The new Social Security Act, which had entered into force one year earlier, provided family benefits as soon as a child was born. |
В соответствии с вошедшим в силу Законом о социальном обеспечении предусматривается семейное пособие, которое выплачивается при рождении каждого ребенка. |
The statute provided for three main documents to be used as vehicles for results-based management: the programme of work, the annual report and the budget. |
В статуте предусматривается использование трех основных документов в качестве основы управления, ориентированного на конкретные результаты: программа работы, ежегодный доклад и бюджет. |
In the United Kingdom, such jurisdiction was provided for in national legislation were it was necessary in order to comply with international obligations, and safeguards existed to ensure that it was exercised responsibly. |
В Соединенном Королевстве такая юрисдикция предусматривается в национальном законодательстве в тех случаях, когда необходимо соблюдать международные обязательства и существуют гарантии ответственного осуществления такой юрисдикции. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 17.9.1., the remotely controlled shut-off valve may be installed at a location in the engine bay specified by the manufacturer of the LPG-system if a fuel return system is provided between the pressure regulator and the LPG container. |
17.9.3 Несмотря на положения пункта 17.9.1, дистанционно регулируемый запорный клапан может устанавливаться в моторном отделении в месте, указанном изготовителем системы СНГ, если на участке между регулятором давления и баллоном СНГ предусматривается система возврата топлива. |
In practice, perpetrators of torture are prosecuted and punished for offences under ordinary law, such as occasioning actual bodily harm, as provided for in articles 146 to 150 of the Criminal Code. |
На практике виновные в совершении пыток преследуются или подлежат наказанию на основе таких квалификаций правонарушений по общему праву, как "телесные наказания", как это предусматривается в статьях 146-150 Уголовного кодекса. |
A possibility to complain of the treatment of a minority as such is however provided in the context of an inter-State application under article 24 of the Convention. |
Вместе с тем возможность обратиться с жалобой именно по поводу того, как обращаются с меньшинством, предусматривается в контексте межгосударственных жалоб, направляемых на основании статьи 24 Конвенции. |
The demonstrators through various slogans not only alleged that the fenced area belonged to them, but also violently objected to its placement under United Nations administration as provided for in your proposals on confidence-building measures. |
Они скандировали лозунги, заявляя о своих претензиях на огороженный район, и решительно выступали против передачи этого района под управление Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в Ваших предложениях по мерам укрепления доверия. |
The project also provided for the construction of a small conference hall structure to augment the existing conference facilities in the Sala Santitham. |
Кроме этого, в проекте предусматривается строительство небольшого конференционного зала для расширения средств конференционного обслуживания в зале "Сала сантитхам". |
Germany, in its Water Law as amended on 23 September 1986, provided for the creation of water protection areas within which certain activities could not take place or certain measures must be tolerated (art. 19). |
В Законе Германии о воде с поправками от 23 сентября 1986 года предусматривается создание водоохранных зон, в границах которых могут запрещаться или ограничиваться до определенной степени некоторые виды деятельности (статья 19). |
It was therefore difficult to consider the associated costs as unforeseen, and it was appropriate that those missions should be carried out within existing resources, as provided in the relevant draft resolutions. |
В этой связи представляется довольно трудным точно определить непредвиденные расходы, связанные с этими миссиями, и следует предположить, что обе миссии выполнят свои мандаты в пределах имеющихся ресурсов, как предусматривается в проекте резолюции. |
This could lead to demands by foreign firms to seek a right of "non-establishment" which may affect the benefits from transfer of know-how achieved through commercial presence (e.g. as provided for in NAFTA). |
В результате зарубежные фирмы могут потребовать права работать "без присутствия", что может отрицательно сказаться на передаче ноу-хау, связанной с коммерческим присутствием (например, как это предусматривается в НАФТА). |
These agreements provided for sponsorship of quarterly meetings of an inter-agency steering committee to assist in the development of links within the industry and funded a series of cross cultural awareness workshops for staff from all four agencies coordinated by AFTRS. |
Этими соглашениями предусматривается оказание спонсорской поддержки в проведении ежеквартальных совещаний межведомственного руководящего комитета в целях содействия налаживанию контактов в рамках промышленности и финансирование целого ряда семинаров для сотрудников всех четырех киноорганизаций по ознакомлению с аспектами различных культур, проводимых при координации со стороны АШКТР. |
It is worth noting in this regard that the establishment of a national information network on internal displacement is one element provided for in national legislation but which has yet to be fully implemented. |
