Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. |
Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
According to United Nations practice, the right to circulate written proposals/documents that entail financial implications for the Organization is reserved to Member States of the United Nations unless otherwise decided by the competent intergovernmental organ or already provided for in its rules of procedure. |
В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций право распространять письменные предложения/документы, которые влекут за собой финансовые последствия для Организации, зарезервировано за государствами - членами Организации Объединенных Наций, если только решение об ином не принято компетентным межправительственным органом или уже не предусматривается в его правилах процедуры. |
The policy instruments provided for achieving these objectives are: (a) the National Reproductive Health Programme and (b) the National Programme for the Prevention and Control of STDs, HIV and AIDS. |
Для решения этих задач предусматривается применение таких политических документов, как а) Национальная программа охраны репродуктивного здоровья и Ь) Национальная программа по предупреждению ЗППП/ВИЧ/СПИДа и борьбе с ними. |
Apart from the fact that the principle of the independence of the courts did not allow prosecutors to have excessive powers in relation to those of other judges, European Community law provided for a certain balance between the respective powers of the bench, prosecutors and examining judges. |
Между тем, не говоря уже о том, что принцип независимости органов правосудия предоставляет прокурорам чрезмерные полномочия по сравнению с полномочиями других работников магистратуры, в праве Европейского сообщества предусматривается определенное равновесие между полномочиями судейских работников, работников прокуратуры и следователей. |
The National Civil Police Organization Act specifically provided that no member of the National Civil Police could inflict, incite or tolerate any act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Законом о национальной гражданской полиции непосредственно предусматривается, что никто из сотрудников Национальной гражданской полиции не может применять, поощрять или позволять осуществлять какой бы то ни было акт пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Chapter III establishes education for ethnic groups and defines the concept of ethnic education as the education provided to groups or communities that enjoy Colombian nationality but possess their own indigenous culture, language, traditions and laws. |
В главе З предусматривается образование для этнических групп и предусматривается защита концепций этнического образования в качестве образования, ориентированного на группы или общины представителей той или иной национальности, которые обладают собственной культурой, языком, традициями, собственными привилегиями и привилегиями в качестве коренного населения. |
According to the Law on General Education, article 111 on cessation of employment, in addition to the conditions provided for by the Labour Law, the employment of a teacher who causes national or religious intolerance shall be terminated |
в соответствии с Законом об общем образовании (статья 111 о прекращении программе трудовых отношений) в дополнение к условиям, предусмотренным трудовым законодательством, предусматривается увольнение преподавателя, пропагандирующего национальную или религиозную нетерпимость; |
In the interim, no enhancements to UNPOS administrative staffing for the current year will be undertaken with any required additional support for 2009 being provided by the Support Office or the United Nations Office at Nairobi on a cost-reimbursable basis. |
Тем временем на текущий год не предусматривается никакого увеличения числа административных сотрудников ПОООНС, а любые дополнительные потребности на 2009 год будут удовлетворяться силами Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ или Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на условиях возмещения расходов. |
Furthermore, under section 3, subsection 2, in Chapter 3 of the Unemployment Security Act, unemployment benefits may be paid to persons who are entitled to disability pension, provided that they otherwise meet the conditions for the payment of unemployment benefits. |
Кроме того, в подпункте 2 статьи 3 главы 3 Закона о пособиях по безработице предусматривается, что пособия по безработице могут выплачиваться лицам, имеющим право на получение пособий по инвалидности, если они во всех других отношениях удовлетворяют требованиям для получения пособий по безработице. |
For the conditions for receiving treatment, it is provided in the act that in addition to women living in an intimate partnership, also women who are not married or do not live in marriage-like conditions are entitled to infertility treatment. |
В целях обеспечения условий для получения лечения в Законе предусматривается, что помимо женщин, состоящих в браке, право на лечение от бесплодия также имеют женщины, которые не состоят в браке или не живут в рамках отношений, напоминающих супружеские. |
The agreements provided for action to prevent illegal immigration of unaccompanied minors, the adoption of assistance and protection measures, particularly in Spain, and the assisted return of the minors to their families or to reception centres in the countries of origin. |
Соглашениями предусматривается деятельность по предупреждению незаконной иммиграции несопровождаемых несовершеннолетних лиц, принятие мер по содействию и защите, в особенности в Испании, и помощь в возвращении несовершеннолетних к их семьям или в центры приема в странах происхождения. |
In the provisional definition for levels of destruction and irreversible transformation (see paragraph 30, last sentence, of the updated general technical guidelines), it is provided that technologies for destruction and irreversible transformation should be operated in accordance with BAT and BEP. |
В тексте предварительного определения уровней уничтожения и необратимого преобразования (см. последнее предложение пункта 30 текста обновленных общих технических руководящих принципов) предусматривается, что технологии уничтожения и необратимого преобразования должны применяться в соответствии с НИМ и НПД. |
