With respect to the administrative budget of the Authority, as a transitional measure it is provided that the administrative expenses of the Authority shall be met from the budget of the United Nations. |
Что касается административного бюджета Органа, то в качестве переходной меры предусматривается финансирование административных расходов Органа из бюджета Организации Объединенных Наций. |
We believe that the same logic would apply in the case of a suspension of operation, if some sort of moratorium - or period during which the act shall not apply - is provided for at the time of its formulation. |
Мы также считаем, что приостановление осуществления может играть аналогичную роль, если на момент формулирования предусматривается определенный мораторий или период, в течение которого акт не будет применяться с последующим установлением его последствий (по истечении указанного периода времени или исполнении предусмотренного условия). |
Article 12 stipulates that each Lebanese shall have the right to hold public office and no one shall have an advantage over the other except on the basis of merit and capability according to the conditions provided by the law. |
В статье 12 Конституции предусматривается право каждого гражданина Ливана на работу в системе гражданской службы; статья также предусматривает, что ни один человек не вправе иметь преимущества над другими людьми, кроме как по причинам личных заслуг и способностей, в соответствии с предусмотренными законом условиями. |
It has been decided that the provisions of CEVNI are to be incorporated into RPNR, provided that the provision in article 3.35 on the marking of vessels engaged in fishing is also to be incorporated. |
Предусматривается, что положения ЕПСВВП будут воспроизведены в ПППР при условии, что будет также воспроизведено содержащееся в статье 3.35 положение, которое касается сигнализации судов, занятых рыбной ловлей. |
Colombia requires dual criminality, and further demands a minimum sentence of four years (art. 493 of the Code of Criminal Procedure), which is provided for most, but not all, corruption offences. |
В Колумбии действует требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, и, кроме того, для большинства, но не для всех, преступлений, связанных с коррупцией, предусматривается минимальное наказание в виде четырех лет лишения свободы (ст. 493 Уголовно-процессуального кодекса). |
UNMIL explained that all contingents were obliged to consume one pack per 28-day cycle and that contingents were provided with normal rations one week in advance. |
МООНЛ пояснила, что предусматривается потребление каждым контингентом одной партии пайков в течение 28-дневного цикла и что стандартное количество пайков поставляется контингентам за неделю до начала их потребления. |
With the constitutive resolution the creation of a union is decided upon with the agreement of those who become its members. The possibility of subsequent adhesion by persons who fall within its scope and meet the legal conditions laid down in the statutes is provided for. |
Учредительным актом провозглашается создание профсоюза с согласия его членов и предусматривается возможность вступления в него новых членов при соблюдении юридических требований, предусмотренных в соответствующих уставах. |
Sanctions are provided for in cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; they are imposed on persons committing, or attempting to commit, this offence, their accomplices and anyone failing to report or tolerating the offence. |
В случае применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предусматривается наказание исполнителей, соучастников и укрывателей этого преступления. |
In contrast, Germany provides in cases of non-localized damage in a multimodal transport for the applicability of a single set of rules that follows mainly the CMR. However, special rules are provided for notice of loss, damage or delay and the limitation period. |
В отличие от этого в Германии в случае нелокализированного ущерба при смешанных перевозках предусматривается применение единого свода норм, который, главным образом, основан на КДПГ. |
However, if the President of the Constitutional Court violated the Constitution or other laws of the Russian Federation, the mechanism provided in the Constitution was that of impeachment. |
Вместе с тем на тот случай, если председатель Конституционного суда нарушает Конституцию или другие законы Российской Федерации, в Конституции предусматривается процедура отрешения от должности. |
We also feel that it is necessary that the mandates, competences and programmes of action of the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission should not be compromised, as provided for by the relevant General Assembly resolutions. |
Мы также считаем необходимым обеспечение гарантий целостности мандатов, круга ведения и программ действий Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению, как это предусматривается соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
On the question of whether their domestic legal system enables the provision of protection from potential retaliation or intimidation for witnesses in criminal proceedings, 33 States reported that protection of witnesses was provided for under their legislation. |
Афганистан, Китай, Индонезия, Марокко, Мьянма и Швеция сообщили о том, что в рамках существующей в их странах правовой системы защита свидетелей не предусматривается. |
The protection of witnesses was not provided for by the domestic legal system in a number of countries, Comoros, Congo, Côte d'Ivoire, Democratic Republic of the Congo, Gabon, Jordan, Monaco, Morocco, Myanmar, Sierra Leone and Sweden). |