В этой связи следует отметить, что создание национальной информационной сети по вопросу о перемещении населения внутри страны является одним из элементов деятельности, который предусматривается в национальном законодательстве и который, однако, еще только предстоит реализовать в полной мере. |
It has been provided for in the ratifying law that the Albanian party does not recognise minimal limits for the imprisonment sentence to the effect of extradition. |
В законе о ратификации предусматривается, что албанская сторона не признает наказания в виде приговора к минимальным срокам тюремного заключения в качестве основания для экстрадиции. |
Moreover, the amendments provide for a transition phase that may serve to revive "time-expired" claims provided the right to bring these claims was never prohibited in the first place. |
Кроме того, поправками предусматривается переходный период, позволяющий вновь рассмотреть иски с истекшим сроком давности при условии, что право на подачу этих исков никогда не было оспорено. |
Under articles 176 and 177 of the Penal Code shall be punishable any person who has provided asylum to any person affiliated with an association of wrongdoers as specified in article 175, or has participated in such a conspiracy. |
В статьях 176 и 177 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность для тех, кто предоставляет убежище лицу, связанному с преступной организацией по смыслу статьи 175, или участвует в таком сговоре. |
To that end, the "Bolsa Familia" programme was transferring income to the families of children and adolescents provided they were attending the public-school system. |
Для этого в программе "Семейная биржа" предусматривается предоставление пособий семьям, где есть дети и подростки, при условии что те посещают государственные учебные заведения. |
This section would also be supported by 13 (12 P-3 and 1 P-2) posts for investigators and forensic experts funded from the Voluntary Fund, as well as 31 investigator/analysts provided as gratis personnel. |
По этой секции предусматривается также 13 должностей (12 С-3 и 1 С-2) для следователей и судебно-медицинских экспертов, финансируемых из Добровольного фонда, а также 31 должность следователя/аналитика, заполняемых за счет персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
Since the report provided no demographic data on the Bedoon, he wondered whether there were plans to grant them permanent residence status and so remedy their problem of statelessness to some extent. |
Он отмечает, что в докладе нет никаких демографических данных о "бидунах", и спрашивает, предусматривается ли предоставить им статус постоянных жителей с целью урегулировать, хотя бы отчасти, их ситуацию безгражданства. |
In addition, an amount of $807,800 is being provided to cover the costs of claims that may arise from the recent outbreak of fighting in Monrovia and throughout Liberia during which UNOMIL personnel suffered losses of their personal effects during evacuation procedures. |
Кроме того, предусматривается сумма в размере 807800 долл. США для покрытия расходов по требованиям, которые могут возникнуть в результате недавней вспышки боевых действий в Монровии и по всей Либерии, в ходе которых при эвакуации были утрачены личные вещи персонала МНООНЛ. |
Filling a potentially dangerous legal gap, the Supervisor also provided for regulation of the insurance industry in the District and resolved a simmering problem of land conveyance for displaced persons in the Ilicka settlement. |
Была разработана новая концепция землевладения, и без особых препятствий был принят новый закон о должностных лицах полиции, в котором предусматривается проведение систематической реформы полицейских органов на всей территории Боснии и Герцеговины. |
On the question of transparency, the proposed methodology laid out the various cost components for equal reimbursement and provided for the survey questionnaire to be sent to all former and current troop- and formed police-contributors. |
По вопросу о транспарентности в предлагаемой методологии излагаются различные компоненты расходов, подлежащих равному возмещению, и предусматривается направление обзорного вопросника всем странам, как предоставлявшим ранее, так и предоставляющим в настоящее время войска и служащих для формирования полиции. |
The government provided emergency living expenses to 1,890 women, medical to 1,731 women, legal to 29 and vocational support to 424 women within one year. |
Предусматривается, что беспроцентный заем будет возвращен в течение трех лет, при этом предоставляется льготный срок в один год без выплат. |
With regard to corporate criminal liability, the United States reported that the Foreign Corrupt Practices Act provided for penalties against any corporation, partnership, association, joint stock company, business trust, unincorporated organization or sole proprietorship. |
Что касается корпоративной уголовной ответ-ственности, то в законе о борьбе с практикой коррупции за границей предусматривается возмож-ность применения санкций в отношении любой корпорации, товарищества, ассоциации, акционер-ной компании, делового траста, неакционерной организации либо единоличного владения. |
In that connection, it was observed that such problems of transparency and objectiveness might be addressed by the thresholds established by the contracting authority for the purpose of assessing the qualification and the responsiveness of the proposals, as provided in recommendation 24. |
В этой связи было указано, что такая прозрачность и объективность могут быть обеспечены с помощью минимальных требований, устанавливаемых организацией-заказчиком для цели оценки той степени, в которой предложения отвечают установленным формальным требованиям, как это предусматривается в рекомендации 24. |