Draft article 13 was therefore entirely appropriate in that it recognized the right of the affected State to impose conditions on the provision of assistance but also provided that those conditions must comply with its national law and international law. |
Поэтому статья 13 представляется абсолютно уместной, поскольку в ней признается право пострадавшего государства выдвигать условия в связи с оказанием помощи и при этом предусматривается, что эти условия должны соответствовать национальному законодательству и международному праву. |
For example, the Criminal Code provided that the criminal indictment of persons enjoying diplomatic or other immunity in accordance with international law must be governed by international treaties or, failing that, by international practice. |
Например, в Уголовном кодексе предусматривается, что предъявление обвинений по уголовным делам лицам, пользующимся дипломатическими или иными иммунитетами в соответствии с международным правом, должно регулироваться международными договорами или, если это невозможно, согласно международной практике. |
The law should provide that, although it may affect immovable property, as provided in recommendations 26 and 49, it does not apply to immovable property. |
В законодательстве следует предусмотреть, что оно может затрагивать недвижимое имущество, хотя оно не применяется к недвижимому имуществу, как это предусматривается в рекомендациях 26 и 49. |
These NGOs are active not merely in a consultative role, as provided for in the ESC resolution, or even in a higher advisory role, but in actually participating in the production of a standard-setting instrument. |
Эти НПО не только активно участвуют в выполнении консультативных функций, как это предусматривается в резолюции Экономического и Социального Совета, или даже согласовательных функций более высокого уровня, но и фактически участвуют в разработке норм. |
The Asylum Law of Latvia of 2002 provided for a number of guarantees to ensure that the refugee status or alternative status are not granted to persons who have committed a crime against humanity and peace, war crimes and genocide. |
В Законе Латвии об убежище 2002 года предусматривается ряд гарантий, направленных на обеспечение того, чтобы беженский или альтернативный статус не предоставлялся лицам, совершившим преступления против человечности и мира, военные преступления и акты геноцида. |
That article established that the provisions of a treaty may be subject to derogation only in the manner provided by the treaty or by the rules of international law. |
В ней указывается, что положения договора могут быть отменены только таким образом, как это предусматривается в самих договорах или в соответствии с нормами международного права. |
The Committee agreed that recommendation 204 provided the appropriate law and recalled the decision taken by the Commission at its thirty-ninth session to approve the substance of the recommendations of the draft Guide, including recommendation 204. |
Комитет пришел к согласию о том, что в рекомендации 204 предусматривается надлежащее применимое право, и сослался на принятое Комиссией на ее тридцать девятой сессии решение одобрить содержание рекомендаций проекта руководства, включая рекомендацию 204. |
Also, on its country office visits in Eritrea, Yemen, Brazil and Indonesia, the Board noted that no formal evaluations were performed regarding "green procurement" as provided for in the Procurement Manual. |
Комиссия отметила также, что, как показали ее визиты в страновые отделения в Эритрее, Йемене, Бразилии и Индонезии, не проводилось никаких официальных оценок насчет осуществления «зеленых» закупок, как это предусматривается в Руководстве по закупкам. |
The 2003 resolution of the Institute of International Law on humanitarian assistance provides that "the affected States shall permit the humanitarian personnel full and free access to all the victims and ensure the freedom of movement and the protection of personnel, goods and services provided". |
В резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» предусматривается: «Пострадавшие государства разрешают гуманитарному персоналу полный и свободный доступ ко всем пострадавшим и обеспечивают свободу передвижения и защиту предоставляемых персонала, товаров и услуг». |
In addition, Law 9/2010 included the State's Development Plan through 2014 and provided for the enactment of a set of laws related to human rights and freedoms, including the law protecting children's rights against violence and exploitation. |
Кроме того, в Законе 9/2010 предусматривается Государственный план развития на период до 2014 года и принятие ряда законов, касающихся прав и свобод человека, в том числе закона, защищающего права детей в связи с насилием и эксплуатацией. |
The Constitution provided that all accused persons must be brought before a judge within 48 hours of their arrest and must be informed in a language they understood of the charges against them within a reasonable period of time at the discretion of the courts. |
Конституцией предусматривается, что любое обвиняемое лицо должно предстать перед судьей в течение 48 часов после его ареста и должно быть информировано на языке, который оно понимает, о тех обвинениях, которые выдвигаются против него, в течение разумного срока, устанавливаемого по усмотрению суда. |
While the Education Act stipulated that the language of education was Czech, it also provided for instruction in the language of national minorities in nursery, primary and secondary school. |
Хотя Законом об образовании предусматривается, что языком преподавания является чешский язык, в нем также предусматривается возможность преподавания на родном языке национальных меньшинств в начальных и средних школах. |
