5.1.5.5. An auxiliary emission control strategy (AECS) may be installed to an engine, or on a vehicle, provided that the operation of the AECS is included in the applicable approval test and is activated according to paragraph 5.1.5.6. |
5.1.5.5 Вспомогательный функциональный блок ограничения выбросов (ВФОВ) может устанавливаться на двигателе или на транспортном средстве при условии, что функционирование ВФОВ предусматривается применимой процедурой испытания для целей официального утверждения и что такой блок приводится в действие в соответствии с пунктом 5.1.5.6. |
Project agreements shall stipulate that the provision of services by UNOPS shall in each instance be subject to the availability of the necessary resources provided by the client for such services. |
В соглашениях по проектам предусматривается, что предоставление ЮНОПС услуг в каждом случае зависит от наличия необходимых ресурсов, предоставленных клиентом на такие услуги. |
The Agreement requires the reconstitution of the special committee, provided for in the Comprehensive Peace Agreement and in article 146 of the Interim Constitution, to include representatives of political parties represented in the Assembly. |
В соответствии с Соглашением предусматривается воссоздание специального комитета, предусмотренного во Всеобъемлющем мирном соглашении и в статье 146 временной конституции, который должен включать представителей политических партий, представленных в Собрании. |
Reviewing the provisions of the draft constitution, he noted that it provided, inter alia, for a broader definition of a native Virgin Islander as having been born in the territory or as being a descendant of a native-born person. |
Рассматривая положения проекта конституции, он отмечает, что в нем, в частности, предусматривается более широкое определение коренного жителя Виргинских островов как лица, родившегося в территории, или являющегося потомком коренного жителя. |
On the pay-as-you-go basis, where funds are only provided to pay for current retiree medical claims, a total of $102.7 million (after recosting) has been budgeted for after-service health insurance for the current biennium. |
При распределительной системе, предусматривающей выделение средств лишь на оплату медицинских расходов нынешних пенсионеров, на медицинское страхование после выхода в отставку на текущий двухгодичный период бюджетом предусматривается в общей сложности 102,7 млн. долл. США (после пересчета). |
Their participation in the Conference was also of great importance and should be supported through the Trust Fund for the Follow-up to the International Conference on Financing for Development, as provided for in General Assembly resolution 62/187. |
Их участие в конференции также имеет большое значение и должно поддерживаться через Целевой фонд для последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития, как это предусматривается в резолюции 62/187 Генеральной Ассамблеи. |
In connection with question 5, he said that the law on gender-based violence provided a legal mechanism for the protection of victims and that specific institutional mechanisms had been created to ensure that protection. |
В связи с вопросом 5 он говорит, что в законодательстве о гендерном насилии предусматривается правовой механизм для защиты жертв и что для обеспечения такой защиты были созданы специальные институциональные механизмы. |
The same section further provided for the protection of the rights of persons "invited" by law enforcement officers, as follows: |
Далее в той же статье предусматривается защита прав лиц, "приглашенных" сотрудниками правоприменительных органов, а именно: |
To that end, it provided that the Italian diplomatic representations abroad were to draw up lists of applicants for immigration and that the granting of a residence permit would depend on the applicant having a labour contract in Italy. |
С этой целью новым законом предусматривается, что итальянские дипломатические представительства за рубежом должны составлять списки кандидатов на иммиграцию и что выдача вида на жительство увязывается с наличием контракта по найму на работу в Италии. |
With regard to the implementation of article 15 of the Convention, the Montenegro Code of Criminal Procedure provided that a court decision could not be based on confessions or any other statement obtained through torture. |
Что касается применения статьи 15 Конвенции, то в Уголовно-процессуальном кодексе Черногории предусматривается, что судебное решение не может основываться на признаниях или других заявлениях, полученных путем применения пыток. |
It would be useful to know what training on the Convention was given to military personnel, particularly since article 2 of the Convention provided that it applied even in times of conflict. |
Было бы полезно узнать, какое обучение по положениям Конвенции предоставляется военнослужащим, особенно в связи с тем, что статёй 2 Конвенции предусматривается, что эти положения действуют даже во время конфликта. |
The Committee is further concerned at the lengthy legal processes on employment issues, which are not understood by women and which impede them from obtaining redress in the courts, as provided for under article 2 (c) of the Convention. |
Комитет далее испытывает озабоченность в связи с продолжительностью юридических процессов по трудовым вопросам, которые не понимаются женщинами и которые не дают им возможности добиваться удовлетворения в судах, как предусматривается согласно статье 2(с) Конвенции. |
In addition, the First National Plan for Equality of Opportunities and Rights provided that all Government ministries must furnish yearly updates on the steps they had taken to promote gender equality; that accountability framework had improved coordination among the various entities. |
Кроме того, в первом Национальном плане по обеспечению равенства возможностей и прав предусматривается, что все правительственные министерства должны представлять ежегодные сведения о мерах, принятых ими для содействия обеспечению гендерного равенства; такая процедура отчетности способствовала усилению координации работы различных органов. |
