It was stated, however, that there might be exceptions to this principle as, for example, in the case of paragraph 13.3, which provided that the shippers or consignees who were not holders could still sue for loss or damages. |
В то же время было указано, что из этого принципа возможны исключения, например, в случае пункта 13.3, в котором предусматривается, что грузоотправители по договору или грузополучатели, которые не являются держателями, могут по-прежнему предъявлять иски из утраты или повреждения груза. |
The Guide provided for the right of review of claims which were rejected or limited, and the entitlement of interested parties to seek review of claims already admitted. |
В Руководстве предусматривается право на надзорное производство в отношении требований, которые были отклонены или ограничены, а также право заинтересованных сторон ходатайствовать о надзорном производстве в отношении уже признанных требований. |
Ms. Ferrer Gomez recalled that Swiss legislation, including the Constitution, provided for the equal treatment of women and men but observed that, according to the report, differentiated treatment was permissible if it was based on objective reasons. |
Г-жа Феррер Гомес напоминает о том, что законодательством Швейцарии, включая Конституцию, предусматривается равное обращение с мужчинами и женщинами, но отмечает, что, согласно докладу, дифференцированный подход является допустимым, если это обусловлено объективными причинами. |
Mr. Morán Bovio stressed that it was important to bear in mind that the aspects governing the implementation of the contract of carriage, as provided for in draft article 5, were not necessarily contained in the transport document. |
Г-н Моран Бовио подчеркивает, как важно помнить о том, что аспекты, влияющие на исполнение договора перевозки, как это предусматривается в проекте статьи 5, не обязательно должны содержаться в транспортном документе. |
Paragraph 2 of Article 8 introduces an exception to this rule in cases "where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above". |
Пунктом 2 статьи 8 вводится исключение к этому правилу в тех случаях, "когда законами и правилами той или иной Договаривающейся стороны не предусматривается уплата ввозных или вывозных пошлин и сборов, как предусмотрено выше в пункте 1". |
In view of the across-the-board reconfiguration of the civilian support establishment, the budget provides the full rejustification of the support component staffing requirements, with information on the general temporary assistance positions and additional United Nations Volunteers positions authorized by Assembly resolution 60/121 provided for reference purposes. |
С учетом общей реконфигурации вспомогательных гражданских структур в бюджете предусматривается полное повторное обоснование кадровых потребностей компонента поддержки, при этом информация относительно должностей временной помощи общего назначения и дополнительных должностей добровольцев Организации Объединенных Наций, утвержденных Ассамблеей в ее резолюции 60/121, приводится для справочных целей. |
For its part, UNICEF had already signed a memorandum of understanding ensuring that OIOS would have adequate resources for the services provided to the Fund and there was tacit agreement that more complex investigations would be carried out by OIOS. |
В свою очередь, ЮНИСЕФ уже подписал меморандум о договоренности, в котором предусматривается, что УСВН будет получать надлежащее возмещение за предоставляемые Фонду услуги, при этом подразумевается, что более сложные расследования будут осуществляться УСВН. |
The permanent defence of the accused is also provided for, given that the accused's counsel may not under any circumstances abandon the defence and leave their clients without a lawyer. |
Предусматривается постоянная защита обвиняемого, поскольку защитник обвиняемого не вправе прекратить защиту и оставить своих клиентов без адвокатской помощи. |
The Supreme Decree establishes the health-care system, describes the network of health establishments and the levels at which health services are provided (local, municipal, departmental and national), and establishes intersectoral discussion forums. |
В данном Указе предусматривается модель медицинского обслуживания, структура сети медицинских учреждений, структура уровней здравоохранения (местного, муниципального, окружного, национального) и межотраслевое сотрудничество. |
He requested clarification on the information about bilingual education given in the report and asked whether the Colombian education system provided for the education of vulnerable groups, including members of ethnic groups. |
Он обращается с просьбой пояснить имеющуюся в докладе информацию о двуязычном образовании и спрашивает, предусматривается ли в колумбийской системе образования обучение уязвимых групп, в том числе членов этнических групп. |
Council members expressed their readiness to take further actions as provided for in the plan, including by establishing a new United Nations operation in support of its swift and full implementation by all parties and by helping ensure that the parties fully met their commitments under the settlement. |
Члены Совета изъявили свою готовность предпринять дальнейшие шаги, как это предусматривается в плане, включая создание новой операции Организации Объединенных Наций в поддержку его оперативного и полного осуществления всеми сторонами и оказания помощи в обеспечении полного выполнения сторонами своих обязательств в рамках урегулирования. |
The Committee recalled that Article 3 (1) of the Convention provided that measures should be taken to promote objective appraisal of jobs on the basis of the work to be performed, where this action would assist in implementing the Convention. |
Комитет напомнил, что, как предусматривается в статье 3(1) Конвенции, должны приниматься меры по поощрению объективной оценки видов труда исходя из выполняемой работы, поскольку это будет способствовать осуществлению Конвенции. |