Civil and criminal liability has been provided for in case of export control violations, with a minimum punishment of six months extendable to five years. |
в случае нарушения мер контроля над экспортом предусматривается гражданская и уголовная ответственность с наказанием в виде тюремного заключения сроком от шести месяцев до пяти лет. |
Members of the judiciary were familiar with the norms set out in the Convention: a Presidential Decree issued in August 2006 on the qualifications of judicial bodies and the training of judges had provided for the establishment of specific programmes in that regard. |
Члены судебной системы знакомы с нормами, определенными в Конвенции: в президентском декрете, опубликованном в августе 2006 года по вопросу о квалификации сотрудников судебных органов и о подготовке судей, в этой связи предусматривается разработка конкретных программ. |
In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. |
Применительно к европейским структурам в недавно подписанном Конституционном договоре Европейского союза предусматривается, что эффективное претворение в жизнь государствами-членами права Европейского союза имеет существенное значение для нормального функционирования Союза и признается в качестве вопроса, представляющего общий интерес. |
However the Board was of the view that the disclosure in the financial statements of the value of unused expendable property at the end of the financial year was provided for by the system accounting standards and should be implemented without any delay. |
Вместе с тем Комиссия считала, что занесение в финансовые ведомости стоимости неиспользуемого расходуемого имущества на конец финансового года предусматривается Стандартами учета и это требование должно выполняться без каких-либо задержек. |
Note 9 (a) to the financial statements indicates that land and buildings are reported at original cost, and that no depreciation is provided for buildings. |
В примечании 9(а) к финансовым ведомостям отмечается, что земля и здания учитываются по первоначальной стоимости и что в отношении зданий не предусматривается какой-либо амортизации. |
Public participation is provided for pursuant to Article 23, paragraphs 1, 3 and 4, and Article 30, paragraph 5, of the Act 24/2006. |
Участие общественности предусматривается в соответствии с пунктом 1, 3 и 4 статьи 23 и пунктом 5 статьи 30 Закона 24/2006. |
3.3 The first and second authors reaffirm that the conduct of the presiding judge during the trial raised doubts about her impartiality and about whether their criminal complaint was examined by an impartial tribunal, as provided for in article 14, paragraph 1. |
З.З Первый и второй авторы подтверждают, что поведение на суде председательствующего судьи, вызывает сомнения в ее беспристрастности и в том, что их уголовный иск был рассмотрен беспристрастным судом, что предусматривается пунктом 1 статьи 14. |
The new law provided for a new selection procedure for truth commissioners and the appointment of an international technical advisory committee consisting of three persons to support the work of the commissioners. |
Новым законом предусматривается новая процедура отбора членов комиссии по установлению истины и назначение международного технического консультативного комитета в составе трех человек для оказания поддержки работе членов комиссии. |
The mission welcomed the preparation of a draft plan for the reform of the police by Congolese and international experts, which provided for the entry of police personnel into the disarmament, demobilization and reintegration process, which would be implemented soon after the elections. |
Миссия приветствовала подготовку конголезскими и международными экспертами проекта плана реформы национальной полиции, в котором предусматривается привлечение полицейского персонала к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, осуществление которого начнется вскоре после выборов. |
The same decision provided that at the end of the transition period, import responses and the list of designated national authorities from non-Parties would be retained, but not updated or circulated, by the secretariat. |
В этом же решении предусматривается, что в конце переходного периода ответы, касающиеся импорта, и перечень назначенных национальных органов из государств, не являющихся Сторонами, будут сохранены, однако не будут обновляться или распространяться секретариатом. |
Accordingly, we expect your Special Representative to propose, in the very near future, a schedule of meetings on implementation (as provided, inter alia, in paras. 33, 38, 41 and 42 and 46 and 47 of the report). |
В этой связи мы надеемся, что Ваш Специальный представитель предложит в самое ближайшее время график совещаний по вопросам осуществления, (как это предусматривается, в частности, в пунктах ЗЗ, 38, 41, 42, 46 и 47 доклада). |
For South Kivu, the disengagement plan provided for the total demilitarization of the Hauts Plateaux, the main area of military activity in the province, and the deployment of the Congolese National Police in those areas. |
Что касается Южного Киву, то в Плане разъединения предусматривается полная демилитаризация района Высоких плато, являющихся основной зоной военных действий в провинции, и размещения в этих районах подразделений Национальной конголезской полиции. |
To address the need for better sports facilities, the new sports strategy for 2006-2012 provided for assistance to municipalities in rehabilitating their sports facilities and creating special facilities for girls. |
Для удовлетворения потребностей в улучшенных спортивных сооружениях в соответствии с новой стратегией в области спорта на 2006 - 2012 годы предусматривается оказание помощи муниципалитетам в реконструкции их спортивных сооружений и создании специальных спортивных объектов для девочек. |