Except as otherwise specifically provided, all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by the Assembly of States Parties. |
За исключением случаев, когда предусматривается иное, все финансовые вопросы, касающиеся Суда и сессий Ассамблеи государств-участников, включая заседания ее Бюро и вспомогательных органов, регулируются настоящим Статутом и Финансовыми положениями и правилами, принятыми Ассамблеей государств-участников. |
Paragraph 2 also provided for the possibility for other interested States to submit observations to the Court during its proceedings on admissibility or jurisdiction, and there had been agreement that victims, while not able to make a challenge, should also be entitled to make observations. |
В пункте 2 предусматривается также возможность других заинтересованных государств представить в Суд замечания в ходе его разбирательства относительно приемлемости или юрисдикции и отражена договоренность о том, что потерпевшие, хотя они и не обладают возможностью представить протест, должны также иметь право высказать замечания. |
According to the Agreement, the membership in the Authority of those States and entities which have been applying it provisionally in accordance with its article 7 terminates upon entry into force of the Agreement, unless it is extended as provided for in the Agreement. |
Как предусматривается в Соглашении, членство в Органе тех государств и субъектов права, которые на основании статьи 7 Соглашения применяли его временно, прекращается с его вступлением в силу, если только оно не продлевается в соответствии с положениями Соглашения. |
The Constitution and Penal Procedure Code also provided that the defence counsel or family of a suspect or accused under arrest or detention had to be notified without delay regarding the charges and the reasons for, the time and the place of the arrest or detention. |
В Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе также предусматривается, что защитник или члены семьи подозреваемого или обвиняемого лица, находящегося под арестом или под стражей, должны незамедлительно уведомляться о характере обвинения и причинах, времени и месте ареста или помещения под стражу. |
On March 12, 2002, the Tribunal administratif du Québec handed down a decision that provided for last-resort financial assistance to homeless and itinerant people, who were previously inadmissible, T.A.G. 737 |
12 марта 2002 года Административным трибуналом Квебека было вынесено постановление, которым предусматривается в качестве крайней меры оказание финансовой помощи бездомным и лицам без определенного места жительства, не имевшим ранее права на получение такой помощи, T.A.G. |
The broad participation, on an equal footing, of both States parties and States that are not parties to the Agreement, as provided for in article 36 of that Agreement, is pivotal to the success of the review conference. |
Широкое участие на равной основе как государств-участников, так и государств, не являющихся участниками этого Соглашения, как предусматривается в статье 36 Соглашения, является главным фактором в обеспечении успеха конференции по обзору. |
The Declaration annexed to the draft resolution provided, in its seventh preambular paragraph, that the Declaration did not affect the protection afforded under the terms of the Convention and Protocol and other provisions of international law. |
Так, в пункте 7 преамбулы, содержащейся в приложении к проекту резолюции совместной Декларации предусматривается, что она не затрагивает защиту, предоставляемую в соответствии с положениями Конвенции и Протокола и в соответствии с другими положениями международного права. |
6.6 Counsel acknowledges that the Committee has held that article 13 provides for procedural and not for substantive protection; however, procedural protection cannot be interpreted in isolation from the protection provided under other provisions of the Covenant. |
6.6 Адвокат признает, что, согласно определению Комитета, статьей 13 предусматривается процессуальная, а не материально-правовая защита; однако процессуальная защита не может толковаться в отрыве от защиты, предоставляемой в соответствии с другими положениями Пакта. |
This decrease is primarily attributable to the fact that resources for the prior period provided for the withdrawal of some 2,700 contingent personnel while the proposed budget provides for the maintenance of a military task force of 955 contingent personnel. |
Такое сокращение объясняется главным образом тем, что в смете на предыдущий период предусмотрен вывод порядка 2700 военнослужащих контингентов, а в предлагаемой смете предусматривается сохранение военной оперативной группы в составе 955 военнослужащих контингентов. |
The increase of the punishment is envisaged as between one third and one half that already provided for by other norms of the Penal Code (see, for example, articles 301, paragraph 2, and 585, paragraph 1, Penal Code). |
В этом случае предусматривается более строгое наказание, на одну треть или на половину превышающее то, которое уже предусмотрено в других статьях Уголовного кодекса (см., например, пункт 2 статьи 301 и пункт 1 статьи 585 Уголовного кодекса). |
If the treaty provided for a change of nationality, the situation was clear; it was also clear, however, if the treaty was silent on the question - the persons concerned retained their nationality. |
Если в договоре предусматривается смена гражданства, то ситуация ясна; она ясна, впрочем, и в том случае, если в договоре ничего об этом не говорится, - затрагиваемые лица сохраняют свое гражданство. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. |
В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
