In accordance with that provision, the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights ensured that suspects and accused persons were provided with the services of a court-designated lawyer. |
Этим положением предусматривается, что генеральный уполномоченный по правам человека следит за тем, чтобы подозреваемым и обвиняемым, нуждающимся в услугах адвоката, назначался адвокат по служебной линии. |
The increase of $5,567,100 is estimated on the basis of the workload requested by those clients in recent years, the pattern of meetings scheduled to be held during the biennium 2014-2015 and the reimbursement for the documentation services provided to funds and programmes on a reimbursable basis. |
Увеличение объема ресурсов на 5567100 долл. США предусматривается исходя из объема услуг, запрашиваемого этими структурами в последние годы, плана совещаний, запланированных на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, и сумм возмещения за услуги по обработке документации, оказываемые фондам и программам на возмездной основе. |
One of the basic principles adopted by the new Agency's doctrine, the principle of expert treatment of individual needs, stipulates that a more intense form of assistance is provided for persons who have been waiting to get a job and who have more trouble getting one. |
В соответствии с одним из базисных принципов, взятых на вооружение в рамках новой доктрины Агентства, предусматривается, что лицам, которые ждали работу на протяжении длительного времени и которые сталкиваются с более значительными проблемами при ее получении, будет оказываться более интенсивное содействие. |
Permitting a lender to obtain the rights of a retention-of-title seller was also consistent with the law of countries that provided for such an eventuality by subrogation. |
продавца на удержание правового титула никак не противоречит праву стран, в котором такая возможность предусматривается в порядке суброга-ции. |
It also requires any administrative or judicial authority which knows of a missing person or receives a complaint relating to the disappearance of a person to immediately inform the Registry in the manner provided for in the Act's implementing regulations. |
Равным образом предусматривается, что любые административные или судебные органы, располагающие данными об исчезнувшем лице или получающие заявление о пропаже человека, обязаны немедленно направить эти данные в Национальный реестр в порядке, определенном Регламентом к данному закону. |
(e) Set up more precise legal regulation on the process of diversion, as provided by article 40, paragraph 3, of the Convention; |
е) принять более четкое правовое положение о порядке замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, что предусматривается в пункте З статьи 40 Конвенции; |
That article provided that, to the greatest extent feasible and practicable, information regarding plans for scientific programmes in Antarctica should be exchanged and scientific observations and results should be made freely available. |
В этой статье предусматривается, чтобы в максимально возможной и практически осуществимой степени производился обмен информацией относительно планов научных работ в Антарктике и обеспечивался свободный доступ к данным и результатам научных наблюдений. |
The second paragraph of article 17 septies provided that the disclosure obligation of the requesting party would continue until the party against whom the order had been requested had had an opportunity to present its case. |
Во втором пункте статьи 17 септиес предусматривается, что обязательство запрашивающей стороны в отношении раскрытия информации сохраняется до тех пор, пока стороне, в отношении которой запрашивается постановление, не будет предоставлена возможность изложить свою позицию. |
Current domestic legislation provided that no one could engage in cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as defined under United States obligations under the Convention against Torture, against anyone, anywhere. |
Нынешним внутренним законодательством предусматривается, что никто не может прибегать к применению против кого бы то ни было и где бы то ни было жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, как это предусмотрено обязательствами Соединенных Штатов по Конвенции против пыток. |
As part of implementation issues, it also provided for review of progress by the General Council on the extension of geographical indications and for taking appropriate action. Rules-negotiations |
В части, касающейся осуществления, предусматривается проведение обзора прогресса, достигнутого Советом в вопросе расширения сферы охвата системы географических обозначений, и принятие соответствующих мер. |
Second, his delegation was astonished to see that the draft statute provided for the establishment of a tribunal whose operation would be dependent on the good will of States and whose freedom would be hampered by those same States and by the Security Council. |
Во-вторых, делегация Габона выражает удивление в связи с тем, что в проекте статута предусматривается создание трибунала, деятельность которого будет зависеть от доброй воли государств и который будет связан по рукам и ногам теми же государствами и Советом Безопасности. |
The Cotonou Agreement provided for the establishment of the Liberian National Transitional Government, headed by a five-man Executive Council of State, a 35-member Transitional Legislative Assembly and the reconstitution of the Supreme Court and the Ad Hoc Elections Commission. |
В Соглашении Котону предусматривается создание Либерийского национального переходного правительства, возглавляемого состоящим из пяти человек Государственным исполнительным советом, а также формирование состоящего из 35 членов Переходного законодательного собрания и воссоздание Верховного суда и Специальной комиссии по выборам. |
There was a difference between stating that transboundary harm was caused by a wrongful act and stating that the obligation to make reparation would arise only if absolute liability had been provided for. |
