| Article 5, paragraph 1, prohibits States from limiting any rights to a greater extent than is provided for in the Covenant. | Пункт 1 статьи 5 запрещает государствам ограничивать любые права в большей мере, чем это предусматривается в Пакте. |
| In recent times, a number of bilateral or multilateral agreements have provided for the prior commitment of States to submit to arbitration or adjudication. | В последнее время в ряде двусторонних и многосторонних соглашений предусматривается предварительное обязательство государств передавать дела для арбитражного или судебного разбирательства. |
| The 2008-2009 education budget provided for the number of scholarships to be doubled to 88,000 by 2012. | В бюджете высшего образования на 2008 - 2009 годы предусматривается увеличение числа стипендий в два раза, которое к 2012 году должно достичь 88000 стипендиатов. |
| Obtaining identification evidence for criminal investigations both inside and outside the State is also provided for in this part. | В этой части также предусматривается получение показаний, идентифицирующих личность, для проведения уголовных расследований как внутри, так и за пределами государства. |
| In particular, for people at high risk for suicide, stronger group-based psychological health services are provided. | В частности, для лиц со склонностью к самоубийству предусматривается предоставление более интенсивной групповой психологической помощи. |
| Since 2002, the national education programme had provided for the teaching of human rights at all levels of schooling. | С марта 2002 года национальным планом в сфере образования предусматривается обучение правам человека на всех уровнях школьной подготовки. |
| The Act also provided for the establishment of a committee to monitor the application of the enforceable right to housing. | Кроме того, законом предусматривается создание комитета по мониторингу осуществления права на жилье, защищаемое в судебном порядке. |
| A step-by-step mechanism is also provided for important ingredients of the Constitution, for example, the state of emergency. | Предусматривается также поэтапный механизм принятия таких важных предусматриваемых Конституцией мер, как введение чрезвычайного положения. |
| Section 78 of the Criminal Code provided for the offence of torture as laid down in the Convention. | В статье 78 Уголовного кодекса предусматривается квалификация пыток в качестве преступления, как это закреплено в Конвенции. |
| The former provided that refugees and asylum seekers who had entered the country illegally were not criminally liable. | С одной стороны, первым предусматривается, что беженцы и просители убежища, незаконно въехавшие на территорию страны, освобождаются от уголовной ответственности. |
| Article 297 of the Criminal Code also provided for the offence of violating the right to equal status. | В статье 297 Уголовного кодекса также предусматривается наказание за нарушение права на равное положение. |
| The national legislation also provided for administrative liability for certain corruption-related acts. | Национальным законодательством также предусматривается административная ответственность за некоторые коррупционные деяния. |
| Draft article 26, paragraph 3, provided that an alien subject to expulsion had the right to seek consular assistance. | В пункте 3 статьи 26 предусматривается, что подлежащий высылке иностранец вправе запрашивать консульскую помощь. |
| It also provided that spending on state education, including higher education, would not fall below a certain percentage of GDP. | В ней также предусматривается, что расходы на государственное образование, в том числе высшее, не могут быть ниже определенной процентной доли ВВП. |
| The carrier should surely be allowed greater freedom of contract in volume contracts than the current text provided. | Перевозчику, несомненно, должна быть разрешена большая свобода заключения договоров на объем, чем предусматривается существующим текстом. |
| Unless otherwise provided by law, inmates are required to work. | Если законом не предусматривается иное, содержащиеся под стражей лица должны работать. |
| The Government also reported that further legal protection of migrants is also provided by the Criminal Code. | Кроме того, правительство сообщило, что в Уголовном кодексе также предусматривается дополнительная правовая защита мигрантов. |
| A separate section of the decision also provided for the establishment of gender equality in four priority areas. | В одном из разделов принятого решения предусматривается задача обеспечения гендерного равенства в четырех приоритетных областях. |
| In addition, the law provided for several stages of judicial review before a death sentence was handed down. | Кроме того, законом предусматривается несколько этапов судебного пересмотра до вынесения приговора о смертной казни. |
| The bill also provided that all workers, of whatever category, could not be dismissed except for cause. | Законопроектом также предусматривается, что наемные работники всех категорий могут быть уволены только на законном основании. |
| With regard to confessions obtained by coercion, the Penal Procedure Act provided that they could not be used in the judicial process. | В отношении показаний, полученных под принуждением, действующим законом об уголовной процедуре предусматривается, что такие показания не могут приниматься во внимание в рамках судопроизводства. |
| Chilean law, including the Indigenous Peoples Act, provided for the necessary consultation of indigenous populations with regard to investment projects affecting areas surrounding their land. | В чилийском законодательстве, в том числе в законе о коренных народах, предусматривается проведение необходимых консультаций с коренными народами по инвестиционным проектам, затрагивающим районы, прилегающие к их землям. |
| In particular, it provided for psychological, social and legal support for victims during criminal proceedings. | В частности, в нем предусматривается оказание потерпевшим психологической, социальной и правовой поддержки в ходе судебных разбирательств. |
| The Constitution further provided that international norms that were directly applicable to individuals had priority over national law. | В Конституции далее предусматривается, что международные нормы, напрямую применяющиеся к частным лицам, имеют преимущественную силу по отношению к национальному закону. |
| The Health Sector Reform Programme introduced cost sharing but maternal and child health services are provided free. | Программой реформирования сектора здравоохранения предусматривается внедрение принципа распределения затрат, однако услуги по охране здоровья матери и ребенка предоставляются бесплатно. |