The draft resolution also provided for coordination of activities within the system and stressed the importance of international cooperation and action at country level to achieve the aims of the Decade. |
Кроме того, в проекте резолюции предусматривается координация мероприятий в рамках системы и подчеркивается важность международного сотрудничества и деятельности на национальном уровне по реализации целей и мероприятий Десятилетия. |
It is also envisaged that these voluntary contributions might be used for the establishment and administration of the Victims and Witnesses Unit which is conceived in the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, but not currently provided for in 1994-1995. |
Предусматривается также, что эти добровольные взносы могут использоваться для создания и административной деятельности Отдела по вопросам потерпевших и свидетелей, который предусмотрен правилами процедуры и доказывания Трибунала, однако в настоящее время не обеспечен ассигнованиями на 1994-1995 годы. |
Where adequate safeguards are provided, the signing of cheques by one signatory only may be authorized by UNDP as specified in the agreement between UNDP and UNOPS (Rule 108.3). |
В случае, когда обеспечиваются надлежащие гарантии, ПРООН может разрешить ставить на чеках только одну подпись, как это конкретно предусматривается в соглашении между ПРООН и УОП ООН (правило 108.3). |
Mission subsistence allowance to military observers, mine-clearing personnel and naval observers is provided for. |
З. В смете предусматривается выплата суточных для военных наблюдателей, специалистов по разминированию и военно-морских наблюдателей. |
provided for the right of option in articles 40 and 45, Article 40 read: |
право на оптацию предусматривается в статьях 40 и 45 Статья 40 гласила: |
Mrs. FLORES (Mexico) said that draft article 3 was satisfactory, in particular because it provided for the possibility of adapting the provisions of the framework convention to the characteristics and uses of a particular international watercourse. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что проект статьи 3 вызывает удовлетворение, особенно в связи с тем, что в нем предусматривается возможность приспособления положений рамочной конвенции к характеристикам и видам использования того или иного конкретного международного водотока. |
The Mexico Agreements provided for a restructuring of the National Council of the Judiciary so that its composition would guarantee its independence from the organs of State and from political parties. |
В Соглашениях, принятых в Мексике, предусматривается изменение структуры Национального совета юстиции, с тем чтобы он имел такую структуру, которая обеспечивала бы его независимость от государственных органов и политических партий. |
They recalled point 1 of the Peace Declaration, which provided that the initial duration of the Observer Mission in the area of conflict would be 90 days. |
Гаранты напомнили о пункте 1 Мирного соглашения, в соответствии с которым предусматривается, что миссия наблюдателей в районе конфликта будет находиться в течение 90-дневного срока. |
The terms and time-frame for the continuation of the Mission would be the subject of appropriate agreements with the Parties, as provided for under the Peace Declaration. |
Условия и сроки продолжения деятельности миссии должны быть определены в соответствующих соглашениях со сторонами, как это предусматривается в Мирном соглашении. |
This procedure was introduced for the first time in an amendment to the Labour Code in 1992, and is provided for in its article 3. |
Впервые этот механизм был предложен в 1992 году в поправке к Трудовому кодексу, и в настоящее время он предусматривается статьей 3 Кодекса. |
Turning to article 11 of the Convention, the new Labour Code provided that remuneration for domestic work should not be less than 40 per cent of the minimum wage. |
ЗЗ. Что касается статьи 11 Конвенции, то в новом Трудовом кодексе предусматривается, что вознаграждение за работу прислуги не должно составлять менее 40 процентов от минимальной зарплаты. |
With regard to the indigenous populations, his Government was firmly committed to the demarcation of indigenous lands in Brazil, as provided for in the Constitution. |
Что касается коренного населения, то правительство Бразилии безоговорочно обязалось разграничить земли коренных народов в Бразилии, как это предусматривается положениями Конституции. |
The working paper provided that resources should be utilized to provide direct financial assistance as well as to finance technical assistance projects, and encouraged all other types of support, particularly in the area of foreign trade. |
В этом рабочем документе предусматривается, что ресурсы должны использоваться для оказания прямой финансовой помощи, а также для финансирования программ технического сотрудничества, и поощряются все другие виды поддержки, в частности в области внешней торговли. |