In Austria, the Council of Ministers adopted a third resolution on gender mainstreaming in March 2004 that provided for explicit implementation of gender mainstreaming at the federal level. |
В Австрии в марте 2004 года Совет министров принял третье постановление по учету гендерной проблематики, в котором конкретно предусматривается осуществление мер по обеспечению учета гендерных факторов на федеральном уровне. |
Thus, within the first 14 days (as provided in the Labour Code as well) the employer is liable to pay the benefit to the employee and, after that period, the employee regularly receives benefits from social security. |
Таким образом, в течение первых 14 дней (что также предусматривается Трудовым кодексом) пособие работнику обязан платить работодатель, а по истечении этого срока работник регулярно получает пособия от служб социального обеспечения. |
The by-law provided for cooperation between competent authorities and institutions with a view to making sustainable use of species of fauna and flora covered by CITES and to establish control over international trade in protected species of wildlife. |
Этим постановлением предусматривается сотрудничество между компетентными органами и учреждениями в целях обеспечения устойчивого использования видов фауны и флоры, охватываемых СИТЕС, и установления контроля над международной торговлей охраняемыми видами дикой флоры и фауны. |
The Group was committed to providing the Organization with a budget resolution for 2006-2007 which provided adequate resources to the United Nations, free from any conditionality, to support the policy framework determined by the Organization's intergovernmental organs. |
Группа готова представить Организации проект резолюции по бюджету на 2006 - 2007 годы, в котором предусматривается выделение адекватных ресурсов Организации Объединенных Наций без каких-либо условий для оказания поддержки в реализации стратегических рамок, установленных межправительственными органами Организации. |
Moreover, the Court should maintain close links with the United Nations, to which it owed its establishment, and should, as provided in the Rome Statute, entertain constructive links with the Security Council. |
Кроме того, Суд должен сохранить тесные связи с Организацией Объединенных Наций, которой он обязан своим созданием, и строить конструктивные отношения с Советом Безопасности, как это предусматривается в Римском статуте. |
In the absence of an "international army", as provided in Article 43 of the Charter, the Security Council itself cannot undertake an operation of military coercion within the meaning of Article 42. |
В отсутствие «международной армии», как предусматривается в статье 43 Устава, Совет Безопасности сам не может проводить операции по военному принуждению по смыслу статьи 42. |
In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. |
Кроме того, статьей 295 Гражданского и семейного кодекса предусматривается, что каждый супруг имеет право на занятие любой профессиональной деятельностью без согласия другого супруга, если только по своему характеру такая деятельность не наносит ущерба интересам семьи в целом. |
She noted that an amendment to the Penal Code provided that anyone found guilty of trafficking in children was liable to a sentence of life in prison and asked how many traffickers had been sentenced by the courts since the amendment came into force. |
Она отмечает, что в одной из поправок к Уголовному кодексу предусматривается, что лица, признанные виновными в торговле детьми, могут быть приговорены к пожизненному тюремному заключению, и спрашивает, сколько таких торговцев были осуждены судом после вступления этой поправки в силу. |
3.5 On the first condition, the author argues that the restriction is not provided by law, as the measures in question are not clearly delineated and so wide in their ambit that they do not meet the test of certainty required for any law. |
3.5 В отношении первого условия автор утверждает, что данное ограничение не предусматривается законом, поскольку указанные меры нечетко обозначены и являются столь широкими с точки зрения их сферы действия, что они не соответствуют критерию определенности, который требуется согласно любому законодательству. |
At the national level, the Government had introduced the Prohibition of Traffic in Persons Act, which made trafficking in persons a criminal offence and provided severe penalties for offenders. |
На национальном уровне правительство приняло Закон о запрещении торговли людьми, в соответствии с которым торговля людьми признана уголовным преступлением и предусматривается строгое наказание за данный вид преступлений. |
The right of equal access to courts or administrative agencies of that State is provided "to the same extent and on the same terms as a legal entity of the State in which the activity is being carried on". |
Право на равный доступ к судам или административным органам предусматривается "в том же объеме и на тех же условиях, что и для субъекта права государства, в котором осуществляется такая деятельность". |
The 2005/06 budget provided for a CI$ 49.4 million increase over four years for the operations of the Royal Cayman Islands Police Service. |
В бюджете на 2005/06 год предусматривается увеличить в течение четырех лет ассигнования на деятельность Королевской полиции Каймановых островов на 49,4 млн. долл. Каймановых островов. |
It also provided that no one should be detained incommunicado and that anyone who detained a person in such a way as to make it impossible to obtain information on the conditions of detention would incur a penalty of imprisonment. |
В нем предусматривается также, что никто не должен тайно содержаться под стражей и что любое лицо, удерживающее другое лицо таким образом, что последнее не имеет возможности получить информацию об условиях своего содержания, может подвергнуться наказанию в виде тюремного заключения. |