянутом комплексе мер. |
A respected expert in human rights had been appointed as Procurator for the Protection of Human Rights; her office functioned with full powers to promote and protect human rights as provided for in article 194 of the Constitution and its implementing legislation. |
Уважаемый эксперт по правам человека был назначен Прокурором по охране прав человека; соответствующий орган функционирует со всеми надлежащими полномочиями, касающимися осуществления и охраны прав человека, как это предусматривается статьей 194 Конституции и соответствующим законодательством. |
Criminal liability for propaganda for war is provided for in the Criminal Code of Latvia (art. 66) and for the violation of racial and national equality in the Criminal Code of Latvia (art. 69). |
В Латвийском уголовном кодексе предусматривается уголовная ответственность за пропаганду войны (статья 66) и за нарушение принципа расового и национального равенства (статья 69). |
In addition, resolution 48/223 provided that the scheme of limits should be phased out over two scale periods, with half of the effect being eliminated in the first period and the remainder in the second. |
Кроме того, в резолюции 48/223 предусматривается, что система пределов должна быть поэтапно упразднена в течение двух периодов действия шкалы - на 50 процентов в течение первого периода и на 50 процентов в течение второго периода. |
In particular, it is provided that the subsidization sum for each day of full employment for women is higher compared to the respective sum for employment of other categories of unemployed beneficiaries of the programme. |
В частности, предусматривается выделение более значительных субсидий из расчета на каждый день полной занятости женщин по сравнению с соответствующими суммами на обеспечение занятости других категорий незанятых бенефициаров этой программы; |
They noted that the larger investment funds provided by the Bank for these projects and for similar projects in CEI countries are part of an investment strategy which has many points of contact with the CEI strategy. |
Они отметили, что выделение Банком более значительных инвестиционных средств на цели осуществления этих проектов и аналогичных проектов по линии ЦЕИ предусматривается его инвестиционной стратегией, которая имеет много сходных черт со стратегией ЦЕИ. |
They further indicated that every CFC production phase-out agreement providing compensation for swing plants stated that the funding provided represented the total funding available to the country for the phase-out of CFCs and HCFCs produced in such plants. |
Далее они отметили, что во всех соглашениях о поэтапной ликвидации производства ХФУ, которыми предусматривается компенсация для комбинированных предприятий, указывается, что предоставляемое финансирование представляет собой общий объем финансирования, имеющегося для страны для указанной поэтапной ликвидации ХФУ и ГХФУ, производимых этими предприятиями. |
In cases other than those for which the Convention provides for decisions by consensus, decisions on substantive matters in the Council are to be taken by a two-thirds majority, provided such decisions are not opposed by a majority in any one of the chambers. |
За исключением тех случаев, когда принятие решений консенсусом предусматривается Конвенцией, решения по вопросам существа в Совете принимаются большинством в две трети при том условии, что против таких решений не выступает большинство в какой-либо из камер. |
(b) Is any step envisaged to harmonize the contents of restrictions and derogations to the exercise of human rights as provided for under article 15 of the Constitution with corresponding provisions in the Covenant (see paras. 22 and 23 of the report)? |
Ь) Предусматривается ли принять какие-либо меры для согласования содержания оговоренных в статье 15 Конституции ограничений на осуществление прав человека и отступлений от них с соответствующими положениями Пакта (см. пункты 22 и 23 доклада)? |
Article 3, paragraph 2, provides that watercourse States may enter into an agreement "provided that the agreement does not adversely affect, to a significant extent, the use by one or more other watercourse States of the waters of the watercourse". |
В пункте 2 статьи 3 предусматривается, что государства водотока могут заключать соглашение "при условии, что такое соглашение неблагоприятно не затрагивает в значительной степени использование вод этого водотока одним или несколькими государствами водотока". |
Article 36 of the Constitution provides for the right to freedom of religious belief but not the right to manifest one's religion as provided for in the first paragraph of article 1 of the 1981 Declaration. |
В статье 36 Конституции предусматривается право на свободу религиозного вероисповедания, а не на свободу исповедовать свою религию в том виде, в котором оно предусмотрено в пункте 1 статьи 1 Декларации 1981 года. |
A meal allowance of $8 for field trips of less than 10 hours and 40 per cent of mission subsistence allowance rate for trips over 10 hours that do not involve an overnight stay is provided. |
