Even lower-intensity cooperation is provided for under a network of framework cooperation agreements concluded between the European Union and its member States and respectively, Argentina, the Central American republics, the member countries of the Andean Pact, Brazil, the Southern Common Market and Chile. |
Еще менее интенсивное сотрудничество предусматривается в целом ряде рамочных соглашений о сотрудничестве, заключенных между Европейским союзом и его государствами-членами и соответственно Аргентиной, центральноамериканскими странами, странами-членами Андского пакта, Бразилией, Общим рынком Южного конуса и Чили. |
Furthermore, the revised budget for 1998/99 and the proposed budget for 1999/00 include an increased provision under commercial communications required from 1 March 1999 to cover communication services previously provided to MINURCA military personnel by the French military contingent. |
Кроме того, в пересмотренном бюджете на 1998/99 год и предлагаемом бюджете на 1999/00 год предусматривается увеличение ассигнований по статье «Коммерческая связь», необходимое с 1 марта 1999 года для покрытия расходов на услуги связи, предоставлявшиеся ранее военному персоналу МООНЦАР французским воинским контингентом. |
The Code of Criminal Procedure provides, then, for a special procedure, which may be initiated by a complaint from a government procurator by a charge brought by private individuals, or proprio motu in exceptional cases as provided for by law. |
Фактически действующим Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается особый порядок действий, предполагающий поступление соответствующего сообщения от представителя Государственной прокуратуры; поступление жалобы от частных лиц; или, в исключительных случаях, оговоренных законом, подачу жалоб по долгу службы. |
The study will assess the present status of satellite-based distance education by examining the satellite systems used, space and ground segment technologies, the services currently provided, institutions providing distance education, the needs of the countries in the region and possibilities for regional cooperation. |
В рамках этого исследования предусматривается проведение оценки нынешнего состояния телеобразования с использованием спутников путем изучения используемых спутниковых систем, космической и наземной техники, предоставляемых в настоящее время услуг, учреждений, обеспечивающих телеобразование, потребностей стран данного региона и возможностей для регионального сотрудничества. |
There is a legal possibility, provided by the Act, for legal assistance according to international convention, based upon bilateral agreements as well as on the basis of reciprocity and even lack of reciprocity. |
Законом предусматривается возможность оказания правовой помощи в соответствии с международной конвенцией, на основании двусторонних соглашений, а также на основе взаимности и даже при отсутствии таковой. |
Alberta Human Resources and Employment implemented the Income and Employment Supports Act in 2004, which provided a new mandate for the Alberta Child Health Benefit and the Alberta Adult Health Benefit. |
В 2004 году министерство провинции Альберта по людским ресурсам и занятости подготовило Закон о поддержании уровня доходов и занятости, которым предусматривается новая роль принятых в Альберте программ медицинских пособий для детей и медицинских пособий для взрослого населения. |
Speaking of border demarcation was inappropriate, outside the mandate of Security Council resolution 1590 and counter to the spirit of the Comprehensive Peace Agreement between north and south, which provided for a six-year interim period followed by a referendum and therefore sought to promote voluntary unity. |
Ссылка на демаркацию границы является неуместной, выходит за рамки мандата, предусмотренного резолюцией 1590 Совета Безопасности, и противоречит духу Всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом, в котором предусматривается проведение референдума после шестилетнего переходного периода и которое, таким образом, направлено на обеспечение добровольного объединения. |
The Special Representative also strongly urges that programmes aimed at addressing the problems of children be always guided by a concern for the interest of the child, as provided for under the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный представитель также решительно и настоятельно призывает к тому, чтобы в основе программ решения проблемы детей всегда лежала забота о защите их интересов, как это предусматривается в Конвенции о правах ребенка. |
We strongly believe that, as provided for by the relevant resolutions of the General Assembly, the specialized agencies, regional commissions and international financial institutions should continue to provide assistance to economies in transition to ensure that they are fully and effectively integrated into the world economy. |
Мы твердо убеждены в том, что, как предусматривается соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, специализированные учреждения, региональные комиссии и международные финансовые учреждения должны продолжать оказывать помощь странам с переходной экономикой в целях их полной и эффективной интеграции в мировую экономику. |
It was also provided that return of property to or compensation for former owners or their legal successors for property in the course of ownership reform must not prejudice the interests protected by law of other persons or cause new injustices. |
В нем также предусматривается, что возвращение собственности ее бывшим владельцам или их законным наследникам или выплата им компенсации в ходе реформы собственности не должны ущемлять охраняемые законом интересы других лиц или порождать новую несправедливость. |
Acts of the kind there mentioned are punishable only to the extent provided by the existing criminal law dealing with such matters as the maintenance of public order, public mischief, assault, riot, criminal libel, conspiracy and attempts. |
Действия указанного в ней характера наказуемы только в той мере, которая предусматривается существующим уголовным правом, регулирующим такие вопросы, как поддержание общественного порядка, антиобщественные действия, нападение, бунт, преследуемая в уголовном порядке клевета, заговор и покушения. |
In addition, the legislation provided for the establishment of public institutions to protect children in particularly difficult circumstances and had established a Juvenile Court and a High Court for Juveniles. |