However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. |
Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией. |
Indeed, the appropriate consideration of all matters relating to indigenous peoples requires the creation of a suitable forum for discussion, as provided for in the Declaration of the World Conference on Human Rights held at Vienna. |
Для соответствующего анализа всех вопросов, касающихся коренных народов, действительно необходимо создать адекватный форум для обсуждений, как это, впрочем, предусматривается в Декларации Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене. |
New guidelines on deportation operations had been issued in June 2003, which highlighted the need for specially trained personnel and provided technical advice on the execution of deportation orders. |
В июне 2003 года были опубликованы новые указания по депортации, в которых подчеркивается необходимость привлечения специально подготовленного персонала и предусматривается проведение технических консультаций по вопросам исполнения постановлений о депортации. |
This provision is based on paragraph 20 of annex I of the Convention, which provides that article 6 applies to cases "where public participation is provided for under an environmental impact assessment procedure in accordance with national legislation". |
Данное положение вытекает из содержания пункта 20 Приложения I Конвенции, который предусматривает, что статья 6 распространяет свое действие на те случаи, "когда участие общественности предусматривается в рамках процедуры оценки воздействия на окружающую среду в соответствии с национальным законодательством". |
The exercise of this remedy by the public prosecutor is provided for under article 175 of Judicial Organization Regulation No. 299-79 of 20 August 1973, on the rules of procedure of the courts and prosecution services. |
Обращение прокуратуры с таким ходатайством предусматривается статьей 175 постановления о судоустройстве Nº 299-79 от 20 августа 1973 года, вводящего в действие правила внутреннего распорядка судов, трибуналов и прокуратур. |
The issue of discipline had also been discussed at the Network's meeting, and it had been recalled that disciplinary measures were provided for in the staff regulations and rules of the relevant United Nations organizations. |
Вопрос о дисциплине также обсуждался на совещании Сети, на котором было сказано, что в правилах и положениях о персонале соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций предусматривается принятие дисциплинарных мер. |
At the same time, law 3250 provided that a quota of up to 60% of the various categories of unemployed who benefit from such employment positions is covered by women as long as relative interest on their side is expressed. |
В то же время в законе 3250 предусматривается, что при проявлении соответствующего интереса женщины могут занимать до 60 процентов рабочих мест, выделенных для трудоустройства различных категорий безработных. |
At the same time it is provided that a quota of up to 60% of the various categories of unemployed who benefit from such employment positions will be covered by women as long as relative interest on their side is expressed, by submission of applications. |
Одновременно предусматривается, что до 60 процентов безработных из различных возрастных категорий, на которых рассчитаны подобные рабочие места, составят женщины, о чем можно судить из поданных соответствующих заявлений. |
The decision provided, however, that the deposit of instruments of ratification by the European Union would be made simultaneously with those of all of its members. |
Однако в этом решении предусматривается, что документы о его ратификации Европейским союзом будут сданы одновременно с документами о его ратификации всеми членами Союза. |
It was observed that conciliation was not usually provided for in "corporate instruments", a term that appeared in the heading of paragraph 67 and which was considered somewhat unclear. |
Было отмечено, что механизм примирения, как правило, не предусматривается в "корпоративных документах" (этот термин использован в заголовке к пункту 67 и был сочтен недостаточно четким). |
Payments by each Member State affected would be credited first to the fund and then to contributions due, in the same manner as provided for in Financial Regulation 5.6 on the Working Capital Fund. |
Производимые соответствующим государством-членом платежи зачислялись бы прежде всего в этот фонд, а затем в счет причитающихся взносов, подобно тому, как это предусматривается в положении 5.6 Финансовых положений в отношении Фонда оборотных средств. |
It was regrettable that the Secretariat had not provided information on the use of the resources in that account during the past calendar year, as was required under resolution 49/250. |
Вызывает сожаление тот факт, что Секретариат не получил информации об использовании ресурсов с данного счета в течение последнего года, как это предусматривается в резолюции 49/250. |