Утверждения о том, что трансграничный ущерб вызван противоправным деянием, не равнозначно утверждению о том, что обязательство выплатить репарацию возникнет лишь в том случае, если предусматривается абсолютная ответственность. |
In the area of health care, including maternal health and reproductive rights, Brazil's Constitution contained provisions that protected single mothers, guaranteed four months of maternity leave and provided access to family planning services. |
Что касается охраны здоровья, в частности охраны здоровья матерей и репродуктивного здоровья, то в конституции Бразилии содержатся положения, нацеленные на защиту матерей-одиночек, гарантируется отпуск по беременности и родам сроком на четыре месяца и предусматривается доступ к услугам по планированию семьи. |
With regard to the strike that had been threatened in 1996 following the appointment of Government representatives, the Communes Act provided that Government officials should be placed in charge of communes operating under a special regime. |
В связи с угрозой забастовки в 1996 году после назначения представителей правительства г-н Эбан Отонг отмечает, что законом об организационном устройстве общин предусматривается назначение на должности руководителей общин, где действует особый режим государственных должностных лиц. |
Lastly, the Code of Administrative Offences, which was a very traditional Soviet-style piece of legislation, provided for administrative detention, which could be imposed only by a judge - not an administrative authority - and was seldom, if ever, invoked. |
И наконец, в Кодексе об административных правонарушениях - весьма типичном для советской системы законодательном документе - предусматривается санкция в виде административного ареста, решение о которой может выносить лишь судья, а не административный орган, и которая, в принципе, исключительно редко применяется. |
The Committee notes with concern that paid maternity leave is not provided for in law or in collective labour conventions, and that the State party has not ratified ILO Convention No. 103 concerning maternity protection. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что оплачиваемый отпуск по беременности и родам не предусматривается в законодательстве или в коллективных трудовых соглашениях и что государство-участник не ратифицировало Конвенцию Nº 103 МОТ об охране материнства. |
The only exception to this principle provided by law concerns subjects who are legally incapacitated, either because they are minors, or because they are mentally disturbed or are spendthrifts. |
Единственное исключение из этого принципа предусматривается законом в отношении обращения с лицами, которые являются недееспособными по причине либо несовершеннолетия, либо недостаточных умственных способностей, или же вследствие растраты своего имущества. |
It would then return to 12, as provided under the statute, as soon as the Tribunal's first multi-accused trial is completed, which is scheduled for September 2008. |
После этого их число вновь сократится до 12, как это предусматривается в Уставе, как только первое судебное разбирательство с участием нескольких обвиняемых будет завершено, как планируется, в сентябре 2008 года. |
It was observed that it was crucial to provide for the contractual terms proposed by the contracting authority to be included in the final request for proposal, as provided by recommendation 20, paragraph c, and that therefore a model provision reflecting that recommendation should be drafted. |
Было отмечено, что чрезвычайно важно преду-смотреть включение в окончательный запрос предложений договорных условий, предлагаемых органи-зацией-заказчиком, как это предусматривается в пункте (с) рекомендации 20, и что, таким образом, соответствующее положение необходимо подготовить. |
The budget provided for the phased deployment of military and civilian personnel, 482 international staff, 549 national staff and 153 United Nations Volunteers) and the replacement of equipment transferred from the strategic deployment stocks. |
В бюджете предусматривается поэтапное развертывание военного и гражданского персонала, 482 международных сотрудника, 549 сотрудников из числа национального персонала и 153 добровольца Организации Объединенных Наций) и замена имущества, переданного из стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
To ensure that minerals produced from land-based sources and those from the seabed compete on a level field, it is provided that there shall be no subsidization of mining activities in the seabed, except as permitted under the GATT rules. |
Для обеспечения справедливой конкуренции между полезными ископаемыми, добываемыми на суше и на морском дне, предусматривается не допускать субсидирования деятельности по добыче на морском дне, за исключением тех случаев, когда это разрешено в соответствии с правилами ГАТТ. |
He explained further that subprogramme 6 of the 2005-2010 modernization programme provided special funding to extend the legal assistance available to women to include civil cases; formerly such assistance had been available only for criminal cases. |
Кроме того, он разъясняет, что в рамках подпрограммы 6 программы модернизации на период 2005 - 2010 годов предусматривается выделение специальных средств на оказание правовой помощи женщинам, в том числе по гражданскому судопроизводству; прежде такая помощь оказывалась только по уголовным делам. |
Under the new asylum legislation, the Confederation must order forced return where an asylum application is denied, provided that implementation of that decision is lawful, reasonable and practicable. |
Действующим законодательством по вопросам убежища предусматривается, что Конфедерация заявляет о высылке в случае отклонения просьбы о предоставлении убежища, если только исполнение этого решения является законным, разумно необходимым и возможным. |
(a) Reimbursement for programme support costs is provided for in respect of extrabudgetary technical cooperation and administrative and substantive activities. |
а) Предусматривается возмещение расходов на оперативно-функциональную поддержку мероприятий по техническому сотрудничеству, административных и основных мероприятий, финансируемых из внебюджетных источников. |