The Agreement also provided for the establishment of Canada-New Brunswick Human Resource Service Centres through which New Brunswickers have access to a range of federal and provincial labour market programs and human resource development services. |
Соглашением также предусматривается создание находящихся в ведении Канады и Нью-Брансуика центров по обслуживанию людских ресурсов, которые обеспечивают населению Нью-Брансуика доступ к ряду федеральных и провинциальных программ, относящихся к рынку труда, и услугам по развитию людских ресурсов. |
For example, Japan provided the following list of offences: leading an insurrection; inducement of foreign aggression; assisting an enemy; arson to an inhabited structure; destruction by explosives; damage to an inhabited structure by means of flooding; and use of explosives. |
Например, в Японии предусматривается следующий перечень соответствующих преступлений: руководство вооруженным мятежом; подстрекательство к иностранной агрессии; пособничество врагу; поджог жилого здания; уничтожение с применением взрывчатых веществ; ущерб жилым зданиям посредством их затопления; и применение взрывчатых веществ. |
The General Assembly had decided that there should be no borrowing from active missions, while resolution 47/217 provided that the peacekeeping reserve fund might be used only for the requirements of new or expanded peacekeeping operations pending the collection of assessed contributions. |
Генеральная Ассамблея постановила не заимствовать средства у действующих миссий, и в резолюции 47/217 предусматривается, что резервный фонд для операций по поддержанию мира может использоваться лишь для удовлетворения потребностей новых или расширяющихся операций по поддержанию мира до поступления начисленных взносов. |
If this is the case, why is a provision on the right to strike not included in the draft new Labour Law as provided for in the Covenant and in the relevant ILO Conventions? |
Если дело обстоит именно так, то почему положение о праве на забастовку не включено в проект нового закона о труде, как это предусматривается Пактом и соответствующими конвенциями МОТ? |
The Indigenous People's Rights Act provided that at least two of the seven commissioners on the National Commission on Indigenous Peoples should be women, and that women should account for at least 20 per cent of council members serving the provincial consultative bodies of indigenous peoples. |
В Законе о правах коренных народов предусматривается, что по меньшей мере двое из 7 членов Национальной комиссии по делам коренных народов должны быть женщинами и что женщины должны составлять не менее 20 процентов от общего числа членов советов, обслуживающих провинциальные консультативные органы коренных народов. |
Paragraph 16 of the Schedule to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees provided that the issue of travel documents under the Convention did not confer on the diplomatic or consular authorities of the country of issue the right of protection. |
В пункте 16 Приложения к Конвенции о статусе беженцев 1951 года предусматривается, что выдача проездных документов по Конвенции не дает дипломатическим или консульским властям страны выдачи права на защиту. |
In the way it has been explained in the report of Albania pertaining to the implementation of the Covenant, non-discrimination has been provided for in Article 18 of the Constitution of the Republic of Albania, approved on 21 October, 1998. |
Как указывалось в докладе Албании об осуществлении Пакта, запрет на дискриминацию предусматривается в статье 18 Конституции Республики Албании от 21 октября 1998 года. |
Every citizen of the Republic of Hungary has the right to work, to the free choice of work and occupation, as provided by Act XX of 1949 on the Constitution of the Republic of Hungary effective since 23 October 1989. |
Все граждане Венгерской Республики имеют право на труд, свободный выбор работы и профессии, что предусматривается Законом ХХ 1949 года о Конституции Венгерской Республики, которая действует с 23 октября 1989 года. |
Legislation concerning safe work, not harmful to health, as provided by a general regulation of Act XCIII of 1993 on Occupational Safety, covers those employed in organized work. |
Законы о безопасности труда, не причиняющего ущерба здоровью, что предусматривается общим положением Закона XCIII 1993 года о безопасности труда, распространяются на лиц, занятых на организованных работах. |
It was stated by Libya that as the question of confiscation had been dealt with under the former article, and not in the latter which provided for the Tribunal's jurisdiction, such jurisdiction did not cover it. |
Ливия заявила, что, поскольку вопрос о конфискации рассматривался в соответствии с первой из указанных статей, а не второй, в которой предусматривается юрисдикция Трибунала, то такая юрисдикция на конфискацию не распространяется. |
c) Except to the extent otherwise provided in recommendation 212, the effectiveness against third parties and the priority as against the rights of competing claimants of a security right in proceeds under the independent undertaking. |
с) если иное не предусматривается в рекомендации 212, силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству применительно к правам конкурирующих заявителей требования. |
In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. |
В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
It was observed that some insolvency laws provided for commencement of insolvency proceedings by a court on its own motion, and that that possibility should be included in the Guide. |
Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается возможность открытия производства по делу о несостоятельности судом по его собственной инициативе и что этот момент должен быть отражен в руководстве. |