| The right of the potentially affected Party to be notified upon request is not provided under the Convention, whereas it is under the corresponding EU directive. | Право потенциально затрагиваемых стран получать уведомления в случае направления надлежащей просьбы не предусматривается в Конвенции в отличие от соответствующей директивы ЕС. |
| That was what the resolutions on decolonization provided for by making no distinction between Territories where there were alleged "sovereignty disputes" between nations and other Non-Self-Governing Territories. | Именно это предусматривается в резолюциях по деколонизации, не проводящих никакого различия между территориями, где, как утверждается, существуют «споры о суверенитете» между государствами, и другими несамоуправляющимися территориями. |
| Specifically, the law provided for the annulment of fraudulent deeds obtained by violence and the restitution of lands to their true owners. | В частности, в Законе предусматривается аннулирование мошеннических документов на право собственности, полученных насильственным путем, и возвращение земель их законным владельцам. |
| In response, it was said that treaties usually provided for a period prior to the commencement of arbitration proceedings where parties could try to resolve disputes amicably. | В ответ на это соображение было замечено, что в договорах обычно предусматривается определенный срок до начала арбитражного разбирательства, в течение которого стороны могут попытаться урегулировать спор полюбовно. |
| Preference was expressed for option 1, which provided that the documents to be published were to be communicated by the arbitral tribunal to the repository. | Предпочтение было отдано варианту 1, в котором предусматривается, что документы, подлежащие опубликованию, должны направляться третейским судом в хранилище. |
| Section 11 of the United Nations system accounting standards provides that financial statements should have the qualitative characteristics required to make the information provided useful to readers. | В разделе 11 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций предусматривается, что финансовые ведомости должны содержать качественные характеристики, которые делают предоставляемую информацию полезной для читателей. |
| For the period 2010/11, 40 quick-impact projects are foreseen, with total estimated requirements of $1,000,000, although no details on specific intended projects were provided. | На 2010/11 год предусматривается 40 проектов с быстрой отдачей, общий размер ассигнований на которые составляет примерно 1000000 долл. США, хотя детальных сведений о том, какие конкретно проекты предполагаются, представлено не было. |
| It has been suggested that the named father be served notice and provided with the opportunities to challenge the naming procedure through a judicial process. | Предусматривается, что отцу будет направляться соответствующее уведомление и предоставляться возможность в судебном порядке оспорить факт присвоения ребенку его имени. |
| Article 216 also introduces the notion of trade unions according to the nature of the services provided. | Помимо этого, в той же статье предусматривается существование профсоюзов, создаваемых по характеру выполняемого труда. |
| In case where higher requirements for a post were established, a transitional period until 1 July 2010 is provided for. | Если в отношении той или иной должности были установлены более высокие требования, предусматривается переходный период до 1 июля 2010 года. |
| Broad support was expressed for paragraph (1), which provided that awards would be made publicly available, subject to article 7. | Широкая поддержка была выражена пункту 1, в котором предусматривается, что, с учетом статьи 7, арбитражные решения будут предаваться гласности. |
| Finally, adequate funds had been allocated for the implementation of a housing care programme provided for in the Revised Action Plan. | И наконец, были выделены достаточные финансовые средства для реализации программы обеспечения жильем, как это предусматривается в пересмотренном плане действий. |
| However, the 2010-2011 budget of the Office of Administration of Justice provided for no resources for courtroom construction and outfitting. | Вместе с тем в бюджете Управления по вопросам отправления правосудия на 2010 - 2011 годы выделение ресурсов на строительство и оснащение зала судебных заседаний не предусматривается. |
| However, it is provided that the term "enterprise" applies to the carrying on of any business. | Вместе с тем в ней предусматривается, что термин «предприятие» применяется к занятиям любыми видами предпринимательской деятельности. |
| The minority also pointed out that protection against discrimination for legal entities is already provided by article 14 of the European Convention on Human Rights. | Это меньшинство указало также, что защита от дискриминации для юридических лиц уже предусматривается статьей 14 Европейской конвенции о правах человека. |
| ERP has provided a progressive framework that promotes dialogue and consultation, a shift from the traditional confrontation approach between employers and employees representatives and trade unions. | Законом предусматривается прогрессивная законодательная основа, и это помогает проведению диалога и консультаций и заставляет отказаться от традиционно конфронтационного подхода к взаимоотношениям между работодателями, с одной стороны, и представителями работников и профсоюзами - с другой. |
| Liechtenstein has no remote and rural areas as referred to in article 14, so that no special promotion measures are provided within the country. | Поскольку в Лихтенштейне нет отдаленных и сельских районов, о которых говорится в статье 14, никаких специальных мер для улучшения положения в этой области не предусматривается. |
| The Secretary-General had indicated that there were no other resources provided under the proposed programme budget for 2010-2011 that could be made available for that activity. | Генеральный секретарь указал, что в предлагаемом бюджете по программам на 2010 - 2011 годы не предусматривается никаких ресурсов, которые можно было бы выделить на эту деятельность. |
| It provided that the permissibility of such unilateral statement must be assessed in accordance with the provisions of guidelines 3.1 to 3.1.13 concerning the permissibility of reservations. | В нем предусматривается, что действительность такого одностороннего заявления должна оцениваться в соответствии с правилами руководящих положений 3.1 - 3.1.13 относительно действительности оговорок. |
| A number of regional fisheries management organizations referred to relevant provisions in their respective conventions that provided for compatible measures for the high seas and areas under national jurisdiction. | Ряд региональных рыбохозяйственных организаций сослался на фигурирующие в их конвенциях положения, где предусматривается сопоставимость мер, вводимых для открытого моря и для районов под национальной юрисдикцией. |
| With regard to non-refoulement, since article 132 of the Constitution provided that international instruments took precedence over national legislation, Madagascar was obliged to comply with the provisions of article 3 of the Convention. | Что касается невозвращения, то, поскольку статьей 132 Конституции предусматривается приоритет международных договоров над национальным законодательством, Мадагаскар обязан соблюдать положения статьи 3 Конвенции. |
| General prison regulations provided that a committee composed of a doctor, police officers and social workers should examine all detainees on arrival at the prison. | Общими правилами пенитенциарных учреждений предусматривается, что каждый задержанный по прибытию в тюрьму должен пройти осмотр комиссией, состоящей из врача, сотрудников полиции и социальных работников. |
| The Plan also provided for public awareness-raising activities, research on forms of domestic violence, including stalking, and assessment of the effectiveness of existing legislation. | Планом также предусматривается деятельность по повышению осведомленности общественности, изучению форм насилия в семье, включая преследование, и оценке эффективности действующего законодательства. |
| Reciprocity was provided for in the Rwandan Constitution only in the case of bilateral treaties between States, which took effect when they were applied by the other party. | Что касается взаимности, она предусматривается Конституцией Руанды только в случае двусторонних межгосударственных соглашений, которые начинают действовать при условии их применения другой стороной. |
| The right to quality education is provided for in national legislation in many countries, effectively demonstrating how international obligations can be reflected in the domestic legal order. | Право на качественное образование предусматривается в национальном законодательстве многих стран, что наглядно демонстрирует, каким образом международные обязательства могут отражаться во внутренних правовых системах. |