The transition from executive policing to a strictly mentoring and observation role will be phased in accordance with the registration and certification programme for the national police, as provided in the policing arrangement. |
Переход от исполнения функций по охране и поддержанию порядка к выполнению строго наставнической и наблюдательной роли будет осуществляться поэтапно по мере реализации программы регистрации и аттестации национальной полиции, как предусматривается в договоренности о поддержании общественного порядка. |
The Native Title Act 1993 had not provided for the possibility that native title could exist on pastoral leases. |
Законом 1993 года о праве на владение исконными землями не предусматривается возможность распространения права на владение исконными землями на пастбищные угодья, сдаваемые в аренду. |
The Committee further recalled its conclusion that biannual calculations of arrears for the application of Article 19 would reduce the maximum amount accruable under Article 19 to an amount closer to the two years' contributions provided for in the Charter. |
Комитет напомнил также о своем выводе о том, что проведение два раза в год расчетов задолженности для целей применения статьи 19 приведет к сокращению максимальной суммы, накапливаемой согласно статье 19, до величины, приближающейся к сумме взносов за два года, как это предусматривается в Уставе. |
The Court thus refused to intervene on the question of the appointment of arbitrators, since the parties had excluded recourse to court supervision by acceding to the CACNIQ arbitration rules, which provided for an appointment procedure in the event of a lack of agreement between the parties. |
Исходя из вышеизложенного, суд отказался вмешиваться в вопрос о назначении арбитров, поскольку стороны исключили применение судебного контроля и согласились с арбитражным регламентом КАСНИК, в котором предусматривается соответствующий порядок назначения арбитров на тот случай, если сторонам не удастся прийти к соглашению по данному вопросу. |
For example, the Inter-American Commission of Women is represented by the Secretary of the Salvadoran Legislative Assembly, Ms. Carmen Elena Calderón de Escalón, with technical support provided by Ms. Araceli Bayona, an expert in the fields of legislation and the law. |
В настоящее время в Сальвадоре осуществляется план действий на 2000-2004 годы в рамках национальной политики в интересах женщин, в котором предусматривается ряд мероприятий в различных областях, в том числе в политической, социальной, экономической и культурной. |
The amendments, which had entered into force on 1 January 2001, provided that the protection of applicants for employment against discrimination would extend to the whole of the employment process. |
В этих поправках, которые вступили в силу 1 января 2001 года, предусматривается, что защита лиц, подающих заявления о приеме на работу, против дискриминации будет распространяться на весь процесс трудоустройства. |
It also provided that people starting work and not expressing a preference between the capitalization system and the pay-as-you-go system would automatically be assigned to the latter, contrary to the existing provision. |
Также предусматривается, что работники, которые при начале своей трудовой деятельности не сделали выбор между Режимом накопления и Режимом государственного распределения, автоматически подпадают под второй вариант, тогда как ранее происходило наоборот. |
One of the amendments to the Act provided for the extension of the temporary residence permit if a marriage, registered partnership or cohabitational relationship was dissolved because a foreign national or his or her child had been subjected to abuse in the relationship. |
Одной из поправок к Закону предусматривается продление срока действия временного разрешения на проживание в том случае, если брак, зарегистрированное партнерство или сожительство распадается в силу того, что иностранец/иностранка либо его/ее ребенок подвергались в быту злоупотреблениям и жестокому обращению. |
The implementation of policies relating to indigenous peoples had been based on consultation with those peoples, as provided for by national law, which was itself inspired by the ILO Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
Проведение в жизнь политики в отношении коренных народов осуществлялось на основе консультаций с этими народами, как это предусматривается национальным законодательством, которое руководствуется Конвенцией МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
Any person guilty of an offence against this Act for which no special penalty is provided shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 10 years or to both. |
Любое лицо, виновное в нарушении настоящего Закона, за которое не предусматривается никакого специального наказания, в случае признания его виновным выплачивает штраф в размере, не превышающем 50000 долларов США или подлежит тюремному заключению на срок, не превышающий 10 лет, или тому и другому». |
"Mode-4-type" movement of services suppliers is provided for as "temporary provision of services without setting up business", and other directives regarding the posting of workers, who usually do not have to apply for recognition of qualifications. |
Перемещение поставщиков услуг "по типу четвертого способа поставки услуг" предусматривается как "временное предоставление услуг без создания предприятия" и регулируются другими директивами, касающимися откомандирования работников, от которых, как правило, не требуется подачи заявлений на признание их квалификации. |
Reduced requirements for vehicle spare parts, repairs and maintenance result from the maintenance of contingent-owned vehicles being provided under the wet-lease arrangements for reimbursement of contingent-owned equipment. |
Сокращение потребностей в запасных частях для автотранспортных средств, ремонте и техническом содержании обусловлено тем, что в рамках договоров об аренде с обслуживанием предусматривается техническое содержание принадлежащих контингенту автотранспортных средств в целях возмещения расходов на принадлежащее контингентам оборудование. |
Thus, legal remedy shall be allowed against the decisions and measures of the authorities or in case of their failure to take action, unless otherwise provided by the Act. |