Защита свидетелей не предусматривается во внутренних правовых системах ряда стран, Камерун, Китай, Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Марокко, Монако, Мьянма, Сьерра-Леоне, Центральноафриканская Республика, Чад и Швеция). |
The dignity of the leaders of the political parties is guaranteed. It is provided that "the political parties shall have access to the traditional courts and Casas de Palabra". |
Обеспечиваются гарантии уважения достоинства лидеров политических партий, в связи с чем предусматривается, что "политическим партиям обеспечивается доступ в традиционные суды и в совещательные палаты". |
That article provided that, in such a case, preventive detention could not exceed 30 days, save in the case of proceedings relating to organized crime or crimes committed in connection with organized crime. |
В этой статье предусматривается, что в данном конкретном случае продолжительность содержания под стражей не может превышать 30 суток, за исключением случаев, касающихся организованной преступности или связанных с нею. |
Mr. Redmond added that some jurisdictions provided for a mass meeting of creditors, known as the general body of creditors, to act and make determinations based on the recommendations of the creditors. |
Г-н Редмонд добавляет, что в некоторых правовых системах предусматривается проведение общего собрания кредиторов, известного как общий орган кредиторов. |
In particular, paragraph 2 qua. of Article 4 provided that, starting one year from the date of entry into force of the paragraph, each party must ban the export of the methyl bromide to any State not party to the Protocol. |
В частности, в пункте 2-ква статьи 4 предусматривается, что по истечении одного года после даты вступления настоящего пункта каждая Сторона запрещает экспорт бромистого метила в любое государство, не являющееся Стороной Протокола. |
Staff Assessment 24. The approved budget of the Tribunal for the biennium 2008-2009 provided for the phasing out of functions of 67 posts in the Office of the Prosecutor as of 1 January 2009. |
В утвержденном бюджете Трибунала на двухгодичный период 2008 - 2009 годов предусматривается поэтапное упразднение функций, связанных с 67 должностями в Канцелярии Обвинителя, с 1 января 2009 года. |
Similarly, in Ecuador, even though conscientious objection and alternative civil service are provided for in the Constitution, no civil service has been established. |
Аналогично, в конституции Эквадора предусматривается возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести и предусматривается возможность альтернативной гражданской службы, однако гражданской службы не существует19. |
Due to Russia-imposed artificial obstacles, the EU Monitoring Mission is not allowed to enter the occupied regions of Georgia and monitor the security situation therein, as provided by its mandate. |
Из-за созданных Россией искусственных препятствий Миссия наблюдателей ЕС не допускается в оккупированные районы Грузии и не может проследить за уровнем безопасности в них, что предусматривается ее мандатом |
In addition, article 29 provided that women shall be subject to all the provisions governing the employment of men without discrimination in similar situations, and article 33 prohibited employers from dismissing women on the grounds of marriage or during maternity leave. |
Кроме того, в статье 29 предусматривается, что в отношении женщин применяются все положения, регулирующие трудоустройство мужчин, без дискриминации в аналогичных ситуациях, а в статье 33 запрещается, чтобы наниматели увольняли женщин по причине замужества или отпуска по беременности и родам. |
States should make public support and services, such as those provided by an export credit agency, development finance and investment insurance conditional on businesses carrying out child-rights due diligence. |
Государствам следует обеспечить, чтобы государственное содействие и обслуживание, в частности то, которое предусматривается агентствами по кредитованию экспорта, а также финансирование |
The Act also provided that persons without a domicile or place of fixed abode who had been formally connected with a commune for an unbroken period of three years could be placed on that commune's electoral roll. |
Кроме того, этим Законом предусматривается, что лица без определенного местожительства или пребывания, которые прикреплены к какой-либо коммуне, могут включаться в списки избирателей после трех лет непрерывного прикрепления к этой коммуне. |
Additionally, the new system provided legal security in respect of bills of lading, which were currently allowed to continue in circulation after delivery, raising all kinds of legal questions about their validity, generally by voiding those still in circulation. |
К тому же новой системой предусматривается юридическое обеспечение в отношении коносаментов, которые сегодня разрешается оставлять в обороте и после сдачи груза, в связи с чем возникают всякого рода правовые вопросы относительно их действительности, и, как правило, оставленные в обороте коносаменты признаются ничтожными. |
If there was a heavy enough concentration of a particular minority in a given area to justify classes in the language of that minority, the law provided for such classes to be made available. |
В том случае, когда достаточно высокая степень концентрации того или иного меньшинства в конкретном районе оправдывает организацию школьного обучения на языке этого меньшинства, в законе предусматривается такая возможность. |