The Doha Ministerial Declaration provided a mandate on technical assistance and capacity-building and endorsed the New Strategy for WTO Technical Cooperation: Technical Cooperation for Capacity-Building, Growth and Integration. |
В Декларации министров, принятой в Дохе, предусматривается мандат для осуществления деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала и одобряется Новая стратегия деятельности ВТО в области технического сотрудничества: техническое сотрудничество в целях укрепления потенциала, роста и интеграции. |
Both supporters and opponents of Chapter III agree that damages reflecting the gravity of the breach, as provided for in article 42 (1), must not be equated with punitive damages. |
Как сторонники, так и оппоненты главы III согласны с тем, что возмещение убытков, отражающее тяжесть нарушения, как предусматривается в статье 42(1), нельзя равнять с возмещением убытков, присуждаемым в порядке наказания. |
As he understood it, the United States proposal would relate only to the assignment of certain categories of receivables, and not to certain types of assignments, as currently provided for in article 41. |
Насколько он понимает, предложение Соединенных Штатов касается только уступки некоторых категорий дебиторской задолженности, а не некоторых видов уступок, как это сейчас предусматривается в статье 41. |
At the national level, the Green Paper was the frame of reference for human rights and provided, in particular, for the abolition of all degrading punishments and the passing of prison sentences only where the person sentenced would be a danger to others. |
На национальном уровне опорным документом по вопросам прав человека является "Зеленая книга", в которой, в частности, предусматривается ликвидация всех правопоражающих наказаний и вынесение приговоров о тюремном заключении только в том случае, если осужденный социально опасен. |
The use of undercover operations was provided for by Law 101/2001, which was applicable to the following offences: corruption, trading in influence, money-laundering and laundering of other assets. |
Законом 101/2001 предусматривается проведение секретных операций в отношении следующих преступлений: коррупция, торговля влиянием, отмывание денег, а также отмывание прочих активов. |
The decision also provided for the establishment of an appeals committee, made up of relevant ministers and with a UNHCR representative participating as an observer. |
В этом решении предусматривается также учреждение апелляционного комитета в составе представителей соответствующих министров и представителя УВКБ, который будет принимать участие в работе этого комитета в качестве наблюдателя; |
Romania indicated that new domestic legislation had introduced some amount of flexibility, as it provided that dual criminality would not be required to grant extradition if so stipulated under an international treaty to which Romania was a party. |
Румыния отметила, что в ее новом внутреннем законодательстве созданы возможности для проявления определенной гибкости, поскольку предусматривается, что соблюдение принципа обоюдного признания не будет необходимым условием для осуществления выдачи, если соответствующие положения предусмотрены в международном договоре, участником которого является Румыния. |
Belgium indicated that its domestic law did not provide for any specific procedure but that there was no obstacle to the formulation of such a request, which indeed was provided for under various treaties to which Belgium was a party. |
Бельгия указала, что внутреннее законодательство этой страны не предусматривает никакой конкретной процедуры, однако ничто не препятствует составлению такой просьбы, которая к тому же предусматривается согласно различным договорам, участником которых является Бельгия. |
Given that 80 per cent of Norwegians were members of the Church of Norway, that article, which provided that more than half of the members of the Government should profess the official religion of the State, had not proven particularly controversial. |
Учитывая то обстоятельство, что 80 процентов норвежцев являются прихожанами Норвежской церкви, данная статья, в которой предусматривается, чтобы половина членов правительства исповедовала официальную религию государства, не вызывает особых споров. |
Section 114 of the USA PATRIOT Improvement and Reauthorization Act provided that notice should presumptively be given within 30 days after the warrant was executed, with extensions presumptively limited to periods of 90 days or less. |
Разделом 114 Закона об улучшении и продлении срока действия Патриотического закона предусматривается, что такое уведомление должно предположительно выдаваться в течение 30 дней со дня произведенного обыска с продлениями, предположительно ограниченными сроком в 90 дней или меньше. |
The law also provided, and so does the new legislation currently in force, that pregnant women shall receive regular medical check-ups during pregnancy and stop working in the thirty-fourth week of pregnancy. |
Как в прежнем, так и во вновь вступившем в силу законе предусматривается, что женщина в период беременности регулярно проходит медицинские осмотры и прекращает работать по истечении 34 недель беременности. |
Extension of the use of reduced working hours (late arrival at or early departure from work) for two more years is provided in case of birth of a fourth child. |
при рождении четвертого ребенка предусматривается продление еще на два года срока действия положения о сокращенном рабочем дне (поздний выход на работу или ранний уход с работы); |
In that case, three weeks of deliberations each year, as now provided for, would be necessary for the production of recommendations or guidelines at the end of such deliberations. |
В этом случае потребуются три недели ежегодно для проведения прений, как это сейчас предусматривается, для вынесения рекомендаций или руководящих указаний в конце таких прений. |