Таким образом, предусматривается использование средств правовой защиты в отношении решений и действий властей или в случае непринятия властями соответствующих действий, за исключением тех случаев, когда положениями данного Закона предусматривается иное. |
Not only has it incorporated measures for improving safety and security, but it has also provided for the implementation of a number of sustainable innovations, including provisions for energy efficiency, water conservation, and materials and waste management. |
В нем не только предусмотрены меры по усилению охраны и повышению безопасности, но и предусматривается внедрение ряда перспективных инноваций, включая меры по обеспечению эффективности использования энергии, экономии воды и материалов и удаления отходов. |
A degree of positive comity is provided for under the 1960 Decision; the party to whom a request for consultations is addressed shall, if it agrees that such harmful effects are present, take such measures as it deems appropriate to eliminate these effects. |
В решении 1960 года предусматривается определенная степень "позитивной вежливости"; в частности при получении запроса о проведении консультаций соответствующая сторона, если она признает существование таких пагубных последствий, принимает меры, которые она считает целесообразными для устранения этих последствий. |
In his view, however, Russian legislation contained sufficient measures to prevent such situations: the criminal liability of experts was clearly provided for; investigators and prosecutors analysed the expert evidence; and it was for the court to decide what weight to give that evidence. |
Однако он придерживается мнения, что в российском законодательстве имеется достаточно мер по предотвращению подобных ситуаций: в нем ясно предусматривается уголовная ответственность экспертов; следователи и прокуроры анализируют экспертные доказательства; и суд определяет, насколько убедительными являются доказательства. |
Luxembourg stressed that not all asylum-seekers are detained; it is only in specific cases of non-cooperation by asylum-seekers that detention is provided for by the law. |
Люксембург подчеркнул, что не все лица, просящие убежища, подвергаются задержанию; задержание предусматривается законом лишь в отдельных случаях, когда лица, просящие убежища, отказываются от сотрудничества. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that while the estimated requirements for facilities and infrastructure show an overall decrease of $28,490,500, or 64.3 per cent, from the apportionment for the current period, additional requirements are envisaged under several budget lines. |
С учетом полученной дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что несмотря на общее сокращение испрашиваемых ассигнований по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» (на 28490500 долл. США, или на 64,3 процента) по сравнению с ассигнованиями на текущий период по ряду статей предусматривается увеличение расходов. |
An amount of $331,100 per month ($993,300) is also included for laundry, catering and food in those cases where such services are provided in low-cost hotels. |
Предусматривается также сумма в 331100 долл. США в месяц (993300 долл. США) для оплаты услуг по стирке белья и организации питания, а также стоимости самих продуктов питания для тех случаев, когда такие услуги предоставляются в недорогих гостиницах. |
Extended monthly security evacuation allowance set at the same amount as that provided under the additional hardship allowance payable at non-family duty stations is applicable (for ease of reference, prorated monthly amounts are provided below in United States dollars) |
Предусматривается выплата продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, устанавливаемой в размере, равном величине дополнительной надбавки за работу в трудных условиях, выплачиваемой в «несемейных» местах службы (в справочных целях ниже приведены пропорционально исчисленные ежемесячные суммы в долларах США). |
The increase in capacity of a complex of VC-PVC is provided simultaneously with introduction of the technological decisions, allowing to lower emissions of harmful substances in an atmosphere, quantity of sewage and harmful substances containing in them, and also quantity of firm waste. |
Увеличение мощности комплекса ВХ-ПВХ предусматривается одновременно с внедрением технологических решений, позволяющих снизить выбросы вредных веществ в атмосферу, количество сточных вод и содержащихся в них вредных веществ, а также количество твердых отходов. |
(a) As outlined above, the adoption by all preference-giving countries of the binding origin information, as provided in the Common Declaration, would certainly help to impart further legal certainty and transparency into rules of origin. |
а) как отмечалось выше, придание обязательного характера информации о происхождении, что предусматривается в Совместном заявлении, безусловно, способствовало бы повышению степени ясности и транспарентности. |
She regretted that article 8 (j) of the Convention, which provided for the application of traditional knowledge "with the approval and the involvement" of the holders of the knowledge, failed to give them a right of veto. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что статья 8 j) Конвенции, где предусматривается применение традиционных знаний "с одобрения и при участии носителей таких знаний", не дает им права вето. |
Community participation is provided for in a number of modern procurement systems in which the selection method is used for the purpose of achieving social goals and a sustainable delivery of services in sectors unattractive to larger companies such as health, agricultural extension services and informal education. |
В некоторых случаях возможность такого участия предусмотрена в национальных правилах о закупках, если при выборе метода закупок или критериев заключения контракта предусматривается возможность участия общин или же такое участие является условием заключения контракта или контрактов. |
operator of the track (the object of its activity: establishing and operating the State-wide tracks; this is provided for by the Division of Transport Way; |
оператора железнодорожного путевого хозяйства (цель деятельности: строительство и эксплуатация железнодорожных путей в пределах государства; это предусматривается постановлением о создании управления транспортной инфраструктуры); |