Предусматривается денежное довольствие на питание в размере 8 долл. США в случае поездок на места продолжительностью менее 10 часов, а также выплата суточных участникам миссии в размере 40 процентов в случае поездок продолжительностью более 10 часов, когда участники миссии не обеспечиваются ночлегом. |
Furthermore, General Assembly resolution 49/52 provided that the Sixth Committee should convene as a working group of the whole, which was tantamount to saying that the Working Group was the Sixth Committee; the Working Group could therefore report directly to the General Assembly. |
Кроме того, в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи предусматривается, что Шестой комитет должен созвать рабочую группу полного состава, что равнозначно тому, что Рабочая группа является Шестым комитетом; поэтому Рабочая группа может представить доклад непосредственно Генеральной Ассамблее. |
With regard to the appointment of an Executive Director, he would like to know where that post was provided for in the programme budget, what selection procedure would be followed in making the appointment, and what the status of the hiring of the Executive Director was. |
Что касается назначения Директора-исполнителя, то он хотел бы знать, предусматривается ли такая должность в бюджете по программам, какая процедура подбора кандидата будет использоваться в связи с этим назначением и каким образом обстоят дела с наймом Директора-исполнителя. |
He considered that the Chinese proposal went too far in the discretion of protecting the right of States Parties and that paragraph 1 of article 14 already provided for States Parties' observations to be taken into account. |
По его мнению, китайское предложение является слишком широким в плане защиты прав государств-участников, а в пункте 1 статьи 14 уже предусматривается принятие во внимание замечаний государств-участников. |
With regard to the Unit, the Inspectors have indicated the need for additional staff but, despite repeated calls from the General Assembly for strengthening external oversight mechanisms and for strengthening the Unit in particular, the Secretary-General's budget estimates have not provided for such strengthening. |
Что касается Группы, то инспекторы указали на потребность в дополнительном персонале, однако, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи к укреплению механизмов внешнего надзора и Группы в частности, в бюджетной смете Генерального секретаря ассигнований на подобное укрепление не предусматривается. |
(c) The information concerns material in the course of completion or concerns internal communications of public authorities where such an exemption is provided for in national law or customary practice, taking into account the public interest served by disclosure. |
с) информация касается материалов, находящихся на заключительном этапе их подготовки, или внутренней переписки государственных органов, когда такое исключение предусматривается национальным законодательством или сложившейся практикой, с учетом заинтересованности общественности в получении такой информации. |
5.4 He said that the State party had ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, which provided that States had an obligation to set up the necessary machinery for their implementation. |
5.4 Автор сообщения указала, что государство-участник ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокол, касающийся статуса беженцев 1967 года, в которых предусматривается, что государства-участники обязаны создавать необходимые механизмы, которые позволяли бы осуществлять положения этих документов. |
Information exchange and consultations are also provided for in bilateral agreements between the United States and Germany, Australia, and the Commission of the European Communities, as well as between France and Germany. |
Возможность обмена информацией и консультаций также предусматривается в двусторонних соглашениях между Соединенными Штатами и Германией, Австралией и Комиссией европейских сообществ, а также между Францией и Германией. |
The Basic Law also provided for the continuing application of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
В Основном законе предусматривается также сохранение в силе Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Положения о Гонконгском билле о правах. |
The CCP now in effect, which entered into force 1 July 1992, provided for the first time for a complete separation between the role of the prosecution authority and the police on the one hand and judicial functions at the investigation stage on the other. |
В действующем УПК, который вступил в силу 1 июля 1992 года, впервые предусматривается полное разделение роли прокуратуры и полиции, с одной стороны, и роли судебных органов на этапе проведения расследования, с другой стороны. |
(a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; |
а) принцип, согласно которому государства-участники разделяют ответственность за исполнение наказаний в виде лишения свободы в соответствии с принципами справедливого распределения, как это предусматривается в Правилах процедуры и доказывания; |