The termination, suspension or modification of a unilateral act becomes more complex when the possibility of doing so is not - as is more often the case - provided for at the time the act is formulated. |
Более сложной представляется попытка прекратить, приостановить или изменить односторонний акт, когда такая возможность, как это часто и происходит, не предусматривается в момент формулирования указанного акта. |
Special protection of the mother and child, minors deprived of parental care and persons unable to take care of themselves is also provided for by the Constitution of the RS in its Article 28. |
Особая защита матери и ребенка, несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, и лиц, неспособных осуществлять уход за собой, предусматривается также в статье 28 Конституции РС. |
As provided for in rule 16, the Secretary-General shall make the arrangements related to the meetings of the subcommission, and shall provide support and direct the staff required for such meetings. |
Как предусматривается в правиле 16, Генеральный секретарь принимает меры по организации заседаний подкомиссии и обеспечивает поддержку и руководит персоналом, необходимым для таких заседаний. |
That mandate was, however, subject to paragraph 2, which provided that the Council should act in accordance with the purposes and principles of the United Nations, thus including the principles of justice and international law in paragraph 1 of Article 1. |
Однако выполнение этого мандата обусловливается положениями пункта 2, в котором предусматривается, что при исполнении этих обязанностей Совет действует в соответствии с целями и принципами Объединенных Наций, что включает принципы справедливости и международного права, упомянутые в пункте 1 статьи 1. |
Despite the fact that the possibility of requesting a stay of decision is provided for, not by the Convention, but by the Committee's rules of procedure, in each case the Committee's recommendations have been fully complied with by the Swiss authorities. |
Хотя приостановление исполнения решения предусматривается только внутренними правилами Комитета, швейцарское правительство отмечает, что действия швейцарских властей полностью соответствовали тем не менее рекомендациям Комитета по каждому случаю. |
The CMT Rev. also provided that the CTD in Special Session was instructed to pursue expeditiously, within the parameters of the Doha mandate, the work on remaining agreement-specific proposals and other outstanding issues, and to report with recommendations, as appropriate, to the GC. |
Во второй редакции КМТ также предусматривается, что КТР на специальной сессии было поручено быстро провести в пределах параметров мандата Дохи работу над оставшимися предложениями по конкретным соглашениям и другим нерешенным вопросам, а также представить ГС доклад, при необходимости с рекомендациями. |
It provided for, that this document will be offered the Convention States Parties for signing and ratification (i. e. it will have status of the UN document). |
Предусматривается, что этот документ будет предложен государствам-участникам Конвенции для подписания и ратификации, т. е. будет иметь статус документа ООН. |
The Afghan Peace Accord concluded at Islamabad in March 1993 (see para. 21 above) provided for the formation of a Government for a period of 18 months in which Mr. Rabbani would remain President and Mr. Hekmatyar would assume the office of Prime Minister. |
В Мирном соглашении по Афганистану, заключенном в Исламабаде в марте 1993 года (см. пункт 21 выше), предусматривается создание правительства на период в 18 месяцев, в котором г-н Раббани оставался бы президентом, а г-н Хекматияр занял бы пост премьер-министра. |
A project in Tegucigalpa aimed at 16,000 young people who neither worked nor attended school provided them with general education and job skills to enable them to be reintegrated into society; there were plans to replicate the project in other areas of the country. |
В рамках осуществляемого в Тегусигальпе проекта в помощь 16000 молодым людям, которые не работают и не посещают школу, предусматривается предоставление общего образования и трудовых навыков, которые бы позволили им реинтегрироваться в жизнь общества; планируется распространить этот проект и на другие районы страны. |
Men and women are equal as regards the right to obtain a bank loan, provided the man or woman concerned can provide adequate security and is able to repay; no special conditions are applied to women applicants. |
Мужчины и женщины имеют равные права на получение банковских ссуд, при условии что они могут представить надлежащее обеспечение и способны возместить ссуду; особых условий для женщин, желающих получить ссуду, не предусматривается. |
The PSA establishes a public complaints system in which any member of the public who is directly affected by the conduct of a police officer, or by the policies or services provided by a police service, may make a complaint. |
В ЗПС предусматривается система подачи жалоб общественностью, в соответствии с которой любой представитель общественности, непосредственно пострадавший от действий сотрудника полиции или характера деятельности полицейской службы, может подавать жалобы. |
According to additional information provided to the Committee, the United Nations and the Government of Italy have agreed on a memorandum of understanding and implementation agreement which would provide rent-free use of selected areas of the Brindisi Airbase. |
В соответствии с дополнительной информацией, представленной Комитету, Организация Объединенных Наций и правительство Италии согласовали текст меморандума о взаимопонимании и имплементационного соглашения, в соответствии с которым предусматривается бесплатное использование отдельных участков авиационной базы в Бриндизи. |