The proposal provided for the establishment of 7 international posts, 17 national posts and 5 United Nations Volunteer positions, and reflected the additional resources required for the expansion of the Operation and related administrative and logistical support. |
В предложении предусматривается создание 7 должностей международных сотрудников, 17 должностей национальных сотрудников и 5 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций и отражены дополнительные ресурсы, требуемые для расширения Операции и сопутствующей административной и материально-технической поддержки. |
Recognizing also that States bear primary responsibility for respecting and ensuring the human rights of all individuals, including their own citizens, within their territory and as provided by relevant international law, |
признавая также, что государства несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека всех людей, включая их собственных граждан, на их территории и как это предусматривается соответствующими нормами международного права, |
Since one of the main barriers standing in the way of achieving full gender equality in the labour market is unequal division of domestic duties and the duties resulting from the caring for children and other dependent persons, the following detailed objectives are provided for: |
Одним из основных препятствий для достижения полного гендерного равенства на рынке труда является неравное распределение домашних обязанностей и обязанностей по уходу за детьми и другими зависимыми лицами, в связи с чем предусматривается выполнение следующих конкретных задач: |
16.15 The custody of children is provided for under the Custody of Children Act Cap 20 which states that Section 3: |
16.15 Опека над детьми предусматривается в соответствии с Законом об опеке над детьми, глава 20, в разделе 3 которого говорится, что |
Moreover, publication of judicial decisions on the Internet is provided for in article 1 3 of Decree No. 2002-1064 of 7 August 2002 relating to dissemination of the law via the Internet as a public service. |
Кроме того, в пункте З статьи 1 Декрета 2002-1064 от 7 августа 2002 года о государственной службе, занимающейся размещением законодательных положений в Интернете, предусматривается опубликование решений судебных органов в Интернете; |
The status of teachers in the Albanian education system was foreseen in the Act of the Ministry of Education and Science, "Normative provisions on public schools", of 31 July 1996, where, inter alia, it is provided that: |
Статус учителей в рамках албанской системы образования регулируется постановлением министерства образования и науки "Нормативные положения о государственных школах" от 31 июля 1996 года, где, в частности, предусматривается следующее: |
c) The business permit for the foreign participants - individuals, if such registration is provided by the legislation of the country of residing, or other document verifying status of the entrepreneur - foreign investor (master copy or notarially attested copy) - 2 copies. |
в) разрешение на ведение хозяйственной деятельности для иностранных участников - физических лиц, если такая регистрация предусматривается законодательством страны проживания, или иной документ, подтверждающий статус предпринимателя - иностранного инвестора (оригинал или нотариально заверенная копия) - 2 экз. |
Calls also for an early convening of the CSCE Minsk Conference for the purpose of arriving at a negotiated settlement to the conflict as provided for in the timetable, in conformity with the 24 March 1992 mandate of the CSCE Council of Ministers; |
призывает также к скорому созыву Минской конференции СБСЕ в целях достижения урегулирования конфликта путем переговоров, как предусматривается в графике, в соответствии с мандатом Совета министров СБСЕ от 24 марта 1992 года; |
(a) Taking all measures to prevent the occurrence of unlawful acts in their territory, as provided for in this Declaration and in international conventions and the instruments and resolutions adopted by the International Civil Aviation Organization; |
а) осуществления всех мер с целью воспрепятствовать совершению незаконных актов на их территории, как это предусматривается в настоящей Декларации и в международных конвенциях и документах и резолюциях, принятых Международной организацией гражданской авиации; |
This should take place across the entire spectrum of the opposition which should, as provided for in the Convention, obtain the consensus of the other partners, namely, the forces of democratic change and of civil society. |
Это необходимо сделать с учетом мнения всех членов оппозиции, которые должны, как это предусматривается Соглашением, достигнуть консенсуса с другими партнерами, т.е. с силами за демократические изменения и с представителями гражданского общества; |
The Committee is expected to consider, in accordance with the relevant procedures, any referral made by the secretariat concerning possible non-compliance by a Party with its obligations under the Convention, as provided for under paragraph 17 of the annex to |
Комитет, как ожидается, рассмотрит, согласно соответствующим процедурам, любые обращения секретариата в отношении возможного несоблюдения какой-либо Стороной ее обязательств по Конвенции, как это предусматривается в пункте 17 приложения к решению I/7. |
[Australia noted that the capacity to protect key witnesses was a vital component in dealing effectively with organized crime and that its legislation provided for a National Witness Protection Program, which also allowed for foreign witnesses to be placed on it.] |
[Австралия отметила, что наличие способности обеспечивать охрану свидетелей является одним из важнейших элементов эффективной борьбы с организованной преступностью и что в ее законодательстве предусматривается осуществление Национальной программы охраны свидетелей, которая допускает также возможность размещения иностранных свидетелей на ее территории.] |
The Working Group agreed that the term "security for costs" was considered as too narrow and it has therefore been replaced by a reference to "appropriate security" as provided in paragraph (4) of draft article 17 |
Рабочая группа решила, что термин "обеспечение для возмещения затрат" является слишком узким, и поэтому он был заменен ссылкой на "надлежащее обеспечение", как это предусматривается в пункте 4 проекта статьи 17. |