The Law on State Guarantees of Equal Rights and Equal Opportunities for Men and Women, adopted in August 2008, laid down the foundations of Government policy for ensuring gender equality and provided for a transparent system of monitoring and reporting on its implementation. |
В принятом в августе 2008 года законе "О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей для мужчин и женщин" изложены основы политики государства по обеспечению гендерного равенства и предусматривается транспарентная система мониторинга и отчетности по претворению ее в жизнь. |
It was pointed out that, while the international system provided for mechanisms of accountability for human rights violations, there was no similar mechanism for violations of international humanitarian law. |
Было указано, что, хотя международной системой предусматривается создание механизмов обеспечения ответственности за нарушения прав человека, каких-либо конкретных механизмов, которые занимались бы нарушениями международного гуманитарного права, нет. |
The Working Group recalled that article 11 of the UNCITRAL Model Procurement Law required the procuring entity to maintain a record of the procurement proceedings containing certain minimum information, and provided for that information to be made accessible. |
Рабочая группа напомнила, что в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках содержится требование о том, чтобы закупающая организация вела отчет о процедурах закупок, содержащий определенную минимальную информацию, а также предусматривается, чтобы такая информация была доступной. |
"The decision shall be taken by a two-thirds majority vote of the Parties present and voting, unless otherwise provided by the financial rules or the present rules of procedures." |
"Решение принимается большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании Сторон, если иное не предусматривается финансовыми правилами или настоящими правилами процедуры". |
As regards the operationalization of LDC services waivers, the Bali decision provided a road map for the implementation of preferential market access for LDC services and services suppliers to be covered by the waiver. |
Что касается практического применения изъятий, предусмотренных для НРС в секторе услуг, то в принятом на Балийской конференции решении предусматривается план практических действий по предоставлению преференциального доступа на рынки для подпадающих под изъятия услуг и поставщиков услуг из НРС. |
It was clarified that draft article 6(1) provided that the appointment of a neutral would be "promptly" notified to the parties and that a cross-reference to that article might be included for the avoidance of doubt. |
Было разъяснено, что в проекте статьи 6(1) предусматривается, что стороны "незамедлительно" уведомляются о назначении нейтральной стороны и что во избежание каких-либо сомнений можно было бы включить перекрестную ссылку на эту статью. |
Its scope of application is very broad, both extraterritorial jurisdiction and criminal liability of legal persons were also established and criminal liability is provided for regardless of whether the perpetrators are involved in an organized criminal group or are individual traffickers. |
Его сфера охвата и применения весьма широка; предусматривается также как экстерриториальная юрисдикция, так и уголовная ответственность юридических лиц, а также уголовная ответственность, вне зависимости от того, действуют ли виновные в составе организованной преступной группы или же вне таковой. |
In addition, administrative functions and possible technical support to the overall implementation of the work programme of the Platform are also provided, including for engagement and management of staff at any regional structures that may be established in support of regional implementation of the work programme. |
Кроме того, предусматривается также выполнение административных функций и оказание возможной технической поддержки в ходе общей реализации программы работы Платформы, включая наём персонала и управление кадрами любых региональных структур, которые могут быть созданы в поддержку осуществления программы работы на региональном уровне. |
The independence of the investigations was guaranteed by the Criminal Procedure Code, which expressly provided that investigations into crimes allegedly committed by members of the police force must be conducted by judges, and not by police investigators. |
Независимость расследования гарантируется Уголовно-процессуальным кодексом, в котором четко предусматривается, что проведение расследования по правонарушениям, совершенным сотрудниками полиции, возлагается на судебных, а не полицейских следователей. |
Before starting the discussions the co-conveners clarified that the mandate provided by the OEWG was to discuss without prejudging any decisions under the UNFCCC on the following: |
До начала обсуждений соорганизаторы пояснили, что в рамках мандата, предоставленного Рабочей группой, предусматривается обсуждение любых решений в рамках РКИК ООН, не предрешая их, по следующим направлениям: |
China was concerned that, with the word "may" and with no criteria that the Committee has to apply in deciding not to consider a communication being provided for, any double standard would be to the detriment of the uniform application of the protocol. |
Китай выразил беспокойство в связи со словом "может" и в связи с тем, что не предусматривается никаких критериев, подлежащих применению Комитетом при принятии решения о нерассмотрении сообщения, поскольку любые двойные стандарты будут наносить ущерб единообразному применению протокола. |
The State Duma of the Federal Assembly had approved the introduction of amendments in the federal constitutional law on the country's judicial system, which provided, particularly, for the establishment of juvenile courts. |
Государственная дума и Федеральное собрание одобрили внесение изменений в Федеральный конституционный закон о судебной системе Российской Федерации, в которых, в частности, предусматривается создание системы ювенальных судов. |