Кроме того, в законодательстве предусматривается создание государственных учреждений по защите детей, находящихся в особо трудных условиях, и в стране были созданы суд и комиссия по делам несовершеннолетних. |
That provision was clarified by the Searches Act, article 9 of which provided that telephone tapping and house searches were authorized only for obtaining information concerning persons suspected of having committed or of preparing very serious crimes. |
Это положение уточняется в законе о личном обыске и об обыске в помещении, в статье 9 которого предусматривается, что прослушивание телефонных разговоров и обыск разрешаются только в целях получения сведений о лицах, подозреваемых в совершении или подготовке особо тяжких преступлений. |
The Convention makes it obligatory for States, among other things, to respect the sovereignty of coastal States and their sovereign rights and jurisdiction over their continental shelves and exclusive economic zones, as provided for in the relevant articles of the Convention. |
Конвенция обязывает государства, среди прочего, уважать суверенитет прибрежных государств и их суверенные права и юрисдикцию над своим континентальным шельфом и исключительными экономическими зонами, как предусматривается в соответствующих статьях Конвенции. |
He was opposed to the inclusion of the definition of "military forces of a State" contained in article 1, paragraph 4, of the draft Convention, especially as the draft provided for the prosecution of individuals. |
Оратор выступает против включения в проект конвенции определения "воинские формирования государства", приведенного в пункте 4 статьи 1, особенно с учетом того, что в проекте предусматривается преследование частных лиц. |
It was noted that article 13 provided minimum essential requirements for the recognition of a foreign representative and that it would not be appropriate to lower those standards for the purposes of article 9. |
Было отмечено, что в статье 13 предусматривается минимум необходимых требований для признания иностранного представителя и что снижать эти стандарты для целей статьи 9 было бы нецелесообразно. |
Relief under article 15 is not made subject to exceptions or limitations applicable under the law of the enacting State, as is provided in article 16(2). |
Судебная помощь согласно статье 15 не обуславливается исключениями или ограничениями, применимыми в соответствии с законом государства, принимающего Типовые положения, как это предусматривается, например, в статье 16(2). |
As to article 11, Canada expressed reservations with regard to the concept of the "right to special protection", and asked if indigenous people should have protection beyond that provided for under international humanitarian law. |
Что касается статьи 11, то Канада высказывает оговорки по поводу использования термина "право на особую защиту" и спрашивает, означает ли это, что коренные народы должны получить право на более широкую защиту, чем это предусматривается нормами международного и гуманитарного права. |
Countries ravaged by war and conflict required economic development programmes which provided former combatants, refugees, displaced persons and all those involved in the conflicts with opportunities to become integrated in civil society. |
Страны, пострадавшие в результате войн и конфликтов, нуждаются в программах экономического развития, в рамках которых предусматривается создание необходимых возможностей для интеграции в гражданское общество бывших комбатантов, беженцев, перемещенных лиц и всех других участников конфликтов. |
The resolution establishing UNEP provided that the United Nations should finance the Office of the Executive Director and the secretariat of the Governing Council, it being understood that the programme of work was financed almost entirely from the Environment Fund. |
В резолюции, касающейся создания ЮНЕП, предусматривается, что Организации Объединенных Наций необходимо финансировать деятельность Канцелярии Директора-исполнителя и секретариата Совета управляющих, при том понимании, что программа работы финансируется почти полностью из Фонда окружающей среды. |
It was generally agreed that in the case of an invalid choice of law, the contract of assignment should be governed by the law of the State with which it was most closely connected, as provided in paragraph (3). |
Было выражено общее согласие с тем, что в случае недействительного выбора права договор уступки должен регулироваться правом государства, с которым наиболее тесно связан такой договор, как это предусматривается в пункте З. |
The Act provided, however, that the property was to be restored in the state it had been in at the time the Act had entered into force, there being no provision for financial compensation. |
Вместе с тем в Законе также содержится положение о том, что собственность подлежит возвращению в том состоянии, в котором она находилась на момент вступления в силу указанного Закона, при этом не предусматривается выплата финансовой компенсации. |
(b) He may cross the State border only via border crossing points designed for international travel, unless provided otherwise in an international agreement binding on the Czech Republic. |
Ь) пересечение границы только через пограничные пункты, предназначенные для международных поездок, если иное не предусматривается международным соглашением, имеющим обязательную силу для Чешской Республики. |
A case in point was the border treaty between his country and Slovakia, which provided for an exchange of certain territories between the two States, but did not provide for any automatic change of nationality as a result. |
Речь идет о договоре о границе между его страной и Словакией, в котором говорится об обмене некоторыми территориями между двумя государствами, но не предусматривается никакой автоматической смены гражданства в результате такого обмена. |
If in the enacting State it is provided that the stay of the kind envisaged in paragraph (1)(a) triggers the interruption of the running of limitation periods, the enacting State may decide not to enact paragraph (3). |
Если в государстве, принимающем Типовые положения, действует порядок, в соответствии с которым приостановление того вида, который предусматривается в пункте 1(а), прерывает течение исковой давности, то такое государство может принять решение не вводить пункт 3 в свое законодательство. |